diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2001-11-30 15:22:56 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-21 23:31:10 +0200 |
commit | 43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423 (patch) | |
tree | 628b59054f14b3273bee42907df251a958a9f358 /doc/gettext.info-2 | |
parent | f5c13d16cf463804d2670d5283fccb3bdbd48540 (diff) | |
download | external_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.zip external_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.tar.gz external_gettext-43a1454038bf0d52dba9c99a797b3ae499fc1423.tar.bz2 |
Regenerated.
Diffstat (limited to 'doc/gettext.info-2')
-rw-r--r-- | doc/gettext.info-2 | 697 |
1 files changed, 315 insertions, 382 deletions
diff --git a/doc/gettext.info-2 b/doc/gettext.info-2 index 611696b..aad92fc 100644 --- a/doc/gettext.info-2 +++ b/doc/gettext.info-2 @@ -31,6 +31,113 @@ versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation. +File: gettext.info, Node: Main PO Commands, Next: Entry Positioning, Prev: PO Files, Up: Basics + +Main PO mode Commands +===================== + + After setting up Emacs with something similar to the lines in *Note +Installation::, PO mode is activated for a window when Emacs finds a PO +file in that window. This puts the window read-only and establishes a +po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived +from text mode in any way. Functions found on `po-mode-hook', if any, +will be executed. + + When PO mode is active in a window, the letters `PO' appear in the +mode line for that window. The mode line also displays how many +entries of each kind are held in the PO file. For example, the string +`132t+3f+10u+2o' would tell the translator that the PO mode contains +132 translated entries (*note Translated Entries::, 3 fuzzy entries +(*note Fuzzy Entries::), 10 untranslated entries (*note Untranslated +Entries::) and 2 obsolete entries (*note Obsolete Entries::). +Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if the +fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated +and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely +display `145t' for the counters. + + The main PO commands are those which do not fit into the other +categories of subsequent sections. These allow for quitting PO mode or +for managing windows in special ways. + +`_' + Undo last modification to the PO file (`po-undo'). + +`Q' + Quit processing and save the PO file (`po-quit'). + +`q' + Quit processing, possibly after confirmation + (`po-confirm-and-quit'). + +`0' + Temporary leave the PO file window (`po-other-window'). + +`?' +`h' + Show help about PO mode (`po-help'). + +`=' + Give some PO file statistics (`po-statistics'). + +`V' + Batch validate the format of the whole PO file (`po-validate'). + + The command `_' (`po-undo') interfaces to the Emacs _undo_ facility. +*Note Undoing Changes: (emacs)Undo. Each time `U' is typed, +modifications which the translator did to the PO file are undone a +little more. For the purpose of undoing, each PO mode command is +atomic. This is especially true for the `<RET>' command: the whole +edition made by using a single use of this command is undone at once, +even if the edition itself implied several actions. However, while in +the editing window, one can undo the edition work quite parsimoniously. + + The commands `Q' (`po-quit') and `q' (`po-confirm-and-quit') are +used when the translator is done with the PO file. The former is a bit +less verbose than the latter. If the file has been modified, it is +saved to disk first. In both cases, and prior to all this, the +commands check if some untranslated message remains in the PO file and, +if yes, the translator is asked if she really wants to leave off +working with this PO file. This is the preferred way of getting rid of +an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command +`C-x k' (`kill-buffer') is not the tidiest way to proceed. + + The command `0' (`po-other-window') is another, softer way, to leave +PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other Emacs +window, and pops one if necessary. For example, if the translator just +got PO mode to show some source context in some other, she might +discover some apparent bug in the program source that needs correction. +This command allows the translator to change sex, become a programmer, +and have the cursor right into the window containing the program she +(or rather _he_) wants to modify. By later getting the cursor back in +the PO file window, or by asking Emacs to edit this file once again, PO +mode is then recovered. + + The command `h' (`po-help') displays a summary of all available PO +mode commands. The translator should then type any character to resume +normal PO mode operations. The command `?' has the same effect as `h'. + + The command `=' (`po-statistics') computes the total number of +entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from +1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries, +and displays all these numbers. + + The command `V' (`po-validate') launches `msgfmt' in checking and +verbose mode over the current PO file. This command first offers to +save the current PO file on disk. The `msgfmt' tool, from GNU +`gettext', has the purpose of creating a MO file out of a PO file, and +PO mode uses the features of this program for checking the overall +format of a PO file, as well as all individual entries. + + The program `msgfmt' runs asynchronously with Emacs, so the +translator regains control immediately while her PO file is being +studied. Error output is collected in the Emacs `*compilation*' buffer, +displayed in another window. The regular Emacs command `C-x`' +(`next-error'), as well as other usual compile commands, allow the +translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file. +Once the cursor is on the line in error, the translator may decide on +any PO mode action which would help correcting the error. + + File: gettext.info, Node: Entry Positioning, Next: Normalizing, Prev: Main PO Commands, Up: Basics Entry Positioning @@ -46,33 +153,34 @@ selects on which entry commands operate. Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized way. A few of those special purpose positioning are -described here, the others are described in following sections. +described here, the others are described in following sections (for a +complete list try `C-h m'): `.' - Redisplay the current entry. + Redisplay the current entry (`po-current-entry'). `n' -`n' - Select the entry after the current one. + Select the entry after the current one (`po-next-entry'). `p' -`p' - Select the entry before the current one. + Select the entry before the current one (`po-previous-entry'). `<' - Select the first entry in the PO file. + Select the first entry in the PO file (`po-first-entry'). `>' - Select the last entry in the PO file. + Select the last entry in the PO file (`po-last-entry'). `m' - Record the location of the current entry for later use. + Record the location of the current entry for later use + (`po-push-location'). -`l' - Return to a previously saved entry location. +`r' + Return to a previously saved entry location (`po-pop-location'). `x' - Exchange the current entry location with the previously saved one. + Exchange the current entry location with the previously saved one + (`po-exchange-location'). Any Emacs command able to reposition the cursor may be used to select the current entry in PO mode, including commands which move by @@ -456,15 +564,15 @@ you mark strings as translatable in your program sources. `,' Search through program sources for a string which looks like a - candidate for translation. + candidate for translation (`po-tags-search'). `M-,' - Mark the last string found with `_()'. + Mark the last string found with `_()' (`po-mark-translatable'). `M-.' Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible keywords. This command with a prefix allows some - management of these keywords. + management of these keywords (`po-select-mark-and-mark'). The `,' (`po-tags-search') command searches for the next occurrence of a string which looks like a possible candidate for translation, and @@ -736,64 +844,89 @@ File: gettext.info, Node: xgettext Invocation, Prev: Template, Up: Template Invoking the `xgettext' Program =============================== - xgettext [OPTION] INPUTFILE ... + xgettext [OPTION] [INPUTFILE] ... -`-a' -`--extract-all' - Extract all strings. + The `xgettext' program extracts translatable strings from given +input files. -`-c [TAG]' -`--add-comments[=TAG]' - Place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in - output file. +Input file location +------------------- -`-C' -`--c++' - Recognize C++ style comments. +`INPUTFILE ...' + Input files. -`--debug' - Use the flags `c-format' and `possible-c-format' to show who was - responsible for marking a message as a format string. The latter - form is used if the `xgettext' program decided, the format form is - used if the programmer prescribed it. +`-f FILE' +`--files-from=FILE' + Read the names of the input files from FILE instead of getting + them from the command line. - By default only the `c-format' form is used. The translator should - not have to care about these details. +`-D DIRECTORY' +`--directory=DIRECTORY' + Add DIRECTORY to the list of directories. Source files are + searched relative to this list of directories. The resulting `.po' + file will be written relative to the current directory, though. + + If INPUTFILE is `-', standard input is read. + +Output file location +-------------------- `-d NAME' `--default-domain=NAME' Use `NAME.po' for output (instead of `messages.po'). - The special domain name `-' or `/dev/stdout' means to write the - output to `stdout'. +`-o FILE' +`--output=FILE' + Write output to specified file (instead of `NAME.po' or + `messages.po'). -`-D DIRECTORY' -`--directory=DIRECTORY' - Change to DIRECTORY before beginning to search and scan source - files. The resulting `.po' file will be written relative to the - original directory, though. +`-p DIR' +`--output-dir=DIR' + Output files will be placed in