summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/gettext.info-2
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2001-11-30 15:22:56 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2009-06-21 23:31:10 +0200
commit43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423 (patch)
tree628b59054f14b3273bee42907df251a958a9f358 /doc/gettext.info-2
parentf5c13d16cf463804d2670d5283fccb3bdbd48540 (diff)
downloadexternal_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.zip
external_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.tar.gz
external_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.tar.bz2
Regenerated.
Diffstat (limited to 'doc/gettext.info-2')
-rw-r--r--doc/gettext.info-2697
1 files changed, 315 insertions, 382 deletions
diff --git a/doc/gettext.info-2 b/doc/gettext.info-2
index 611696b..aad92fc 100644
--- a/doc/gettext.info-2
+++ b/doc/gettext.info-2
@@ -31,6 +31,113 @@ versions, except that this permission notice may be stated in a
translation approved by the Foundation.

+File: gettext.info, Node: Main PO Commands, Next: Entry Positioning, Prev: PO Files, Up: Basics
+
+Main PO mode Commands
+=====================
+
+ After setting up Emacs with something similar to the lines in *Note
+Installation::, PO mode is activated for a window when Emacs finds a PO
+file in that window. This puts the window read-only and establishes a
+po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
+from text mode in any way. Functions found on `po-mode-hook', if any,
+will be executed.
+
+ When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear in the
+mode line for that window. The mode line also displays how many
+entries of each kind are held in the PO file. For example, the string
+`132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the PO mode contains
+132 translated entries (*note Translated Entries::, 3 fuzzy entries
+(*note Fuzzy Entries::), 10 untranslated entries (*note Untranslated
+Entries::) and 2 obsolete entries (*note Obsolete Entries::).
+Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if the
+fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
+and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely
+display `145t' for the counters.
+
+ The main PO commands are those which do not fit into the other
+categories of subsequent sections. These allow for quitting PO mode or
+for managing windows in special ways.
+
+`_'
+ Undo last modification to the PO file (`po-undo').
+
+`Q'
+ Quit processing and save the PO file (`po-quit').
+
+`q'
+ Quit processing, possibly after confirmation
+ (`po-confirm-and-quit').
+
+`0'
+ Temporary leave the PO file window (`po-other-window').
+
+`?'
+`h'
+ Show help about PO mode (`po-help').
+
+`='
+ Give some PO file statistics (`po-statistics').
+
+`V'
+ Batch validate the format of the whole PO file (`po-validate').
+
+ The command `_' (`po-undo') interfaces to the Emacs _undo_ facility.
+*Note Undoing Changes: (emacs)Undo. Each time `U' is typed,
+modifications which the translator did to the PO file are undone a
+little more. For the purpose of undoing, each PO mode command is
+atomic. This is especially true for the `<RET>' command: the whole
+edition made by using a single use of this command is undone at once,
+even if the edition itself implied several actions. However, while in
+the editing window, one can undo the edition work quite parsimoniously.
+
+ The commands `Q' (`po-quit') and `q' (`po-confirm-and-quit') are
+used when the translator is done with the PO file. The former is a bit
+less verbose than the latter. If the file has been modified, it is
+saved to disk first. In both cases, and prior to all this, the
+commands check if some untranslated message remains in the PO file and,
+if yes, the translator is asked if she really wants to leave off
+working with this PO file. This is the preferred way of getting rid of
+an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command
+`C-x k' (`kill-buffer') is not the tidiest way to proceed.
+
+ The command `0' (`po-other-window') is another, softer way, to leave
+PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other Emacs
+window, and pops one if necessary. For example, if the translator just
+got PO mode to show some source context in some other, she might
+discover some apparent bug in the program source that needs correction.
+This command allows the translator to change sex, become a programmer,
+and have the cursor right into the window containing the program she
+(or rather _he_) wants to modify. By later getting the cursor back in
+the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, PO
+mode is then recovered.
