diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2003-05-12 09:09:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-23 12:10:28 +0200 |
commit | a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c (patch) | |
tree | db2ff049fd75ec1e6ccefa99d63a23235e655606 /gettext-runtime/po/es.po | |
parent | cb29b76379a7f9f485a6054f088fe54ab8fb1418 (diff) | |
download | external_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.zip external_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.tar.gz external_gettext-a534d9f17437f2ce7ddcabf677140d5a83e3948c.tar.bz2 |
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/es.po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/es.po | 2497 |
1 files changed, 33 insertions, 2464 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po index 1256ca3..541a3d0 100644 --- a/gettext-runtime/po/es.po +++ b/gettext-runtime/po/es.po @@ -4,9 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-29 12:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:50-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,72 +17,74 @@ msgstr "" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. -#: lib/error.c:112 +#: ../gettext-tools/lib/error.c:112 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" -#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" -#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" -#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" -#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida -#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" -#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" -#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" -#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" -#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/xmalloc.c:47 +#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" -#: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123 +#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -93,25 +96,25 @@ msgstr "" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" -#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128 +#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" -#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140 +#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" -#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 +#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" -#: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206 +#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" -#: src/gettext.c:241 +#: src/gettext.c:238 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -120,7 +123,7 @@ msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:247 +#: src/gettext.c:244 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" @@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # -#: src/gettext.c:251 +#: src/gettext.c:248 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" @@ -162,7 +165,7 @@ msgstr "" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). -#: src/gettext.c:262 +#: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -184,16 +187,16 @@ msgstr "" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" -#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240 +#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -#: src/ngettext.c:211 +#: src/ngettext.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" -#: src/ngettext.c:216 +#: src/ngettext.c:213 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" @@ -215,7 +218,7 @@ msgstr "" # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # -#: src/ngettext.c:221 +#: src/ngettext.c:218 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -240,7 +243,7 @@ msgstr "" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). -#: src/ngettext.c:232 +#: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -254,2437 +257,3 @@ msgstr "" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" - -#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'" - -#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'" - -#~ msgid "Valid arguments are:" -#~ msgstr "Los argumentos válidos son:" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" - -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" - -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "error al leer \"%s\"" - -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "error al escribir \"%s\"" - -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "error después de leer \"%s\"" - -#~ msgid "%s subprocess failed" -#~ msgstr "fallo en el subproceso %s" - -#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" - -#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -#~ msgstr "" -#~ "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " -#~ "$JAVA" - -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "no se puede crear la tubería" - -#~ msgid "%s subprocess" -#~ msgstr "subproceso %s" - -#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -#~ msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d" - -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "" -#~ "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no " -#~ "son las mismas" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no " -#~ "existe en 'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no " -#~ "existe en 'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} " -#~ "no son las mismas" - -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes" - -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas " -#~ "en 'msgid'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas " -#~ "en '%s' requieren una tupla" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas " -#~ "en '%s' requieren un mapeo" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no " -#~ "existe en 'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' " -#~ "no son las mismas" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" - -#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" -#~ msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output format:\n" -#~ " -s, --short short host name\n" -#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " -#~ "name,\n" -#~ " and aliases\n" -#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -#~ msgstr "" -#~ "Formato de salida\n" -#~ " -s, --short nombre corto de la máquina\n" -#~ " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n" -#~ " completo del dominio calificado,\n" -#~ " -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Salida informativa:\n" -#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" - -#~ msgid "could not get host name" -#~ msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" - -#~ msgid "at most one input file allowed" -#~ msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " -#~ "attributes,\n" -#~ "and manipulates the attributes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" -#~ "atributos, y luego manipula los atributos.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son " -#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de " -#~ "búsqueda\n" -#~ " de ficheros de entrada\n" -#~ "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada " -#~ "estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n" -#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica " -#~ "ningún\n" -#~ "fichero de salida o si es -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " --translated keep translated, remove untranslated " -#~ "messages\n" -#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " -#~ "messages\n" -#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección de mensajes:\n" -#~ " --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin " -#~ "traducir\n" -#~ " --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n" -#~ " --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos " -#~ "('fuzzy')\n" -#~ " --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n" -#~ " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" -#~ " --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n" - -#~ msgid "" -#~ "Attribute manipulation:\n" -#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" -#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manipulación de atributos:\n" -#~ " --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n" -#~ " --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n" -#~ " --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n" -#~ " --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no " -#~ "obsoletos\n" -#~ " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" -#~ " en la salida (por defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" -#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" -#~ "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" -#~ "especificados.