directory DIR. -`-f FILE' -`--files-from=FILE' - Read the names of the input files from FILE instead of getting - them from the command line. + If the output FILE is `-' or `/dev/stdout', the output is written to +standard output. -`--force' - Always write an output file even if no message is defined. +Choice of input file language +----------------------------- -`-h' -`--help' - Display this help and exit. +`-L NAME' +`--language=NAME' + Specifies the language of the input files. The supported languages + are `C', `C++', `ObjectiveC', `PO', `Java', `YCP'. + +`-C' +`--c++' + This is a shorthand for `--language=C++'. -`-I LIST' -`--input-path=LIST' - List of directories searched for input files. + By default the language is guessed depending on the input file name +extension. + +Operation mode +-------------- `-j' `--join-existing' Join messages with existing file. -`-k WORD' +`-x FILE' +`--exclude-file=FILE' + Entries from FILE are not extracted. FILE should be a PO or POT + file. + +`-c [TAG]' +`--add-comments[=TAG]' + Place comment block with TAG (or those preceding keyword lines) in + output file. + +Language=C/C++ specific options +------------------------------- + +`-a' +`--extract-all' + Extract all strings. + +`-k KEYWORDSPEC' `--keyword[=KEYWORDSPEC]' Additional keyword to be looked for (without KEYWORDSPEC means not to use default keywords). @@ -812,381 +945,181 @@ Invoking the `xgettext' Program `dcgettext:2', `ngettext:1,2', `dngettext:2,3', `dcngettext:2,3', and `gettext_noop'. -`-m [STRING]' -`--msgstr-prefix[=STRING]' - Use STRING or "" as prefix for msgstr entries. - -`-M [STRING]' -`--msgstr-suffix[=STRING]' - Use STRING or "" as suffix for msgstr entries. - -`--no-location' - Do not write `#: FILENAME:LINE' lines. - -`-n' -`--add-location' - Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default). - -`--omit-header' - Don't write header with `msgid ""' entry. - - This is useful for testing purposes because it eliminates a source - of variance for generated `.gmo' files. We can ship some of these - files in the GNU `gettext' package, and the result of regenerating - them through `msgfmt' should yield the same values. - -`-p DIR' -`--output-dir=DIR' - Output files will be placed in directory DIR. - -`-s' -`--sort-output' - Generate sorted output and remove duplicates. - -`--strict' - Write out a strict Uniforum conforming PO file. - -`-v' -`--version' - Output version information and exit. - -`-x FILE' -`--exclude-file=FILE' - Entries from FILE are not extracted. +`-T' +`--trigraphs' + Understand ANSI C trigraphs for input. - Search path for supplementary PO files is: -`/usr/local/share/nls/src/'. +`--debug' + Use the flags `c-format' and `possible-c-format' to show who was + responsible for marking a message as a format string. The latter + form is used if the `xgettext' program decided, the format form is + used if the programmer prescribed it. - If INPUTFILE is `-', standard input is read. + By default only the `c-format' form is used. The translator should + not have to care about these details. This implementation of `xgettext' is able to process a few awkward cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings. - -File: gettext.info, Node: Creating, Next: Updating, Prev: Template, Up: Top - -Creating a New PO File -********************** - - When starting a new translation, the translator copies the -`PACKAGE.pot' template file to a file called `LANG.po'. Then she -modifies the initial comments and the header entry of this file. - - The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST -AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible -information. This can be done in any text editor; if Emacs is used and -it switched to PO mode automatically (because it has recognized the -file's suffix), you can disable it by typing `M-x fundamental-mode'. - - Modifying the header entry can already be done using PO mode: in -Emacs, type `M-x po-mode RET' and then `RET' again to start editing the -entry. You should fill in the following fields. - -Project-Id-Version - This is the name and version of the package. - -POT-Creation-Date - This has already been filled in by `xgettext'. - -PO-Revision-Date - You don't need to fill this in. It will be filled by the Emacs PO - mode when you save the file. - -Last-Translator - Fill in your name and email address (without double quotes). - -Language-Team - Fill in the English name of the language, and the email address of - the language team you are part of. - - Before starting a translation, it is a good idea to get in touch - with your translation team, not only to make sure you don't do - duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic - issues. - - In the Free Translation Project, each translation team has its own - mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the - Free Translation Project's homepage, - `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National - teams" area. - -Content-Type - Replace `CHARSET' with the character encoding used for your - language, in your locale, or