+
+ The command `h' (`po-help') displays a summary of all available PO
+mode commands. The translator should then type any character to resume
+normal PO mode operations. The command `?' has the same effect as `h'.
+
+ The command `=' (`po-statistics') computes the total number of
+entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
+1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
+and displays all these numbers.
+
+ The command `V' (`po-validate') launches `msgfmt' in checking and
+verbose mode over the current PO file. This command first offers to
+save the current PO file on disk. The `msgfmt' tool, from GNU
+`gettext', has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and
+PO mode uses the features of this program for checking the overall
+format of a PO file, as well as all individual entries.
+
+ The program `msgfmt' runs asynchronously with Emacs, so the
+translator regains control immediately while her PO file is being
+studied. Error output is collected in the Emacs `*compilation*' buffer,
+displayed in another window. The regular Emacs command `C-x`'
+(`next-error'), as well as other usual compile commands, allow the
+translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
+Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on
+any PO mode action which would help correcting the error.
+
+
File: gettext.info, Node: Entry Positioning, Next: Normalizing, Prev: Main PO Commands, Up: Basics
Entry Positioning
@@ -46,33 +153,34 @@ selects on which entry commands operate.
Some PO mode commands alter the position of the cursor in a
specialized way. A few of those special purpose positioning are
-described here, the others are described in following sections.
+described here, the others are described in following sections (for a
+complete list try `C-h m'):
`.'
- Redisplay the current entry.
+ Redisplay the current entry (`po-current-entry').
`n'
-`n'
- Select the entry after the current one.
+ Select the entry after the current one (`po-next-entry').
`p'
-`p'
- Select the entry before the current one.
+ Select the entry before the current one (`po-previous-entry').
`<'
- Select the first entry in the PO file.
+ Select the first entry in the PO file (`po-first-entry').
`>'
- Select the last entry in the PO file.
+ Select the last entry in the PO file (`po-last-entry').
`m'
- Record the location of the current entry for later use.
+ Record the location of the current entry for later use
+ (`po-push-location').
-`l'
- Return to a previously saved entry location.
+`r'
+ Return to a previously saved entry location (`po-pop-location').
`x'
- Exchange the current entry location with the previously saved one.
+ Exchange the current entry location with the previously saved one
+ (`po-exchange-location').
Any Emacs command able to reposition the cursor may be used to
select the current entry in PO mode, including commands which move by
@@ -456,15 +564,15 @@ you mark strings as translatable in your program sources.
`,'
Search through program sources for a string which looks like a
- candidate for translation.
+ candidate for translation (`po-tags-search').
`M-,'
- Mark the last string found with `_()'.
+ Mark the last string found with `_()' (`po-mark-translatable').
`M-.'
Mark the last string found with a keyword taken from a set of
possible keywords. This command with a prefix allows some
- management of these keywords.
+ management of these keywords (`po-select-mark-and-mark').
The `,' (`po-tags-search') command searches for the next occurrence
of a string which looks like a possible candidate for translation, and
@@ -736,64 +844,89 @@ File: gettext.info, Node: xgettext Invocation, Prev: Template, Up: Template
Invoking the `xgettext' Program
===============================
- xgettext [OPTION] INPUTFILE ...
+ xgettext [OPTION] [INPUTFILE] ...
-`-a'
-`--extract-all'
- Extract all strings.
+ The `xgettext' program extracts translatable strings from given
+input files.
-`-c [TAG]'
-`--add-comments[=TAG]'
- Place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in
- output file.
+Input file location
+-------------------
-`-C'
-`--c++'
- Recognize C++ style comments.
+`INPUTFILE ...'
+ Input files.
-`--debug'
- Use the flags `c-format' and `possible-c-format' to show who was
- responsible for marking a message as a format string. The latter
- form is used if the `xgettext' program decided, the format form is
- used if the programmer prescribed it.