\n" -#~ "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" -#~ "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" -#~ "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" -#~ "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" -#~ "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" -#~ "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" -#~ "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" -#~ "los ficheros PO se conservarán. \n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE ... input files\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n" -#~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n" -#~ " entrada desde un FICHERO\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de " -#~ "búsqueda\n" -#~ " de ficheros de entrada\n" -#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero " -#~ "especificado\n" -#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n" -#~ "fichero de salida o si es -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección de mensaje:\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que " -#~ "este\n" -#~ " número de definiciones, si no se pone,\n" -#~ " el valor por defecto es infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n" -#~ " número de definiciones, si no se pone,\n" -#~ " el valor por defecto es 0\n" -#~ " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con " -#~ "esta\n" -#~ " opción sólo se muestran los mensajes " -#~ "una\n" -#~ " sola vez\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n" -#~ " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" -#~ " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin " -#~ "caracteres\n" -#~ " extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Salida informativa:\n" -#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" - -# Sugerencia: verificar -> comprobar -# Sugerencia: revisar -> comprobar -# -# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el -# primer "verificar". sv -# ok. aceptada. -# -# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv -# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv -# ok. mm -# -# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv -# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que -# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no -# coincidencia. mm -# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben -# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y -# el nombre deben concordar en género y número. -# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales -# o no ser iguales. -# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo -# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo -# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son -# iguales. sv -# -# (uf, menuda parrafada). sv -# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm -# -# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em -# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así -# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo -# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la -# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em -# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) -# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original -# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas -# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento -# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm -# -# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio -# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son -# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de -# fr@es.li y así es como lo llaman tambien; -# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ -# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ -# -# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: -# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po -# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas -# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos -# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv -# -# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? -# -# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" -# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... -# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma -# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). -# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que -# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" -#~ "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" -#~ "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" -#~ "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" -#~ "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" -#~ "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" -#~ "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" -#~ "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations\n" -#~ " ref.pot references to the sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " def.po traducciones\n" -#~ " ref.po referencias a los códigos fuente\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de " -#~ "búsqueda\n" -#~ " de ficheros de entrada\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation modifiers:\n" -#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." -#~ "po\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modificadores de operación:\n" -#~ " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios " -#~ "en\n" -#~ " def.po\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...pero esta definición es parecida" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" - -# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo -# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que -# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em -# -# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm -# -# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' -# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ -# -# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo -# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando -# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho -# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ -# -# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. -# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. -# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta -# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv -# -# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la -# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" -#~ msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" - -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" -#~ "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" -#~ "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" -#~ "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" -#~ "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" -#~ "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" -#~ "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" -#~ "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" -#~ "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" -#~ "conservarán.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección de mensajes:\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos " -#~ "definiciones\n" -#~ " que NÚMERO, por defecto es infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n" -#~ " que NÚMERO, por defecto es 1\n" -#~ " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que " -#~ "sólo\n" -#~ " los mensajes únicos sean mostrados\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin " -#~ "caracteres\n" -#~ " extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" -#~ " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid " -#~ "\"\"'\n" - -#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres " -#~ "distinta.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Conversion target:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Blanco de conversión:\n" -#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n" -#~ "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin " -#~ "caracteres\n" -#~ " extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "no se especificó el fichero de entrada" - -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el " -#~ "último\n" -#~ "fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente " -#~ "creado\n" -#~ "por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción " -#~ "que\n" -#~ "es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de " -#~ "búsqueda\n" -#~ " de ficheros de entrada\n" -#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -#~ "across all invocations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de " -#~ "traducción.