summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/gettext_10.html
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2001-04-19 18:37:49 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2001-04-19 18:37:49 +0000
commit41ae7394123b8b0b13eb37ff1e9ed325374bbeba (patch)
tree264af71280c09f69da43c6ad6ced7ba6633af09d /doc/gettext_10.html
parent6ae7c1b1ba9f4f3aa1d78f121bc7ded6692d5f46 (diff)
downloadexternal_gettext-41ae7394123b8b0b13eb37ff1e9ed325374bbeba.zip
external_gettext-41ae7394123b8b0b13eb37ff1e9ed325374bbeba.tar.gz
external_gettext-41ae7394123b8b0b13eb37ff1e9ed325374bbeba.tar.bz2
Automatically generated from gettext.texi.
Diffstat (limited to 'doc/gettext_10.html')
-rw-r--r--doc/gettext_10.html509
1 files changed, 509 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/gettext_10.html b/doc/gettext_10.html
new file mode 100644
index 0000000..1129441
--- /dev/null
+++ b/doc/gettext_10.html
@@ -0,0 +1,509 @@
+<HTML>
+<HEAD>
+<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.51
+ from gettext.texi on 19 April 2001 -->
+
+<TITLE>GNU gettext utilities - 10 The Translator's View</TITLE>
+</HEAD>
+<BODY>
+Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_9.html">previous</A>, <A HREF="gettext_11.html">next</A>, <A HREF="gettext_14.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
+<P><HR><P>
+
+
+<H1><A NAME="SEC61" HREF="gettext_toc.html#TOC61">10 The Translator's View</A></H1>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC62" HREF="gettext_toc.html#TOC62">10.1 Introduction 0</A></H2>
+
+<P>
+Free software is going international! The Translation Project is a way
+to get maintainers, translators and users all together, so free software
+will gradually become able to speak many native languages.
+
+</P>
+<P>
+The GNU <CODE>gettext</CODE> tool set contains <EM>everything</EM> maintainers
+need for internationalizing their packages for messages. It also
+contains quite useful tools for helping translators at localizing
+messages to their native language, once a package has already been
+internationalized.
+
+</P>
+<P>
+To achieve the Translation Project, we need many interested
+people who like their own language and write it well, and who are also
+able to synergize with other translators speaking the same language.
+If you'd like to volunteer to <EM>work</EM> at translating messages,
+please send mail to your translating team.
+
+</P>
+<P>
+Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
+International. You may reach your translating team at the address
+<TT>`<VAR>ll</VAR>@li.org'</TT>, replacing <VAR>ll</VAR> by the two-letter ISO 639
+code for your language. Language codes are <EM>not</EM> the same as
+country codes given in ISO 3166. The following translating teams
+exist:
+
+</P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+<P>
+Chinese <CODE>zh</CODE>, Czech <CODE>cs</CODE>, Danish <CODE>da</CODE>, Dutch <CODE>nl</CODE>,
+Esperanto <CODE>eo</CODE>, Finnish <CODE>fi</CODE>, French <CODE>fr</CODE>, Irish
+<CODE>ga</CODE>, German <CODE>de</CODE>, Greek <CODE>el</CODE>, Italian <CODE>it</CODE>,
+Japanese <CODE>ja</CODE>, Indonesian <CODE>in</CODE>, Norwegian <CODE>no</CODE>, Polish
+<CODE>pl</CODE>, Portuguese <CODE>pt</CODE>, Russian <CODE>ru</CODE>, Spanish <CODE>es</CODE>,
+Swedish <CODE>sv</CODE> and Turkish <CODE>tr</CODE>.
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
+<TT>`zh@li.org'</TT>. When you become a member of the translating team
+for your own language, you may subscribe to its list. For example,
+Swedish people can send a message to <TT>`sv-request@li.org'</TT>,
+having this message body:
+
+</P>
+
+<PRE>
+subscribe
+</PRE>
+
+<P>
+Keep in mind that team members should be interested in <EM>working</EM>
+at translations, or at solving translational difficulties, rather than
+merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
+start one, please write to <TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>;
+you will then reach the coordinator for all translator teams.