+`-f FILE'
+`--files-from=FILE'
+ Read the names of the input files from FILE instead of getting
+ them from the command line.
- By default only the `c-format' form is used. The translator should
- not have to care about these details.
+`-D DIRECTORY'
+`--directory=DIRECTORY'
+ Add DIRECTORY to the list of directories. Source files are
+ searched relative to this list of directories. The resulting `.po'
+ file will be written relative to the current directory, though.
+
+ If INPUTFILE is `-', standard input is read.
+
+Output file location
+--------------------
`-d NAME'
`--default-domain=NAME'
Use `NAME.po' for output (instead of `messages.po').
- The special domain name `-' or `/dev/stdout' means to write the
- output to `stdout'.
+`-o FILE'
+`--output=FILE'
+ Write output to specified file (instead of `NAME.po' or
+ `messages.po').
-`-D DIRECTORY'
-`--directory=DIRECTORY'
- Change to DIRECTORY before beginning to search and scan source
- files. The resulting `.po' file will be written relative to the
- original directory, though.
+`-p DIR'
+`--output-dir=DIR'
+ Output files will be placed in directory DIR.
-`-f FILE'
-`--files-from=FILE'
- Read the names of the input files from FILE instead of getting
- them from the command line.
+ If the output FILE is `-' or `/dev/stdout', the output is written to
+standard output.
-`--force'
- Always write an output file even if no message is defined.
+Choice of input file language
+-----------------------------
-`-h'
-`--help'
- Display this help and exit.
+`-L NAME'
+`--language=NAME'
+ Specifies the language of the input files. The supported languages
+ are `C', `C++', `ObjectiveC', `PO', `Java', `YCP'.
+
+`-C'
+`--c++'
+ This is a shorthand for `--language=C++'.
-`-I LIST'
-`--input-path=LIST'
- List of directories searched for input files.
+ By default the language is guessed depending on the input file name
+extension.
+
+Operation mode
+--------------
`-j'
`--join-existing'
Join messages with existing file.
-`-k WORD'
+`-x FILE'
+`--exclude-file=FILE'
+ Entries from FILE are not extracted. FILE should be a PO or POT
+ file.
+
+`-c [TAG]'
+`--add-comments[=TAG]'
+ Place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in
+ output file.
+
+Language=C/C++ specific options
+-------------------------------
+
+`-a'
+`--extract-all'
+ Extract all strings.
+
+`-k KEYWORDSPEC'
`--keyword[=KEYWORDSPEC]'
Additional keyword to be looked for (without KEYWORDSPEC means not
to use default keywords).
@@ -812,381 +945,181 @@ Invoking the `xgettext' Program
`dcgettext:2', `ngettext:1,2', `dngettext:2,3', `dcngettext:2,3',
and `gettext_noop'.
-`-m [STRING]'
-`--msgstr-prefix[=STRING]'
- Use STRING or "" as prefix for msgstr entries.
-
-`-M [STRING]'
-`--msgstr-suffix[=STRING]'
- Use STRING or "" as suffix for msgstr entries.
-
-`--no-location'
- Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.
-
-`-n'
-`--add-location'
- Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).
-
-`--omit-header'
- Don't write header with `msgid ""' entry.
-
- This is useful for testing purposes because it eliminates a source
- of variance for generated `.gmo' files. We can ship some of these
- files in the GNU `gettext' package, and the result of regenerating
- them through `msgfmt' should yield the same values.
-
-`-p DIR'
-`--output-dir=DIR'
- Output files will be placed in directory DIR.
-
-`-s'
-`--sort-output'
- Generate sorted output and remove duplicates.
-
-`--strict'
- Write out a strict Uniforum conforming PO file.
-
-`-v'
-`--version'
- Output version information and exit.
-
-`-x FILE'
-`--exclude-file=FILE'
- Entries from FILE are not extracted.
+`-T'
+`--trigraphs'
+ Understand ANSI C trigraphs for input.