\n" -#~ "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" -#~ "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" -#~ "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" -#~ "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" -#~ "todas las invocaciones.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " -#~ "a\n" -#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" -#~ "0\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de " -#~ "la \n" -#~ "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se " -#~ "puede \n" -#~ "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de " -#~ "búsqueda\n" -#~ " de ficheros de entrada\n" -#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada " -#~ "estándar.\n" - -#~ msgid "write to stdout failed" -#~ msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" - -#~ msgid "write to %s subprocess failed" -#~ msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" - -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "falta el nombre del filtro" - -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" - -#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " -#~ "input\n" -#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la " -#~ "entrada\n" -#~ "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " -#~ "commands\n" -#~ " to be executed\n" -#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " -#~ "space\n" -#~ msgstr "" -#~ "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" -#~ " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que " -#~ "serán \n" -#~ " ejecutadas\n" -#~ " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n" -#~ " instrucciones que serán ejecutadas\n" -#~ " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del " -#~ "espacio\n" -#~ " de patrones\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin " -#~ "caracteres\n" -#~ " extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -#~ " --keep-header conserva la línea de encabezado sin " -#~ "modificación,\n" -#~ " es decir, no la filtra\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -#~ msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" - -#~ msgid "communication with %s subprocess failed" -#~ msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" - -#~ msgid "read from %s subprocess failed" -#~ msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" - -#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -#~ msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" - -#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -#~ msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" - -#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" - -#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" - -#~ msgid "%s is only valid with %s" -#~ msgstr "%s sólo es válido con %s" - -#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" -#~ msgstr "%s sólo es válido con %s o %s" - -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d mensaje traducido" -#~ msgstr[1] "%d mensajes traducidos" - -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" -#~ msgstr[1] ", %d traducciones difusas" - -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" -#~ msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la " -#~ "traducción textual.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " filename.po ... input files\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " fichero.po ... ficheros de entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda " -#~ "de\n" -#~ " ficheros de entrada\n" -#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " -#~ "higher)\n" -#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de operación:\n" -#~ " -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n" -#~ " ResourceBundle\n" -#~ " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" -#~ " (JDK 1.2 o superior)\n" -#~ " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/" -#~ "msgcat\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" -#~ " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" -#~ "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " -#~ "hierarchy\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -#~ "written under the specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" -#~ " -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n" -#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -#~ " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" -#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre " -#~ "del\n" -#~ "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La " -#~ "clase\n" -#~ "se escribe bajo el directorio especificado.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n" -#~ " mensajes .msg\n" -#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" -#~ "el directorio especificado.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file interpretation:\n" -#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format check language dependent format strings\n" -#~ " --check-header verify presence and contents of the header " -#~ "entry\n" -#~ " --check-domain check for conflicts between domain " -#~ "directives\n" -#~ " and the --output-file option\n" -#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " -#~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " -#~ "accelerators for\n" -#~ " menu items\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Interpretación del fichero de entrada:\n" -#~ " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes " -#~ "del\n" -#~ " idioma\n" -#~ " --check-header verifica la presencia y contenido de la \n" -#~ " línea de encabezado\n" -#~ " --check-domain revisa si hay conflictos entre las " -#~ "instrucciones\n" -#~ " del dominio y la opción --output-file\n" -#~ " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta " -#~ "como el\n" -#~ " msgfmt de X/Open\n" -#~ " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores " -#~ "de\n" -#~ " teclado para los elementos del menú\n" -#~ " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de la salida:\n" -#~ " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" -#~ " (por defecto es: %d)\n" -#~ " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de " -#~ "hash\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Salida informativa:\n" -#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -#~ " --statistics muestra las estadísticas sobre las " -#~ "traducciones\n" -#~ " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" - -#~ msgid "plural expression can produce negative values" -#~ msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" - -#~ msgid "" -#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -#~ msgstr "" -#~ "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " -#~ "grades como %lu" - -#~ msgid "plural expression can produce division by zero" -#~ msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" - -#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" -#~ msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" - -#~ msgid "" -#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -#~ "zero" -#~ msgstr "" -#~ "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente " -#~ "una división por cero" - -#~ msgid "message catalog has plural form translations..." -#~ msgstr "" -#~ "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" - -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "valor inválido de nplurals" - -#~ msgid "invalid plural expression" -#~ msgstr "expresión plural inválida" - -#~ msgid "nplurals = %lu..." -#~ msgstr "nplurals = %lu ..." - -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural" -#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" - -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural" -#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" - -#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -#~ msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n" - -#~ msgid "" -#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " -#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -#~ msgstr "" -#~ "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " -#~ "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;" -#~ "\"" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" - -#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -#~ msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" - -#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -#~ msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'" - -#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -#~ msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" - -#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -#~ msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "" -#~ "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "" -#~ "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n" - -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" - -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" - -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" - -#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -#~ msgstr "" -#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" -#~ "se utilizará un prefijo" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" - -# Nota: es la definición la que está duplicada. -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definición del mensaje duplicada" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...aquí está la primera definición" - -# Nunca me gustó ignorar para "to ignore". -# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". -# Sugerencia: Descartar. sv -# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" - -# Lo mismo. sv -# Ok. mm -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" - -#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -#~ msgstr "" -#~ "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido " -#~ "especificadas" - -#~ msgid "" -#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " -#~ "pattern\n" -#~ "or belong to some given source files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con " -#~ "un\n" -#~ "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " -#~ "files,\n" -#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" -#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" -#~ "PATTERN,\n" -#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -#~ "\n" -#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -#~ "\n" -#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " -#~ "DOMAINNAME\n" -#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " -#~ "strings\n" -#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección de mensaje:\n" -#~ " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" -#~ " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n" -#~ "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n" -#~ "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n" -#~ "si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) " -#~ "coincide\n" -#~ "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n" -#~ "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es " -#~ "seleccionada\n" -#~ "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n" -#~ "\n" -#~ "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto " -#~ "de\n" -#~ "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de " -#~ "cada \n" -#~ "criterio.\n" -#~ "\n" -#~ "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" -#~ "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o " -#~ "expresiones\n" -#~ "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si " -#~ "se\n" -#~ "especifica la opción -F.\n" -#~ "\n" -#~ "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de " -#~ "FICHEROFUENTE\n" -#~ "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al " -#~ "dominio\n" -#~ " NOMBREDEDOMINIO\n" -#~ "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" -#~ "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" -#~ "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular " -#~ "extendida\n" -#~ "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas " -#~ "separadas\n" -#~ " por saltos de línea\n" -#~ "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión " -#~ "regular\n" -#~ "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" -#~ "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin " -#~ "caracteres\n" -#~ " extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " --indent estilo de salida con sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por " -#~ "defecto)\n" -#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " --sort-output escribe la salida ordenada\n" -#~ " --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n" -#~ " de fichero\n" - -#~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep" - -#~ msgid "" -#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" -#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" -#~ "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" -#~ "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file %s already exists.\n" -#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" -#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El fichero de salida %s existe.\n" -#~ "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" -#~ "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" - -#~ msgid "Created %s.\n" -#~ msgstr "Creado %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " -#~ "the\n" -#~ "user's environment.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" -#~ "tomados del entorno del usuario.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " -#~ "file.\n" -#~ "If it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" -#~ "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el " -#~ "directorio \n" -#~ "actual.\n" -#~ "Si es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " -#~ "user's\n" -#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO " -#~ "especificado\n" -#~ "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale " -#~ "o\n" -#~ "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben " -#~ "en\n" -#~ "la salida estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " -#~ "generated\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n" -#~ " --no-translator supone que el fichero PO será generado \n" -#~ " automáticamente\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" - -#~ msgid "" -#~ "Found more than one .pot file.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" -#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" -#~ "input\n" - -#~ msgid "error reading current directory" -#~ msgstr "error en la lectura del directorio actual" - -#~ msgid "" -#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" -#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" -#~ "input\n" - -#~ msgid "fdopen() failed" -#~ msgstr "fallo en fdopen()" - -#~ msgid "%s subprocess I/O error" -#~ msgstr "error de E/S en el subproceso %s" - -#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -#~ msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" - -#~ msgid "" -#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " -#~ "can\n" -#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -#~ "contact\n" -#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" -#~ "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" -#~ "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" -#~ "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" - -#~ msgid "English translations for %s package" -#~ msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" - -#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -#~ msgstr "" -#~ "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " -#~ "portátil" - -#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -#~ msgstr "" -#~ "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero " -#~ "de entrada" - -#~ msgid "" -#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " -#~ "specification" -#~ msgstr "" -#~ "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la " -#~ "especificación del conjunto de caracteres" - -#~ msgid "" -#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -#~ "charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" -#~ "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" - -#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -#~ msgstr "" -#~ "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " -#~ "portátil." - -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "atención: " - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" -#~ "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -#~ "others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes " -#~ "codificaciones, \n" -#~ "%s y %s entre otras.\n" -#~ "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" -#~ "input file charset \"%s\".