+
+</P>
+<P>
+A handful of GNU packages have already been adapted and provided
+with message translations for several languages. Translation
+teams have begun to organize, using these packages as a starting
+point. But there are many more packages and many languages for
+which we have no volunteer translators. If you would like to
+volunteer to work at translating messages, please send mail to
+<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> indicating what language(s)
+you can work on.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC63" HREF="gettext_toc.html#TOC63">10.2 Introduction 1</A></H2>
+
+<P>
+This is now official, GNU is going international! Here is the
+announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
+
+</P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+<P>
+A handful of GNU packages have already been adapted and provided
+with message translations for several languages. Translation
+teams have begun to organize, using these packages as a starting
+point. But there are many more packages and many languages
+for which we have no volunteer translators. If you'd like to
+volunteer to work at translating messages, please send mail to
+<SAMP>`translation@iro.umontreal.ca'</SAMP> indicating what language(s)
+you can work on.
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+This document should answer many questions for those who are curious about
+the process or would like to contribute. Please at least skim over it,
+hoping to cut down a little of the high volume of e-mail generated by this
+collective effort towards internationalization of free software.
+
+</P>
+<P>
+Most free programming which is widely shared is done in English, and
+currently, English is used as the main communicating language between
+national communities collaborating to free software. This very document
+is written in English. This will not change in the foreseeable future.
+
+</P>
+<P>
+However, there is a strong appetite from national communities for
+having more software able to write using national language and habits,
+and there is an on-going effort to modify free software in such a way
+that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised
+an enthusiastic response from pretesters, so we believe that
+internationalization of free software is dedicated to succeed.
+
+</P>
+<P>
+For suggestion clarifications, additions or corrections to this
+document, please e-mail to <TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC64" HREF="gettext_toc.html#TOC64">10.3 Discussions</A></H2>
+
+<P>
+Facing this internationalization effort, a few users expressed their
+concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>Smaller groups
+
+Some languages are not spoken by a very large number of people, so people
+speaking them sometimes consider that there may not be all that much
+demand such versions of free software packages. Moreover, many people
+being <EM>into computers</EM>, in some countries, generally seem to prefer
+English versions of their software.
+
+On the other end, people might enjoy their own language a lot, and be
+very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
+beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
+a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
+people beneficiating of their work.
+
+<LI>Misinterpretation
+
+Other users are shy to push forward their own language, seeing in this
+some kind of misplaced propaganda. Someone thought there must be some
+users of the language over the networks pestering other people with it.
+
+But any spoken language is worth localization, because there are
+people behind the language for whom the language is important and
+dear to their hearts.
+
+<LI>Odd translations
+
+The biggest problem is to find the right translations so that
+everybody can understand the messages. Translations are usually a
+little odd. Some people get used to English, to the extent they may
+find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
+and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
+the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
+translated in French in Korea or Taiwan...
+
+The fact is that we sometimes have to create a kind of national
+computer culture, and this is not easy without the collaboration of
+many people liking their mother tongue. This is why translations are
+better achieved by people knowing and loving their own language, and
+ready to work together at improving the results they obtain.
+
+<LI>Dependencies over the GPL
+
+Some people wonder if using GNU <CODE>gettext</CODE> necessarily brings their package
+under the protective wing of the GNU General Public License, when they
+do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
+The simplest answer is yes.
+
+The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
+inclusion of a few lines for initialization, is not really including
+GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
+the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
+if they were distributed with it. So, I presume that, for those
+for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
+the end installers the burden of assembling a package prepared for
+localization, but not providing the localization routines themselves.
+
+</UL>
+
+
+
+<H2><A NAME="SEC65" HREF="gettext_toc.html#TOC65">10.4 Organization</A></H2>
+
+<P>
+On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
+fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
+some thought to this idea lately, and realize there will be some
+touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch
+such a project, but feel it might be good to shake out the ideas
+between ourselves first. Most probably that Linux International has
+some experience in the field already, or would like to orchestrate
+the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case!