- Search path for supplementary PO files is:
-`/usr/local/share/nls/src/'.
+`--debug'
+ Use the flags `c-format' and `possible-c-format' to show who was
+ responsible for marking a message as a format string. The latter
+ form is used if the `xgettext' program decided, the format form is
+ used if the programmer prescribed it.
- If INPUTFILE is `-', standard input is read.
+ By default only the `c-format' form is used. The translator should
+ not have to care about these details.
This implementation of `xgettext' is able to process a few awkward
cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
-
-File: gettext.info, Node: Creating, Next: Updating, Prev: Template, Up: Top
-
-Creating a New PO File
-**********************
-
- When starting a new translation, the translator copies the
-`PACKAGE.pot' template file to a file called `LANG.po'. Then she
-modifies the initial comments and the header entry of this file.
-
- The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST
-AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible
-information. This can be done in any text editor; if Emacs is used and
-it switched to PO mode automatically (because it has recognized the
-file's suffix), you can disable it by typing `M-x fundamental-mode'.
-
- Modifying the header entry can already be done using PO mode: in
-Emacs, type `M-x po-mode RET' and then `RET' again to start editing the
-entry. You should fill in the following fields.
-
-Project-Id-Version
- This is the name and version of the package.
-
-POT-Creation-Date
- This has already been filled in by `xgettext'.
-
-PO-Revision-Date
- You don't need to fill this in. It will be filled by the Emacs PO
- mode when you save the file.
-
-Last-Translator
- Fill in your name and email address (without double quotes).
-
-Language-Team
- Fill in the English name of the language, and the email address of
- the language team you are part of.
-
- Before starting a translation, it is a good idea to get in touch
- with your translation team, not only to make sure you don't do
- duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic
- issues.
-
- In the Free Translation Project, each translation team has its own
- mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the
- Free Translation Project's homepage,
- `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National
- teams" area.
-
-Content-Type
- Replace `CHARSET' with the character encoding used for your
- language, in your locale, or UTF-8. This field is needed for
- correct operation of the `msgmerge' and `msgfmt' programs, as well
- as for users whose locale's character encoding differs from yours
- (see *Note Charset conversion::).
-
- You get the character encoding of your locale by running the shell
- command `locale charmap'. If the result is `C' or
- `ANSI_X3.4-1968', which is equivalent to `ASCII' (= `US-ASCII'),
- it means that your locale is not correctly configured. In this
- case, ask your translation team which charset to use. `ASCII' is
- not usable for any language except Latin.
-
- Because the PO files must be portable to operating systems with
- less advanced internationalization facilities, the character
- encodings that can be used are limited to those supported by both
- GNU `libc' and GNU `libiconv'. These are: `ASCII', `ISO-8859-1',
- `ISO-8859-2', `ISO-8859-3', `ISO-8859-4', `ISO-8859-5',
- `ISO-8859-6', `ISO-8859-7', `ISO-8859-8', `ISO-8859-9',
- `ISO-8859-13', `ISO-8859-15', `KOI8-R', `KOI8-U', `CP850',
- `CP866', `CP874', `CP932', `CP949', `CP950', `CP1250', `CP1251',
- `CP1252', `CP1253', `CP1254', `CP1255', `CP1256', `CP1257',
- `GB2312', `EUC-JP', `EUC-KR', `EUC-TW', `BIG5', `BIG5HKSCS',
- `GBK', `GB18030', `SJIS', `JOHAB', `TIS-620', `VISCII', `UTF-8'.
-
- In the GNU system, the following encodings are frequently used for
- the corresponding languages.
-
- * `ISO-8859-1' for Afrikaans, Albanian, Basque, Catalan,
- Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish, French,
- Galician, German, Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish,
- Italian, Malay, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish,
+Output details
+--------------
- * `ISO-8859-2' for Croatian, Czech, Hungarian, Polish,
- Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian,
+`--force-po'
+ Always write an output file even if no message is defined.
