diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2001-03-30 12:35:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2001-03-30 12:35:36 +0000 |
commit | 823080739341685f874817d27a175ba10596f630 (patch) | |
tree | 5573968e7822e4bc633a7696ba8907063e859534 /doc/gettext.info-2 | |
parent | 8af4939edd1d579b9819c71d212c1acd14ea51dd (diff) | |
download | external_gettext-823080739341685f874817d27a175ba10596f630.zip external_gettext-823080739341685f874817d27a175ba10596f630.tar.gz external_gettext-823080739341685f874817d27a175ba10596f630.tar.bz2 |
Regenerated.
Diffstat (limited to 'doc/gettext.info-2')
-rw-r--r-- | doc/gettext.info-2 | 274 |
1 files changed, 158 insertions, 116 deletions
diff --git a/doc/gettext.info-2 b/doc/gettext.info-2 index 36352bd..e480eba 100644 --- a/doc/gettext.info-2 +++ b/doc/gettext.info-2 @@ -240,7 +240,7 @@ normalization, to be documented in this manual, once these questions settle. -File: gettext.info, Node: Sources, Next: Initial, Prev: Basics, Up: Top +File: gettext.info, Node: Sources, Next: Template, Prev: Basics, Up: Top Preparing Program Sources ************************* @@ -718,19 +718,20 @@ generally not very difficult. If it should be in any situation you can use this second method in this situation. -File: gettext.info, Node: Initial, Next: Updating, Prev: Sources, Up: Top +File: gettext.info, Node: Template, Next: Creating, Prev: Sources, Up: Top -Making the Initial PO File -************************** +Making the PO Template File +*************************** + + After preparing the sources, the programmer creates a PO template +file. This section explains how to use `xgettext' for this purpose. * Menu: * xgettext Invocation:: Invoking the `xgettext' Program -* C Sources Context:: C Sources Context -* Compendium:: Using Translation Compendiums -File: gettext.info, Node: xgettext Invocation, Next: C Sources Context, Prev: Initial, Up: Initial +File: gettext.info, Node: xgettext Invocation, Prev: Template, Up: Template Invoking the `xgettext' Program =============================== @@ -863,123 +864,162 @@ cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings. -File: gettext.info, Node: C Sources Context, Next: Compendium, Prev: xgettext Invocation, Up: Initial +File: gettext.info, Node: Creating, Next: Updating, Prev: Template, Up: Top -C Sources Context -================= +Creating a New PO File +********************** - PO mode is particularily powerful when used with PO files created -through GNU `gettext' utilities, as those utilities insert special -comments in the PO files they generate. Some of these special comments -relate the PO file entry to exactly where the untranslated string -appears in the program sources. - - When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly -often faced with an original string which is not as informative as it -normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. -Before chosing how to translate the string, she needs to understand -better what the string really means and how tight the translation has -to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make -her judgment is looking at the true program sources from where this -string originated, searching for surrounding comments the programmer -might have put in there, and looking around for helping clues of _any_ -kind. - - Surely, when looking at program sources, the translator will receive -more help if she is a fluent programmer. However, even if she is not -versed in programming and feels a little lost in C code, the translator -should not be shy at taking a look, once in a while. It is most -probable that she will still be able to find some of the hints she -needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable in program -code, paying more attention to programmer's comments, variable and -function names (if he dared chosing them well), and overall -organization, than to programmation itself. - - The following commands are meant to help the translator at getting -program source context for a PO file entry. - -`s' - Resume the display of a program source context, or cycle through - them. - -`M-s' - Display of a program source context selected by menu. - -`S' - Add a directory to the search path for source files. - -`M-S' - Delete a directory from the search path for source files. - - The commands `s' (`po-cycle-reference') and `M-s' -(`po-select-source-reference') both open another window displaying some -source program file, and already positioned in such a way that it shows -an actual use of the string to be translated. By doing so, the command -gives source program context for the string. But if the entry has no -source context references, or if all references are unresolved along -the search path for program sources, then the command diagnoses this as -an error. - - Even if `s' (or `M-s') opens a new window, the cursor stays in the -PO file window. If the translator really wants to get into the program -source window, she ought to do it explicitly, maybe by using command -`O'. - - When `s' is typed for the first time, or for a PO file entry which -is different of the last one used for getting source context, then the -command reacts by giving the first context available for this entry, if -any. If some context has already been recently displayed for the -current PO file entry, and the translator wandered off to do other -things, typing `s' again will merely resume, in another window, the -context last displayed. In particular, if the translator moved the -cursor away from the context in the source file, the command will bring -the cursor back to the context. By using `s' many times in a row, with -no other commands intervening, PO mode will cycle to the next available -contexts for this particular entry, getting back to the first context -once the last has been shown. - - The command `M-s' behaves differently. Instead of cycling through -references, it lets the translator choose of particular reference among -many, and displays that reference. It is best used with completion, if -the translator types `<TAB>' immediately after `M-s', in response to -the question, she will be offered a menu of all possible references, as -a reminder of which are the acceptable answers. This command is useful -only where there are really many contexts available for a single string -to translate. - - Program source files are usually found relative to where the PO file -stands. As a special provision, when this fails, the file is also -looked for, but relative to the directory immediately above it. Those -two cases take proper care of most PO files. However, it might happen -that a PO file has been moved, or is edited in a different place than -its normal location. When this happens, the translator should tell PO -mode in which directory normally sits the genuine PO file. Many such -directories may be specified, and all together, they constitute what is -called the "search path" for program sources. The command `S' -(`po-consider-source-path') is used to interactively enter a new -directory at the front of the search path, and the command `M-S' -(`po-ignore-source-path') is used to select, with completion, one of -the directories she does not want anymore on the search path. + When starting a new translation, the translator copies the +`PACKAGE.pot' template file to a file called `LANG.po'. Then she +modifies the initial comments and the header entry of this file. - -File: gettext.info, Node: Compendium, Prev: C Sources Context, Up: Initial + The initial comments "SOME DESCRIPTIVE TITLE", "YEAR" and "FIRST +AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR" ought to be replaced by sensible +information. This can be done in any text editor; if Emacs is used and +it switched to PO mode automatically (because it has recognized the +file's suffix), you can disable it by typing `M-x fundamental-mode'. + + Modifying the header entry can already be done using PO mode: in +Emacs, type `M-x po-mode RET' and then `RET' again to start editing the +entry. You should fill in the following fields. + +Project-Id-Version + This is the name and version of the package. + +POT-Creation-Date + This has already been filled in by `xgettext'. + +PO-Revision-Date + You don't need to fill this in. It will be filled by the Emacs PO + mode when you save the file. + +Last-Translator + Fill in your name and email address (without double quotes). + +Language-Team + Fill in the English name of the language, and the email address of + the language team you are part of. + + Before starting a translation, it is a good idea to get in touch + with your translation team, not only to make sure you don't do + duplicated work, but also to coordinate difficult linguistic + issues. + + In the Free Translation Project, each translation team has its own + mailing list. The up-to-date list of teams can be found at the + Free Translation Project's homepage, + `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National + teams" area. + +Content-Type + Replace `CHARSET' with the character encoding used for your + language, in your locale, or UTF-8. This field is needed for + correct operation of the `msgmerge' and `msgfmt' programs, as well + as for users whose locale's character encoding differs from yours + (see *Note Charset conversion::). + + You get the character encoding of your locale by running the shell + command `locale charmap'. If the result is `C' or + `ANSI_X3.4-1968', which is equivalent to `ASCII' (= `US-ASCII'), + it means that your locale is not correctly configured. In this + case, ask your translation team which charset to use. `ASCII' is + not usable