+
+</P>
+<P>
+I guess we have to setup something early, somehow, that will help
+many possible contributors of the same language to interlock and avoid
+work duplication, and further be put in contact for solving together
+problems particular to their tongue (in most languages, there are many
+difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish
+contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of
+them for French.
+
+</P>
+<P>
+This is surely not a technical issue, but we should manage so the
+effort of locale contributors be maximally useful, despite the national
+team layer interface between contributors and maintainers.
+
+</P>
+<P>
+The Translation Project needs some setup for coordinating language
+coordinators. Localizing evolving programs will surely
+become a permanent and continuous activity in the free software community,
+once well started.
+The setup should be minimally completed and tested before GNU
+<CODE>gettext</CODE> becomes an official reality. The e-mail address
+<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT> has been setup for receiving
+offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
+reaches the Translation Project coordinator.
+
+</P>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC66" HREF="gettext_toc.html#TOC66">10.4.1 Central Coordination</A></H3>
+
+<P>
+I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
+a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
+of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates
+this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
+Perhaps in <TT>`gnu.announce'</TT> a list of this national committee's
+can be published.
+
+</P>
+<P>
+My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German
+speaking volunteer interested to localization of free software packages, and
+maybe helping national groups to initially organize, while maintaining
+national registries for until national groups are ready to take over.
+In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with
+one another for creating national teams, which should then select
+one coordinator per language, or country (regionalized language).
+If well done, the coordination should be useful without being an
+overwhelming task, the time to put delegations in place.
+
+</P>
+
+
+<H3><A NAME="SEC67" HREF="gettext_toc.html#TOC67">10.4.2 National Teams</A></H3>
+
+<P>
+I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
+languages. These people will scan contributions of translation files
+for various programs, for their own languages, and will ensure high
+and uniform standards of diction.
+
+</P>
+<P>
+From my current experience with other people in these days, those who
+provide localizations are very enthusiastic about the process, and are
+more interested in the localization process than in the program they
+localize, and want to do many programs, not just one. This seems
+to confirm that having a coordinator/editor for each language is a
+good idea.
+
+</P>
+<P>
+We need to choose someone who is good at writing clear and concise
+prose in the language in question. That is hard--we can't check
+it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others'
+writing and select the one who is best.
+
+</P>
+<P>
+I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not
+believe all the discussions it generated already. I shudder to think
+what will happen when this will be launched, for true, officially,
+world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users
+contradicting each other, for example?
+
+</P>
+<P>
+I assume that your German is not much better than my French so that
+I would not be able to judge about these formulations. What I would
+suggest is that for each language there is a group for people who
+maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will
+be cultural differences between how such groups of people will behave.
+Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone
+of the group relate to the maintainers, while others will fight to
+death, organize heavy administrations up to national standards, and
+use strict channels.
+
+</P>
+<P>
+The German team is putting out a good example. Right now, they are
+maybe half a dozen people revising translations of each other and
+discussing the linguistic issues. I do not even have all the names.
+Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team.
+He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn
+him specifically of incoming releases.
+
+</P>
+<P>
+I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working
+on translations. That will make the translations better and more
+consistent.
+
+</P>
+
+
+
+<H4><A NAME="SEC68" HREF="gettext_toc.html#TOC68">10.4.2.1 Sub-Cultures</A></H4>
+
+<P>
+Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
+which developed diverging vocabularies. Picking volunteers here and
+there without addressing this problem in an organized way, soon in the
+project, might produce a distasteful mix of internationalized programs,
+and possibly trigger endless quarrels among those who really care.
+
+</P>
+<P>
+Keeping some kind of unity in the way French localization of
+internationalized programs is achieved is a difficult (and delicate) job.
+Knowing the latin character of French people (:-), if we take this
+the wrong way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies.
+Maybe we should begin to address this problem seriously <EM>before</EM>
+GNU <CODE>gettext</CODE> become officially published. And I suspect that this
+means soon!