UTF-8. This field is needed for - correct operation of the `msgmerge' and `msgfmt' programs, as well - as for users whose locale's character encoding differs from yours - (see *Note Charset conversion::). - - You get the character encoding of your locale by running the shell - command `locale charmap'. If the result is `C' or - `ANSI_X3.4-1968', which is equivalent to `ASCII' (= `US-ASCII'), - it means that your locale is not correctly configured. In this - case, ask your translation team which charset to use. `ASCII' is - not usable for any language except Latin. - - Because the PO files must be portable to operating systems with - less advanced internationalization facilities, the character - encodings that can be used are limited to those supported by both - GNU `libc' and GNU `libiconv'. These are: `ASCII', `ISO-8859-1', - `ISO-8859-2', `ISO-8859-3', `ISO-8859-4', `ISO-8859-5', - `ISO-8859-6', `ISO-8859-7', `ISO-8859-8', `ISO-8859-9', - `ISO-8859-13', `ISO-8859-15', `KOI8-R', `KOI8-U', `CP850', - `CP866', `CP874', `CP932', `CP949', `CP950', `CP1250', `CP1251', - `CP1252', `CP1253', `CP1254', `CP1255', `CP1256', `CP1257', - `GB2312', `EUC-JP', `EUC-KR', `EUC-TW', `BIG5', `BIG5HKSCS', - `GBK', `GB18030', `SJIS', `JOHAB', `TIS-620', `VISCII', `UTF-8'. - - In the GNU system, the following encodings are frequently used for - the corresponding languages. - - * `ISO-8859-1' for Afrikaans, Albanian, Basque, Catalan, - Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish, French, - Galician, German, Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, - Italian, Malay, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish, +Output details +-------------- - * `ISO-8859-2' for Croatian, Czech, Hungarian, Polish, - Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, +`--force-po' + Always write an output file even if no message is defined. - * `ISO-8859-3' for Maltese, +`-i' +`--indent' + Write the .po file using indented style. - * `ISO-8859-5' for Macedonian, Serbian, +`--no-location' + Do not write `#: FILENAME:LINE' lines. - * `ISO-8859-6' for Arabic, +`-n' +`--add-location' + Generate `#: FILENAME:LINE' lines (default). - * `ISO-8859-7' for Greek, +`--strict' + Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this + Uniforum format should be avoided because it doesn't support the + GNU extensions. - * `ISO-8859-8' for Hebrew, +`-w NUMBER' +`--width=NUMBER' + Set the output page width. Long strings in the output files will + be split across multiple lines in order to ensure that each line's + width (= number of screen columns) is less or equal to the given + NUMBER. - * `ISO-8859-9' for Turkish, +`-s' +`--sort-output' + Generate sorted output. Note that using this option makes it much + harder for the translator to understand each message's context. - * `ISO-8859-13' for Latvian, Lithuanian, +`-F' +`--sort-by-file' + Sort output by file location. - * `ISO-8859-15' for Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, - French, Galician, German, Irish, Italian, Portuguese, - Spanish, Swedish, +`--omit-header' + Don't write header with `msgid ""' entry. - * `KOI8-R' for Russian, + This is useful for testing purposes because it eliminates a source + of variance for generated `.gmo' files. With `--omit-header', two + invocations of `xgettext' on the same files with the same options + at different times are guaranteed to produce the same results. - * `KOI8-U' for Ukrainian, +`--foreign-user' + Omit FSF copyright in output. This can be useful for translators + outside the GNU project. - * `CP1251' for Bulgarian, Byelorussian, +`-m [STRING]' +`--msgstr-prefix[=STRING]' + Use STRING (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries. - * `GB2312', `GBK', `GB18030' for simplified writing of Chinese, +`-M [STRING]' +`--msgstr-suffix[=STRING]' + Use STRING (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries. - * `BIG5', `BIG5HKSCS' for traditional writing of Chinese, +Informative output +------------------ - * `EUC-JP' for Japanese, +`-h' +`--help' + Display this help and exit. - * `EUC-KR' for Korean, +`-V' +`--version' + Output version information and exit. - * `TIS-620' for Thai, + +File: gettext.info, Node: Creating, Next: Updating, Prev: Template, Up: Top - * `UTF-8' for any language, including those listed above. +Creating a New PO File +********************** - When single quote characters or double quote characters are used in - translations for your language, and your locale's encoding is one - of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files - in UTF-8 encoding, instead of your locale's encoding. This is - because in UTF-8 the real quote characters can be represented - (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters: - U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all. - Users in UTF-8 locales will see the real quote characters, - whereas users in ISO-8859-* locales will see the vertical - apostrophe and the vertical double quote instead (because that's - what the character set conversion will transliterate them to). + When