summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2003-05-12 09:09:13 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2009-06-23 12:10:28 +0200
commita534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c (patch)
treedb2ff049fd75ec1e6ccefa99d63a23235e655606 /gettext-runtime/po/es.po
parentcb29b76379a7f9f485a6054f088fe54ab8fb1418 (diff)
downloadexternal_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.zip
external_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.tar.gz
external_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.tar.bz2
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/es.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/es.po2497
1 files changed, 33 insertions, 2464 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po
index 1256ca3..541a3d0 100644
--- a/gettext-runtime/po/es.po
+++ b/gettext-runtime/po/es.po
@@ -4,9 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-29 12:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,72 +17,74 @@ msgstr ""
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
-#: lib/error.c:112
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
-#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/xmalloc.c:47
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
-#: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123
+#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -93,25 +96,25 @@ msgstr ""
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
-#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128
+#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
-#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140
+#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
-#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
+#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
-#: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206
+#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-#: src/gettext.c:241
+#: src/gettext.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:247
+#: src/gettext.c:244
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
@@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
-#: src/gettext.c:251
+#: src/gettext.c:248
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -162,7 +165,7 @@ msgstr ""
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/gettext.c:262
+#: src/gettext.c:259
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -184,16 +187,16 @@ msgstr ""
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240
+#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/ngettext.c:211
+#: src/ngettext.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
-#: src/ngettext.c:216
+#: src/ngettext.c:213
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -215,7 +218,7 @@ msgstr ""
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
-#: src/ngettext.c:221
+#: src/ngettext.c:218
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -240,7 +243,7 @@ msgstr ""
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/ngettext.c:232
+#: src/ngettext.c:229
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -254,2437 +257,3 @@ msgstr ""
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "error al escribir \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "error después de leer \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
-#~ "$JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "no se puede crear la tubería"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
-#~ "son las mismas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas "
-#~ "en 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren una tupla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren un mapeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ " -s, --short short host name\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ " and aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de salida\n"
-#~ " -s, --short nombre corto de la máquina\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-#~ " completo del dominio calificado,\n"
-#~ " -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
-#~ "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
-#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ " --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin "
-#~ "traducir\n"
-#~ " --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-#~ " --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos "
-#~ "('fuzzy')\n"
-#~ " --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-#~ " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-#~ " --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulación de atributos:\n"
-#~ " --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n"
-#~ " --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-#~ " --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-#~ " --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no "
-#~ "obsoletos\n"
-#~ " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ " en la salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
-#~ "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados.\n"
-#~ "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
-#~ "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
-#~ "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
-#~ "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
-#~ "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
-#~ "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
-#~ "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
-#~ "los ficheros PO se conservarán. \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE ... input files\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n"
-#~ " entrada desde un FICHERO\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que "
-#~ "este\n"
-#~ " número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ " el valor por defecto es infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n"
-#~ " número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ " el valor por defecto es 0\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con "
-#~ "esta\n"
-#~ " opción sólo se muestran los mensajes "
-#~ "una\n"
-#~ " sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n"
-#~ " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
-#~ " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
-
-# Sugerencia: verificar -> comprobar
-# Sugerencia: revisar -> comprobar
-#
-# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
-# primer "verificar". sv
-# ok. aceptada.
-#
-# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
-# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
-# ok. mm
-#
-# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
-# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
-# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
-# coincidencia. mm
-# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
-# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
-# el nombre deben concordar en género y número.
-# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
-# o no ser iguales.
-# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
-# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
-# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
-# iguales. sv
-#
-# (uf, menuda parrafada). sv
-# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
-#
-# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
-# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
-# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
-# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
-# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
-# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
-# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
-# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
-# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
-# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
-#
-# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
-# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
-# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
-# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
-# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
-# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
-#
-# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
-# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
-# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
-# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
-# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
-#
-# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
-#
-# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
-# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
-# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
-# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
-# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
-# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
-#~ "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
-#~ "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
-#~ "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
-#~ "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
-#~ "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
-#~ "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
-#~ "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations\n"
-#~ " ref.pot references to the sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " def.po traducciones\n"
-#~ " ref.po referencias a los códigos fuente\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificadores de operación:\n"
-#~ " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios "
-#~ "en\n"
-#~ " def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...pero esta definición es parecida"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
-
-# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
-# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
-# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
-#
-# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
-#
-# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
-# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
-#
-# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
-# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
-# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
-# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
-#
-# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
-# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
-# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
-# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
-#
-# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
-# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
-#~ msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
-#~ "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
-#~ "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
-#~ "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
-#~ "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
-#~ "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
-#~ "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
-#~ "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
-#~ "conservarán.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos "
-#~ "definiciones\n"
-#~ " que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
-#~ " que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que "
-#~ "sólo\n"
-#~ " los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-#~ " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
-#~ "distinta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blanco de conversión:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n"
-#~ "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el "
-#~ "último\n"
-#~ "fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente "
-#~ "creado\n"
-#~ "por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción "
-#~ "que\n"
-#~ "es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de "
-#~ "traducción.\n"
-#~ "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
-#~ "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
-#~ "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
-#~ "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
-#~ "todas las invocaciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de "
-#~ "la \n"
-#~ "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se "
-#~ "puede \n"
-#~ "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "falta el nombre del filtro"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la "
-#~ "entrada\n"
-#~ "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ " to be executed\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que "
-#~ "serán \n"
-#~ " ejecutadas\n"
-#~ " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-#~ " instrucciones que serán ejecutadas\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del "
-#~ "espacio\n"
-#~ " de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
-#~ "modificación,\n"
-#~ " es decir, no la filtra\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensaje traducido"
-#~ msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-#~ msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
-#~ msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
-#~ "traducción textual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " filename.po ... input files\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ " ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n"
-#~ " ResourceBundle\n"
-#~ " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-#~ " (JDK 1.2 o superior)\n"
-#~ " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/"
-#~ "msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-#~ " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La "
-#~ "clase\n"
-#~ "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n"
-#~ " mensajes .msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
-#~ "el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
-#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ " and the --output-file option\n"
-#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ " menu items\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretación del fichero de entrada:\n"
-#~ " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
-#~ "del\n"
-#~ " idioma\n"
-#~ " --check-header verifica la presencia y contenido de la \n"
-#~ " línea de encabezado\n"
-#~ " --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
-#~ "instrucciones\n"
-#~ " del dominio y la opción --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta "
-#~ "como el\n"
-#~ " msgfmt de X/Open\n"
-#~ " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores "
-#~ "de\n"
-#~ " teclado para los elementos del menú\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de la salida:\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
-#~ " (por defecto es: %d)\n"
-#~ " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
-#~ "hash\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " --statistics muestra las estadísticas sobre las "
-#~ "traducciones\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
-#~ "grades como %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente "
-#~ "una división por cero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "valor inválido de nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "expresión plural inválida"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu ..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-#~ "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;"
-#~ "\""
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
-#~ "se utilizará un prefijo"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
-
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...aquí está la primera definición"
-
-# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
-# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
-# Sugerencia: Descartar. sv
-# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
-
-# Lo mismo. sv
-# Ok. mm
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
-#~ "especificadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con "
-#~ "un\n"
-#~ "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
-#~ " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
-#~ "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
-#~ "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-#~ "si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) "
-#~ "coincide\n"
-#~ "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
-#~ "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es "
-#~ "seleccionada\n"
-#~ "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto "
-#~ "de\n"
-#~ "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de "
-#~ "cada \n"
-#~ "criterio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
-#~ "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o "
-#~ "expresiones\n"
-#~ "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si "
-#~ "se\n"
-#~ "especifica la opción -F.\n"
-#~ "\n"
-#~ "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de "
-#~ "FICHEROFUENTE\n"
-#~ "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al "
-#~ "dominio\n"
-#~ " NOMBREDEDOMINIO\n"
-#~ "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
-#~ "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
-#~ "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular "
-#~ "extendida\n"
-#~ "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas "
-#~ "separadas\n"
-#~ " por saltos de línea\n"
-#~ "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión "
-#~ "regular\n"
-#~ "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
-#~ "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n"
-#~ " de fichero\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
-#~ "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
-#~ "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de salida %s existe.\n"
-#~ "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
-#~ "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Creado %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
-#~ "tomados del entorno del usuario.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
-#~ "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el "
-#~ "directorio \n"
-#~ "actual.\n"
-#~ "Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale "
-#~ "o\n"
-#~ "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben "
-#~ "en\n"
-#~ "la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n"
-#~ " --no-translator supone que el fichero PO será generado \n"
-#~ " automáticamente\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "error en la lectura del directorio actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fallo en fdopen()"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
-#~ "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
-#~ "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
-#~ "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr ""
-#~ "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero "
-#~ "de entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
-#~ "especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
-#~ "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
-#~ "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes "
-#~ "codificaciones, \n"
-#~ "%s y %s entre otras.\n"
-#~ "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
-#~ "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Las posibles alternativas son:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ " y luego aplicar '%s',\n"
-#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
-#~ " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ " y luego aplicar '%s',\n"
-#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "falla de conversión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique "
-#~ "el conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv"
-#~ "()\n"
-#~ "no soporta este tipo de conversión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "tipo de respaldo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def."