- * `ISO-8859-3' for Maltese,
+`-i'
+`--indent'
+ Write the .po file using indented style.
- * `ISO-8859-5' for Macedonian, Serbian,
+`--no-location'
+ Do not write `#: FILENAME:LINE' lines.
- * `ISO-8859-6' for Arabic,
+`-n'
+`--add-location'
+ Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default).
- * `ISO-8859-7' for Greek,
+`--strict'
+ Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
+ Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
+ GNU extensions.
- * `ISO-8859-8' for Hebrew,
+`-w NUMBER'
+`--width=NUMBER'
+ Set the output page width. Long strings in the output files will
+ be split across multiple lines in order to ensure that each line's
+ width (= number of screen columns) is less or equal to the given
+ NUMBER.
- * `ISO-8859-9' for Turkish,
+`-s'
+`--sort-output'
+ Generate sorted output. Note that using this option makes it much
+ harder for the translator to understand each message's context.
- * `ISO-8859-13' for Latvian, Lithuanian,
+`-F'
+`--sort-by-file'
+ Sort output by file location.
- * `ISO-8859-15' for Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish,
- French, Galician, German, Irish, Italian, Portuguese,
- Spanish, Swedish,
+`--omit-header'
+ Don't write header with `msgid ""' entry.
- * `KOI8-R' for Russian,
+ This is useful for testing purposes because it eliminates a source
+ of variance for generated `.gmo' files. With `--omit-header', two
+ invocations of `xgettext' on the same files with the same options
+ at different times are guaranteed to produce the same results.
- * `KOI8-U' for Ukrainian,
+`--foreign-user'
+ Omit FSF copyright in output. This can be useful for translators
+ outside the GNU project.
- * `CP1251' for Bulgarian, Byelorussian,
+`-m [STRING]'
+`--msgstr-prefix[=STRING]'
+ Use STRING (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries.
- * `GB2312', `GBK', `GB18030' for simplified writing of Chinese,
+`-M [STRING]'
+`--msgstr-suffix[=STRING]'
+ Use STRING (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries.
- * `BIG5', `BIG5HKSCS' for traditional writing of Chinese,
+Informative output
+------------------
- * `EUC-JP' for Japanese,
+`-h'
+`--help'
+ Display this help and exit.
- * `EUC-KR' for Korean,
+`-V'
+`--version'
+ Output version information and exit.
- * `TIS-620' for Thai,
+
+File: gettext.info, Node: Creating, Next: Updating, Prev: Template, Up: Top
- * `UTF-8' for any language, including those listed above.
+Creating a New PO File
+**********************
- When single quote characters or double quote characters are used in
- translations for your language, and your locale's encoding is one
- of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files
- in UTF-8 encoding, instead of your locale's encoding. This is
- because in UTF-8 the real quote characters can be represented
- (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters:
- U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all.
- Users in UTF-8 locales will see the real quote characters,
- whereas users in ISO-8859-* locales will see the vertical
- apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
- what the character set conversion will transliterate them to).
+ When starting a new translation, the translator creates a file called
+`LANG.po', as a copy of the `PACKAGE.pot' template file with
+modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
+and in the header entry (the first entry, near the beginning of the
+file).
- To enter such quote characters under X11, you can change your
- keyboard mapping using the `xmodmap' program. The X11 names of
- the quote characters are "leftsinglequotemark",
- "rightsinglequotemark", "leftdoublequotemark",
- "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", "doublelowquotemark".
+ The easiest way to do so is by use of the `msginit' program. For
+example:
- Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8
- encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January
- 2001, XEmacs doesn't support the UTF-8 encoding.
+ $ cd PACKAGE-VERSION
+ $ cd po
+ $ msginit --verbose
- The character encoding name can be written in either upper or
- lower case. Usually upper case is preferred.
+ The alternative way is to do the copy and modifications by hand. To
+do so, the translator copies `PACKAGE.pot' to `LANG.po'. Then she
+modifies the initial comments and the header entry of this file.