starting a new translation, the translator creates a file called +`LANG.po', as a copy of the `PACKAGE.pot' template file with +modifications in the initial comments (at the beginning of the file) +and in the header entry (the first entry, near the beginning of the +file). - To enter such quote characters under X11, you can change your - keyboard mapping using the `xmodmap' program. The X11 names of - the quote characters are "leftsinglequotemark", - "rightsinglequotemark", "leftdoublequotemark", - "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", "doublelowquotemark". + The easiest way to do so is by use of the `msginit' program. For +example: - Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 - encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January - 2001, XEmacs doesn't support the UTF-8 encoding. + $ cd PACKAGE-VERSION + $ cd po + $ msginit --verbose - The character encoding name can be written in either upper or - lower case. Usually upper case is preferred. + The alternative way is to do the copy and modifications by hand. To +do so, the translator copies `PACKAGE.pot' to `LANG.po'. Then she +modifies the initial comments and the header entry of this file. -Content-Transfer-Encoding - Set this to `8-bit'. +* Menu: -Plural-Forms - This field is optional. It is only needed if the PO file has - plural forms. You can find them by searching for the - `msgid_plural' keyword. The format of the plural forms field is - described in *Note Plural forms::. +* msginit Invocation:: Invoking the `msginit' Program +* Header Entry:: Filling in the Header Entry -File: gettext.info, Node: Updating, Next: Binaries, Prev: Creating, Up: Top +File: gettext.info, Node: msginit Invocation, Next: Header Entry, Prev: Creating, Up: Creating -Updating Existing PO Files -************************** +Invoking the `msginit' Program +============================== -* Menu: + msginit [OPTION] -* msgmerge Invocation:: Invoking the `msgmerge' Program -* Translated Entries:: Translated Entries -* Fuzzy Entries:: Fuzzy Entries -* Untranslated Entries:: Untranslated Entries -* Obsolete Entries:: Obsolete Entries -* Modifying Translations:: Modifying Translations -* Modifying Comments:: Modifying Comments -* Subedit:: Mode for Editing Translations -* C Sources Context:: C Sources Context -* Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files -* Compendium:: Using Translation Compendiums + The `msginit' program creates a new PO file, initializing the meta +information with values from the user's environment. - -File: gettext.info, Node: msgmerge Invocation, Next: Translated Entries, Prev: Updating, Up: Updating +Input file location +------------------- -Invoking the `msgmerge' Program -=============================== +`-i INPUTFILE' +`--input=INPUTFILE' + Input POT file. - -File: gettext.info, Node: Translated Entries, Next: Fuzzy Entries, Prev: msgmerge Invocation, Up: Updating + If no INPUTFILE is given, the current directory is searched for the +POT file. If it is `-', standard input is read. -Translated Entries -================== +Output file location +-------------------- - Each PO file entry for which the `msgstr' field has been filled with -a translation, and which is not marked as fuzzy (*note Fuzzy Entries::), -is a said to be a "translated" entry. Only translated entries will -later be compiled by GNU `msgfmt' and become usable in programs. Other -entry types will be excluded; translation will not occur for them. +`-o FILE' +`--output-file=FILE' + Write output to specified PO file. - Some commands are more specifically related to translated entry -processing. + If no output file is given, it depends on the `--locale' option or +the user's locale setting. If it is `-', the results are written to +standard output. -`t' - Find the next translated entry. +Output details +-------------- -`M-t' - Find the previous translated entry. +`-l LL_CC' +`--locale=LL_CC' + Set target locale. LL should be a language code, and CC should be + a country code. The command `locale -a' can be used to output a + list of all installed locales. The default is the user's locale + setting. - The commands `t' (`po-next-translated-entry') and `M-t' -(`po-previous-transted-entry') move forwards or backwards, chasing for -an translated entry. If none is found, the search is extended and -wraps around in the PO file buffer. +`--no-translator' + Declares that the PO file will not have a human translator and is + instead automatically generated. - Translated entries usually result from the translator having edited -in a translation for them, *Note Modifying Translations::. However, if -the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is not `nil', the entry having -received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to -be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated -entry. *Note Fuzzy Entries::. +`-w NUMBER' +`--width=NUMBER' + Set the output page width. Long strings in the output files will + be split across multiple lines in order to ensure that each line's + width (= number of