+
+</P>
+
+
+<H4><A NAME="SEC69" HREF="gettext_toc.html#TOC69">10.4.2.2 Organizational Ideas</A></H4>
+
+<P>
+I expect the next big changes after the official release. Please note
+that I use the German translation of the short GPL message. We need
+to set a few good examples before the localization goes out for true
+in the free software community. Here are a few points to discuss:
+
+</P>
+
+<UL>
+<LI>
+
+Each group should have one FTP server (at least one master).
+
+<LI>
+
+The files on the server should reflect the latest version (of
+course!) and it should also contain a RCS directory with the
+corresponding archives (I don't have this now).
+
+<LI>
+
+There should also be a ChangeLog file (this is more useful than the
+RCS archive but can be generated automatically from the later by
+Emacs).
+
+<LI>
+
+A <STRONG>core group</STRONG> should judge about questionable changes (for now
+this group consists solely by me but I ask some others occasionally;
+this also seems to work).
+
+</UL>
+
+
+
+<H3><A NAME="SEC70" HREF="gettext_toc.html#TOC70">10.4.3 Mailing Lists</A></H3>
+
+<P>
+If we get any inquiries about GNU <CODE>gettext</CODE>, send them on to:
+
+</P>
+
+<PRE>
+<TT>`translation@iro.umontreal.ca'</TT>
+</PRE>
+
+<P>
+The <TT>`*-pretest'</TT> lists are quite useful to me, maybe the idea could
+be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer
+his/her way!
+
+</P>
+<P>
+Fran@,{c}ois, we have a mechanism in place here at
+<TT>`gnu.ai.mit.edu'</TT> to track teams, support mailing lists for
+them and log members. We have a slight preference that you use it.
+If this is OK with you, I can get you clued in.
+
+</P>
+<P>
+Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
+asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
+were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
+For communicating with my pretesters, I later made a handful of
+mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
+<CODE>majordomo</CODE>. These lists have been <EM>very</EM> dependable
+so far...
+
+</P>
+<P>
+I suspect that the German team will organize itself a mailing list
+located in Germany, and so forth for other countries. But before they
+organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists
+located at the FSF to each national team. So yes, please explain me
+how I should proceed to create and handle them.
+
+</P>
+<P>
+We should create temporary mailing lists, one per country, to help
+people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it
+would be fair the volunteers from country bring back <EM>their</EM> list
+in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long
+run, each team should run its own list, from within their country.
+There also should be some central list to which all teams could
+subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
+
+</P>
+
+
+<H2><A NAME="SEC71" HREF="gettext_toc.html#TOC71">10.5 Information Flow</A></H2>
+
+<P>
+There will surely be some discussion about this messages after the
+packages are finally released. If people now send you some proposals
+for better messages, how do you proceed? Jim, please note that
+right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I
+receive both the translations and the coordination concerns about them.
+
+</P>
+<P>
+If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement
+and passes it on to the German team, who make last minute revisions.
+Then he submits the translation files to me <EM>as the maintainer</EM>.
+For free packages I do not maintain, I would not even hear about it.
+This scheme could be made to work for the whole Translation Project,
+I think. For security reasons, maybe Ulrich (national coordinators,
+in fact) should update central registry kept at the Translation Project
+(Jim, me, or Len's recruits) once in a while.
+
+</P>
+<P>
+In December/January, I was aggressively ready to internationalize
+all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week
+or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does
+not work this way. I first did all the things I'm responsible for.
+I've nothing against some missionary work on other maintainers, but
+I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again.
+
+</P>
+<P>
+And when the first localized packages are released we'll get a lot of
+responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have
+beforehand a fairly good idea about how to handle the information
+flow between the national teams and the package maintainers.
+
+</P>
+<P>
+Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know
+for sure that the file format will change, allowing for comments.
+It would be nice that each file has a kind of log, and references for
+those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute.
+I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not
+receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I
+have more information about this.
+
+</P>
+<P><HR><P>
+Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_9.html">previous</A>, <A HREF="gettext_11.html">next</A>, <A HREF="gettext_14.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
+</BODY>
+</HTML>