-Content-Transfer-Encoding
- Set this to `8-bit'.
+* Menu:
-Plural-Forms
- This field is optional. It is only needed if the PO file has
- plural forms. You can find them by searching for the
- `msgid_plural' keyword. The format of the plural forms field is
- described in *Note Plural forms::.
+* msginit Invocation:: Invoking the `msginit' Program
+* Header Entry:: Filling in the Header Entry

-File: gettext.info, Node: Updating, Next: Binaries, Prev: Creating, Up: Top
+File: gettext.info, Node: msginit Invocation, Next: Header Entry, Prev: Creating, Up: Creating
-Updating Existing PO Files
-**************************
+Invoking the `msginit' Program
+==============================
-* Menu:
+ msginit [OPTION]
-* msgmerge Invocation:: Invoking the `msgmerge' Program
-* Translated Entries:: Translated Entries
-* Fuzzy Entries:: Fuzzy Entries
-* Untranslated Entries:: Untranslated Entries
-* Obsolete Entries:: Obsolete Entries
-* Modifying Translations:: Modifying Translations
-* Modifying Comments:: Modifying Comments
-* Subedit:: Mode for Editing Translations
-* C Sources Context:: C Sources Context
-* Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files
-* Compendium:: Using Translation Compendiums
+ The `msginit' program creates a new PO file, initializing the meta
+information with values from the user's environment.
-
-File: gettext.info, Node: msgmerge Invocation, Next: Translated Entries, Prev: Updating, Up: Updating
+Input file location
+-------------------
-Invoking the `msgmerge' Program
-===============================
+`-i INPUTFILE'
+`--input=INPUTFILE'
+ Input POT file.
-
-File: gettext.info, Node: Translated Entries, Next: Fuzzy Entries, Prev: msgmerge Invocation, Up: Updating
+ If no INPUTFILE is given, the current directory is searched for the
+POT file. If it is `-', standard input is read.
-Translated Entries
-==================
+Output file location
+--------------------
- Each PO file entry for which the `msgstr' field has been filled with
-a translation, and which is not marked as fuzzy (*note Fuzzy Entries::),
-is a said to be a "translated" entry. Only translated entries will
-later be compiled by GNU `msgfmt' and become usable in programs. Other
-entry types will be excluded; translation will not occur for them.
+`-o FILE'
+`--output-file=FILE'
+ Write output to specified PO file.
- Some commands are more specifically related to translated entry
-processing.
+ If no output file is given, it depends on the `--locale' option or
+the user's locale setting. If it is `-', the results are written to
+standard output.
-`t'
- Find the next translated entry.
+Output details
+--------------
-`M-t'
- Find the previous translated entry.
+`-l LL_CC'
+`--locale=LL_CC'
+ Set target locale. LL should be a language code, and CC should be
+ a country code. The command `locale -a' can be used to output a
+ list of all installed locales. The default is the user's locale
+ setting.
- The commands `t' (`po-next-translated-entry') and `M-t'
-(`po-previous-transted-entry') move forwards or backwards, chasing for
-an translated entry. If none is found, the search is extended and
-wraps around in the PO file buffer.
+`--no-translator'
+ Declares that the PO file will not have a human translator and is
+ instead automatically generated.
- Translated entries usually result from the translator having edited
-in a translation for them, *Note Modifying Translations::. However, if
-the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is not `nil', the entry having
-received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
-be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated
-entry. *Note Fuzzy Entries::.
+`-w NUMBER'
+`--width=NUMBER'
+ Set the output page width. Long strings in the output files will
+ be split across multiple lines in order to ensure that each line's
+ width (= number of screen columns) is less or equal to the given
+ NUMBER.