screen columns) is less or equal to the given + NUMBER. - -File: gettext.info, Node: Fuzzy Entries, Next: Untranslated Entries, Prev: Translated Entries, Up: Updating - -Fuzzy Entries -============= - - Each PO file entry may have a set of "attributes", which are -qualities given a name and explicitely associated with the translation, -using a special system comment. One of these attributes has the name -`fuzzy', and entries having this attribute are said to have a fuzzy -translation. They are called fuzzy entries, for short. - - Fuzzy entries, even if they account for translated entries for most -other purposes, usually call for revision by the translator. Those may -be produced by applying the program `msgmerge' to update an older -translated PO files according to a new PO template file, when this tool -hypothesises that some new `msgid' has been modified only slightly out -of an older one, and chooses to pair what it thinks to be the old -translation for the new modified entry. The slight alteration in the -original string (the `msgid' string) should often be reflected in the -translated string, and this requires the intervention of the -translator. For this reason, `msgmerge' might mark some entries as -being fuzzy. - - Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy -for her own convenience, when she wants to remember that the entry has -to be later revisited. So, some commands are more specifically related -to fuzzy entry processing. - -`f' - Find the next fuzzy entry. - -`M-f' - Find the previous fuzzy entry. - -`<TAB>' - Remove the fuzzy attribute of the current entry. - - The commands `f' (`po-next-fuzzy') and `M-f' (`po-previous-fuzzy') -move forwards or backwards, chasing for a fuzzy entry. If none is -found, the search is extended and wraps around in the PO file buffer. - - The command `<TAB>' (`po-unfuzzy') removes the fuzzy attribute -associated with an entry, usually leaving it translated. Further, if -the variable `po-auto-select-on-unfuzzy' has not the `nil' value, the -`<TAB>' command will automatically chase for another interesting entry -to work on. The initial value of `po-auto-select-on-unfuzzy' is `nil'. - - The initial value of `po-auto-fuzzy-on-edit' is `nil'. However, if -the variable `po-auto-fuzzy-on-edit' is set to `t', any entry edited -through the `<RET>' command is marked fuzzy, as a way to ensure some -kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is that -an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator -modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses -`<TAB>' to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute -on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses `<SPC>' -to chase another entry, leaving the entry fuzzy. - - The translator may also use the `<DEL>' command -(`po-fade-out-entry') over any translated entry to mark it as being -fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return -working at this entry. - - Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the -`q' command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string -still exists. +Informative output +------------------ - -File: gettext.info, Node: Untranslated Entries, Next: Obsolete Entries, Prev: Fuzzy Entries, Up: Updating - -Untranslated Entries -==================== - - When `xgettext' originally creates a PO file, unless told otherwise, -it initializes the `msgid' field with the untranslated string, and -leaves the `msgstr' string to be empty. Such entries, having an empty -translation, are said to be "untranslated" entries. Later, when the -programmer slightly modifies some string right in the program, this -change is later reflected in the PO file by the appearance of a new -untranslated entry for the modified string. - - The usual commands moving from entry to entry consider untranslated -entries on the same level as active entries. Untranslated entries are -easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'. - - The work of the translator might be (quite naively) seen as the -process of seeking for an untranslated entry, editing a translation for -it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. -Some commands are more specifically related to untranslated entry -processing. - -`u' - Find the next untranslated entry. - -`M-u' - Find the previous untranslated entry. - -`k' - Turn the current entry into an untranslated one. - - The commands `u' (`po-next-untranslated-entry') and `M-u' -(`po-previous-untransted-entry') move forwards or backwards, chasing -for an untranslated entry. If none is found, the search is extended -and wraps around in the PO file buffer. - - An entry can be turned back into an untranslated entry by merely -emptying its translation, using the command `k' (`po-kill-msgstr'). -*Note Modifying Translations::. - - Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the -`q' command, the translator is asked for confirmation, if some -untranslated string still exists. +`-h' +`--help' + Display this help and exit. + +`-V' +`--version' + Output version information and exit. |