\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "Possible workarounds are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" -#~ "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" -#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" -#~ "Las posibles alternativas son:\n" - -#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -#~ msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" -#~ " y luego aplicar '%s',\n" -#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" -#~ " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" -#~ " y luego aplicar '%s',\n" -#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " -#~ "portátil.\n" -#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" -#~ "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" - -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "falla de conversión" - -#~ msgid "" -#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique " -#~ "el conjunto de caracteres" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv" -#~ "()\n" -#~ "no soporta este tipo de conversión." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" -#~ "Esta versión fue construida sin iconv()." - -#~ msgid "backup type" -#~ msgstr "tipo de respaldo" - -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def." -#~ "po\n" -#~ "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que " -#~ "se\n" -#~ "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" -#~ "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" -#~ "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con " -#~ "xgettext),\n" -#~ "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los " -#~ "comentarios\n" -#~ "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde " -#~ "no\n" -#~ "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación " -#~ "difusa\n" -#~ "para obtener mejores resultados.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations referring to old sources\n" -#~ " ref.pot references to new sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " -#~ "translations,\n" -#~ " may be specified more than once\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " def.po traducciones que se refieren a las viejas " -#~ "fuentes\n" -#~ " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda " -#~ "de\n" -#~ " ficheros de entrada\n" -#~ " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de " -#~ "mensajes,\n" -#~ " puede ser especificada más de una vez\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -U, --update update def.po,\n" -#~ " do nothing if def.po already up to date\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de operación:\n" -#~ " -U, --update actualiza def.po,\n" -#~ " no hace nada si def.po ya está " -#~ "actualizado\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in update mode:\n" -#~ "The result is written back to def.po.\n" -#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " -#~ "through\n" -#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -#~ " numbered, t make numbered backups\n" -#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -#~ " simple, never always make simple backups\n" -#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " -#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -#~ "environment variable.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" -#~ "El resultado se escribe en def.po.\n" -#~ " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" -#~ " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" -#~ "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" -#~ "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" -#~ "Estos son los valores permitidos:\n" -#~ " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" -#~ " numbered, t hace respaldos numerados\n" -#~ " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o " -#~ "sencillos si\n" -#~ " no es así\n" -#~ " simple, never siempre hace backups sencillos\n" -#~ "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --" -#~ "suffix o\n" -#~ "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -#~ msgstr "" -#~ "Salida informativa:\n" -#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" - -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" - -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" - -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" -#~ "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" - -# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " terminado.\n" - -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" - -#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ." -#~ "po.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de operación:\n" -#~ " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java " -#~ "ResourceBundle\n" -#~ " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " FILE ... input .mo files\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada:\n" -#~ " FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n" -#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada " -#~ "estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización de fichero de entrada en modo Java:\n" -#~ " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" -#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el " -#~ "idioma_PAÍS\n" -#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre " -#~ "del\n" -#~ "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" -#~ "variable de entorno CLASSPATH.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes ." -#~ "msg\n" -#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el " -#~ "directorio\n" -#~ "especificado.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización del fichero de salida:\n" -#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero " -#~ "especificado\n" -#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica " -#~ "ningún\n" -#~ "fichero de salida o si es -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" -#~ " en la salida (por defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" -#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " -#~ "aunque\n" -#~ " sean mayores a la anchura de la página de " -#~ "salida\n" -#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Salida informativa:\n" -#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" -#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " -#~ "are\n" -#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " -#~ "option,\n" -#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " -#~ "Comments\n" -#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " -#~ "positions\n" -#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " -#~ "discarded.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" -#~ "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de " -#~ "mensajes.\n" -#~ "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales " -#~ "como \n" -#~ "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan " -#~ "juntos.\n" -#~ "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la " -#~ "salida\n" -#~ "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" -#~ "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-" -#~ "first, en\n" -#~ "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" -#~ "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" -#~ "duplicados se descartan.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" -#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " -#~ "duplicates\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección de mensajes\n" -#~ " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" -#~ " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, " -#~ "descarta a\n" -#~ " los duplicados\n" - -#~ msgid "<stdin>" -#~ msgstr "<stdin>" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: atención: " - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación " -#~ "portátil.\n" -#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " -#~ "funcionar.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Se continúa de todas formas." - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv" -#~ "(),\n" -#~ "e iconv() no soporta \"%s\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" -#~ "podría arreglar este problema.\n" - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv" -#~ "().\n" -#~ "Esta versión fue construida sin iconv().\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" -#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " -#~ "funcionará.