-
-File: gettext.info, Node: Fuzzy Entries, Next: Untranslated Entries, Prev: Translated Entries, Up: Updating
-
-Fuzzy Entries
-=============
-
- Each PO file entry may have a set of "attributes", which are
-qualities given a name and explicitely associated with the translation,
-using a special system comment. One of these attributes has the name
-`fuzzy', and entries having this attribute are said to have a fuzzy
-translation. They are called fuzzy entries, for short.
-
- Fuzzy entries, even if they account for translated entries for most
-other purposes, usually call for revision by the translator. Those may
-be produced by applying the program `msgmerge' to update an older
-translated PO files according to a new PO template file, when this tool
-hypothesises that some new `msgid' has been modified only slightly out
-of an older one, and chooses to pair what it thinks to be the old
-translation for the new modified entry. The slight alteration in the
-original string (the `msgid' string) should often be reflected in the
-translated string, and this requires the intervention of the
-translator. For this reason, `msgmerge' might mark some entries as
-being fuzzy.
-
- Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
-for her own convenience, when she wants to remember that the entry has
-to be later revisited. So, some commands are more specifically related
-to fuzzy entry processing.
-
-`f'
- Find the next fuzzy entry.
-
-`M-f'
- Find the previous fuzzy entry.
-
-`<TAB>'
- Remove the fuzzy attribute of the current entry.
-
- The commands `f' (`po-next-fuzzy') and `M-f' (`po-previous-fuzzy')
-move forwards or backwards, chasing for a fuzzy entry. If none is
-found, the search is extended and wraps around in the PO file buffer.
-
- The command `<TAB>' (`po-unfuzzy') removes the fuzzy attribute
-associated with an entry, usually leaving it translated. Further, if
-the variable `po-auto-select-on-unfuzzy' has not the `nil' value, the
-`<TAB>' command will automatically chase for another interesting entry
-to work on. The initial value of `po-auto-select-on-unfuzzy' is `nil'.
-
- The initial value of `po-auto-fuzzy-on-edit' is `nil'. However, if
-the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is set to `t', any entry edited
-through the `<RET>' command is marked fuzzy, as a way to ensure some
-kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is that
-an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
-modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
-`<TAB>' to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
-on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses `<SPC>'
-to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
-
- The translator may also use the `<DEL>' command
-(`po-fade-out-entry') over any translated entry to mark it as being
-fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
-working at this entry.
-
- Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
-`q' command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
-still exists.
+Informative output
+------------------
-
-File: gettext.info, Node: Untranslated Entries, Next: Obsolete Entries, Prev: Fuzzy Entries, Up: Updating
-
-Untranslated Entries
-====================
-
- When `xgettext' originally creates a PO file, unless told otherwise,
-it initializes the `msgid' field with the untranslated string, and
-leaves the `msgstr' string to be empty. Such entries, having an empty
-translation, are said to be "untranslated" entries. Later, when the
-programmer slightly modifies some string right in the program, this
-change is later reflected in the PO file by the appearance of a new
-untranslated entry for the modified string.
-
- The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
-entries on the same level as active entries. Untranslated entries are
-easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'.
-
- The work of the translator might be (quite naively) seen as the
-process of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
-it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
-Some commands are more specifically related to untranslated entry
-processing.
-
-`u'
- Find the next untranslated entry.
-
-`M-u'
- Find the previous untranslated entry.
-
-`k'
- Turn the current entry into an untranslated one.
-
- The commands `u' (`po-next-untranslated-entry') and `M-u'
-(`po-previous-untransted-entry') move forwards or backwards, chasing
-for an untranslated entry. If none is found, the search is extended
-and wraps around in the PO file buffer.
-
- An entry can be turned back into an untranslated entry by merely
-emptying its translation, using the command `k' (`po-kill-msgstr').
-*Note Modifying Translations::.
-
- Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the
-`q' command, the translator is asked for confirmation, if some
-untranslated string still exists.
+`-h'
+`--help'
+ Display this help and exit.
+
+`-V'
+`--version'
+ Output version information and exit.