-#~ "po\n"
-#~ "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que "
-#~ "se\n"
-#~ "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
-#~ "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
-#~ "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con "
-#~ "xgettext),\n"
-#~ "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los "
-#~ "comentarios\n"
-#~ "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde "
-#~ "no\n"
-#~ "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación "
-#~ "difusa\n"
-#~ "para obtener mejores resultados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations referring to old sources\n"
-#~ " ref.pot references to new sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ " may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " def.po traducciones que se refieren a las viejas "
-#~ "fuentes\n"
-#~ " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ " ficheros de entrada\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
-#~ "mensajes,\n"
-#~ " puede ser especificada más de una vez\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -U, --update update def.po,\n"
-#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -U, --update actualiza def.po,\n"
-#~ " no hace nada si def.po ya está "
-#~ "actualizado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ " numbered, t make numbered backups\n"
-#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ " simple, never always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-#~ "El resultado se escribe en def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
-#~ "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
-#~ "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
-#~ "Estos son los valores permitidos:\n"
-#~ " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
-#~ " numbered, t hace respaldos numerados\n"
-#~ " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o "
-#~ "sencillos si\n"
-#~ " no es así\n"
-#~ " simple, never siempre hace backups sencillos\n"
-#~ "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --"
-#~ "suffix o\n"
-#~ "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
-#~ "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
-
-# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " terminado.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
-#~ "po.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " FILE ... input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el "
-#~ "idioma_PAÍS\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
-#~ "variable de entorno CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes ."
-#~ "msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el "
-#~ "directorio\n"
-#~ "especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ " en la salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
-#~ "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de "
-#~ "mensajes.\n"
-#~ "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales "
-#~ "como \n"
-#~ "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan "
-#~ "juntos.\n"
-#~ "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la "
-#~ "salida\n"
-#~ "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
-#~ "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-"
-#~ "first, en\n"
-#~ "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
-#~ "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
-#~ "duplicados se descartan.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
-#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes\n"
-#~ " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
-#~ " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, "
-#~ "descarta a\n"
-#~ " los duplicados\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<stdin>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
-#~ "funcionar.\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "(),\n"
-#~ "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
-#~ "podría arreglar este problema.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
-#~ "funcionará.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
-
-# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
-# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
-#
-# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
-# lo dejaremos en "abortado" sv
-#
-# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
-#
-# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
-#
-# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
-#
-# Perfecto em+
-#
-# ok. corregido. mm+
-#
-# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
-# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
-# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
-# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
-# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
-# o algo así. sv
-#
-# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
-#
-# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
-#
-# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
-#
-# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
-# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
-# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
-# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "fallo en iconv"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "se esperan dos argumentos"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
-#~ "se utiliza el FICHERO local.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "error al escribir la salida estándar"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "fallo al crear \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
-#~ "`\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
-#~ "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
-#~ "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
-#~ "en ASCII puro. %s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "salida estándar"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-# po_ty *pop;
-# char *name;
-# {
-# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en "
-#~ "la\n"
-#~ "salida estándar (stdout)"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
-#~ "es desconocido; se intentará tipo C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para "
-#~ "las \n"
-#~ "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos "
-#~ "opcionales.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de ficheros de salida:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en "
-#~ "vez de\n"
-#~ " mensajes.po)\n"
-#~ " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en "
-#~ "le\n"
-#~ " directorio DIR\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida "
-#~ "estándar.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
-#~ " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
-#~ "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del "
-#~ "fichero\n"
-#~ "de entrada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero "
-#~ "existente\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son "
-#~ "extraidas\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-#~ " aquellas líneas que preceden a la "
-#~ "palabra\n"
-#~ " clave) en el fichero de salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
-#~ " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se "
-#~ "debe\n"
-#~ " buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-#~ " se deben utilizar las palabras clave "
-#~ "por\n"
-#~ " defecto)\n"
-#~ " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para "
-#~ "la \n"
-#~ " entrada\n"
-#~ " --debug muestra con más detalle el "
-#~ "reconocimiento\n"
-#~ " de las cadenas de formato\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en "
-#~ "la\n"
-#~ " salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la "
-#~ "salida\n"
-#~ " en vez de utilizar caracteres "
-#~ "extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero PO aún si está "
-#~ "vacío\n"
-#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un "
-#~ "estilo\n"
-#~ " con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-#~ " es la opción por defecto\n"
-#~ " --strict escribe un fichero .po estricto de "
-#~ "acuerdo\n"
-#~ " con Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los "
-#~ "mensajes, \n"
-#~ " aunque sean mayores a la anchura de "
-#~ "la \n"
-#~ " página de salida\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n"
-#~ " `msgid \"\"'\n"
-#~ " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la "
-#~ "salida\n"
-#~ " para los usuarios extranjeros\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo "
-#~ "para las \n"
-#~ " líneas del msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo "
-#~ "para las\n"
-#~ " líneas del msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "entrada estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
-#~ "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
-#~ "metainformación, no una cadena vacía.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "idioma `%s' desconocido"