\n" - -#~ msgid "inconsistent use of #~" -#~ msgstr "uso inconsistente de #~" - -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" - -#~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" - -# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? -# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. -# -# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no -# lo dejaremos en "abortado" sv -# -# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm -# -# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em -# -# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm -# -# Perfecto em+ -# -# ok. corregido. mm+ -# -# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: -# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es -# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica -# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el -# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" -# o algo así. sv -# -# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" -# -# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? -# -# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta -# -# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb -# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe -# hablar en primera persona sino en estilo impersonal. -# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" - -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" - -#~ msgid "iconv failure" -#~ msgstr "fallo en iconv" - -#~ msgid "error while reading \"%s\"" -#~ msgstr "error al leer \"%s\"" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" - -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "secuencia de control ilegal" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "fin de línea dentro de una cadena" - -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" - -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "se esperan dos argumentos" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" - -#~ msgid "" -#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " -#~ "accessed,\n" -#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" -#~ "se utiliza el FICHERO local.\n" - -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "error al escribir la salida estándar" - -#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -#~ msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" - -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" - -#~ msgid "not a valid Java class name: %s" -#~ msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" - -#~ msgid "failed to create \"%s\"" -#~ msgstr "fallo al crear \"%s\"" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" - -#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape " -#~ "`\\%c'" - -#~ msgid "" -#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -#~ "%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" -#~ "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" -#~ "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" -#~ "en ASCII puro. %s\n" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "salida estándar" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" - -# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv -# Miraremos el código fuente. sv -# -# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en -# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos -# una instrucción de dominio. -# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las -# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. -# -# exclude_directive_domain (pop, name) -# po_ty *pop; -# char *name; -# { -# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); -# } -# -# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada -# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber -# "domain directives", no porque posiblemente no las haya. -# -# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" -# significa "should not". -# -# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv -# ¿Qué opinas Enrique? mm -# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero -# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por -# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- -# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros -# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em -# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" -#~ msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" - -#~ msgid "%s:%d: missing number after #" -#~ msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" -#~ msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en " -#~ "la\n" -#~ "salida estándar (stdout)" - -#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "" -#~ "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" -#~ "es desconocido; se intentará tipo C" - -#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ "Similarly for optional arguments.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para " -#~ "las \n" -#~ "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos " -#~ "opcionales.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Localización de ficheros de salida:\n" -#~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en " -#~ "vez de\n" -#~ " mensajes.po)\n" -#~ " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero " -#~ "especificado\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en " -#~ "le\n" -#~ " directorio DIR\n" -#~ "Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida " -#~ "estándar.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Choice of input file language:\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " -#~ "awk,\n" -#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " -#~ "extension.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selección del idioma del fichero de entrada:\n" -#~ " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " -#~ "Tcl,\n" -#~ " RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" -#~ "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del " -#~ "fichero\n" -#~ "de entrada.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modo de operación:\n" -#~ " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero " -#~ "existente\n" -#~ " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son " -#~ "extraidas\n" -#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" -#~ " aquellas líneas que preceden a la " -#~ "palabra\n" -#~ " clave) en el fichero de salida\n" - -#~ msgid "" -#~ "Language=C/C++ specific options:\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognition " -#~ "result\n" -#~ msgstr "" -#~ "Opciones específicas de Language=C/C++:\n" -#~ " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" -#~ " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se " -#~ "debe\n" -#~ " buscar (sin la PALABRA, significa que \n" -#~ " se deben utilizar las palabras clave " -#~ "por\n" -#~ " defecto)\n" -#~ " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para " -#~ "la \n" -#~ " entrada\n" -#~ " --debug muestra con más detalle el " -#~ "reconocimiento\n" -#~ " de las cadenas de formato\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalles de salida:\n" -#~ " -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en " -#~ "la\n" -#~ " salida (por defecto)\n" -#~ " -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la " -#~ "salida\n" -#~ " en vez de utilizar caracteres " -#~ "extendidos\n" -#~ " --force-po escribe un fichero PO aún si está " -#~ "vacío\n" -#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un " -#~ "estilo\n" -#~ " con sangrías\n" -#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n" -#~ " es la opción por defecto\n" -#~ " --strict escribe un fichero .po estricto de " -#~ "acuerdo\n" -#~ " con Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" -#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los " -#~ "mensajes, \n" -#~ " aunque sean mayores a la anchura de " -#~ "la \n" -#~ " página de salida\n" -#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de " -#~ "ficheros\n" -#~ " --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n" -#~ " `msgid \"\"'\n" -#~ " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la " -#~ "salida\n" -#~ " para los usuarios extranjeros\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo " -#~ "para las \n" -#~ " líneas del msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo " -#~ "para las\n" -#~ " líneas del msgstr\n" - -#~ msgid "standard input" -#~ msgstr "entrada estándar" - -#~ msgid "" -#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" -#~ "meta information, not the empty string.\n" -#~ msgstr "" -#~ "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" -#~ "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" -#~ "metainformación, no una cadena vacía.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "idioma `%s' desconocido" |