for any language except Latin. + + Because the PO files must be portable to operating systems with + less advanced internationalization facilities, the character + encodings that can be used are limited to those supported by both + GNU `libc' and GNU `libiconv'. These are: `ASCII', `ISO-8859-1', + `ISO-8859-2', `ISO-8859-3', `ISO-8859-4', `ISO-8859-5', + `ISO-8859-6', `ISO-8859-7', `ISO-8859-8', `ISO-8859-9', + `ISO-8859-13', `ISO-8859-15', `KOI8-R', `KOI8-U', `CP850', + `CP866', `CP874', `CP932', `CP949', `CP950', `CP1250', `CP1251', + `CP1252', `CP1253', `CP1254', `CP1255', `CP1256', `CP1257', + `GB2312', `EUC-JP', `EUC-KR', `EUC-TW', `BIG5', `BIG5HKSCS', + `GBK', `GB18030', `SJIS', `JOHAB', `TIS-620', `VISCII', `UTF-8'. + + In the GNU system, the following encodings are frequently used for + the corresponding languages. + + * `ISO-8859-1' for Afrikaans, Albanian, Basque, Catalan, + Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish, French, + Galician, German, Greenlandic, Icelandic, Indonesian, Irish, + Italian, Malay, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish, + + * `ISO-8859-2' for Croatian, Czech, Hungarian, Polish, + Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, + + * `ISO-8859-3' for Maltese, -Using Translation Compendiums -============================= + * `ISO-8859-5' for Macedonian, Serbian, - Compendiums are yet to be implemented. + * `ISO-8859-6' for Arabic, - An incoming PO mode feature will let the translator maintain a -compendium of already achieved translations. A "compendium" is a -special PO file containing a set of translations recurring in many -different packages. The translator will be given commands for adding -entries to her compendium, and later initializing untranslated entries, -or updating already translated entries, from translations kept in the -compendium. For this to work, however, the compendium would have to be -normalized. *Note Normalizing::. + * `ISO-8859-7' for Greek, + + * `ISO-8859-8' for Hebrew, + + * `ISO-8859-9' for Turkish, + + * `ISO-8859-13' for Latvian, Lithuanian, + + * `ISO-8859-15' for Basque, Catalan, Dutch, English, Finnish, + French, Galician, German, Irish, Italian, Portuguese, + Spanish, Swedish, + + * `KOI8-R' for Russian, + + * `KOI8-U' for Ukrainian, + + * `CP1251' for Bulgarian, Byelorussian, + + * `GB2312', `GBK', `GB18030' for simplified writing of Chinese, + + * `BIG5', `BIG5HKSCS' for traditional writing of Chinese, + + * `EUC-JP' for Japanese, + + * `EUC-KR' for Korean, + + * `TIS-620' for Thai, + + * `UTF-8' for any language, including those listed above. + + When single quote characters or double quote characters are used in + translations for your language, and your locale's encoding is one + of the ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files + in UTF-8 encoding, instead of your locale's encoding. This is + because in UTF-8 the real quote characters can be represented + (single quote characters: U+2018, U+2019, double quote characters: + U+201C, U+201D), whereas none of ISO-8859-* charsets has them all. + Users in UTF-8 locales will see the real quote characters, + whereas users in ISO-8859-* locales will see the vertical + apostrophe and the vertical double quote instead (because that's + what the character set conversion will transliterate them to). + + To enter such quote characters under X11, you can change your + keyboard mapping using the `xmodmap' program. The X11 names of + the quote characters are "leftsinglequotemark", + "rightsinglequotemark", "leftdoublequotemark", + "rightdoublequotemark", "singlelowquotemark", "doublelowquotemark". + + Note that only recent versions of GNU Emacs support the UTF-8 + encoding: Emacs 20 with Mule-UCS, and Emacs 21. As of January + 2001, XEmacs doesn't support the UTF-8 encoding. + + The character encoding name can be written in either upper or + lower case. Usually upper case is preferred. + +Content-Transfer-Encoding + Set this to `8-bit'. + +Plural-Forms + This field is optional. It is only needed if the PO file has + plural forms. You can find them by searching for the + `msgid_plural' keyword. The format of the plural forms field is + described in *Note Plural forms::. -File: gettext.info, Node: Updating, Next: Binaries, Prev: Initial, Up: Top +File: gettext.info, Node: Updating, Next: Binaries, Prev: Creating, Up: Top Updating Existing PO Files ************************** @@ -994,7 +1034,9 @@ Updating Existing PO Files * Modifying Translations:: Modifying Translations * Modifying Comments:: Modifying Comments * Subedit:: Mode for Editing Translations +* C Sources Context:: C Sources Context * Auxiliary:: Consulting Auxiliary PO Files +* Compendium:: Using Translation Compendiums File: gettext.info, Node: msgmerge Invocation, Next: Translated Entries, Prev: Updating, Up: Updating |