diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2012-12-08 05:01:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2012-12-08 05:01:55 +0100 |
commit | a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a (patch) | |
tree | 7e61afd9f163d63e28a95f8d41695a9985542a8e /gettext-runtime/po/gl.po | |
parent | dfb4acffc1686146dfd4ab6a63820225bdf2f314 (diff) | |
download | external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.zip external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.tar.gz external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.tar.bz2 |
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/gl.po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/gl.po | 1670 |
1 files changed, 535 insertions, 1135 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/gl.po b/gettext-runtime/po/gl.po index 3570acd..7a9f9ff 100644 --- a/gettext-runtime/po/gl.po +++ b/gettext-runtime/po/gl.po @@ -1,89 +1,90 @@ -# Galician translation of gettext. +# Galician translation of gettext-runtime. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 1999-09-05 20:58+0200 +# Jesús Bravo Ãlvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" -"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" -"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "erro de escritura" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" -msgstr "Erro de sistema descoñecido" +msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" +msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" +msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" +msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format @@ -98,6 +99,10 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuÃlo.\n" +"Non hai GARANTÃAS, ata onde o permita a lei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format @@ -107,7 +112,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format @@ -122,7 +127,7 @@ msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" +msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap @@ -132,12 +137,12 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Modo de funcionamento:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap @@ -147,17 +152,17 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "SaÃda informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -182,9 +187,8 @@ msgstr "" #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 -#, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" +msgstr "EnvÃe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format @@ -193,12 +197,12 @@ msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" -msgstr "entrada estándar" +msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap @@ -206,14 +210,16 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" #: src/gettext.c:253 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -224,18 +230,18 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" -" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" +" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n" +" de escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" -" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" -" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saÃr\n" +" -n suprimir o carácter final de nova liña\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saÃr\n" +" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:264 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -246,29 +252,29 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n" -"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" -"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n" -"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n" -"que atopa no catálogo escollido.\n" -"Directorio estándar de busca: %s\n" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determÃnase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" +"non só copia os argumentos á saÃda, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" +"no catálogo escollido.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "" +msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n" #: src/ngettext.c:222 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -279,18 +285,17 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" -" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" -" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" +" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" -" -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saÃr\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saÃr\n" +" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" -" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" +" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" #: src/ngettext.c:233 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -298,14 +303,14 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" -"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" -"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Directorio estándar de busca: %s\n" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determÃnase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" +"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -315,334 +320,62 @@ msgstr "" #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " +#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " #~ "hai\n" -#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" +#~ "ningunha garantÃa; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" - -#, fuzzy -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "" -#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "" -#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " -#~ "pódese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " -#~ "PO.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " -#~ "pódese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " -#~ "PO.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - #~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" +#~ msgstr "precÃsanse exactamente dous ficheiros de entrada" -#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" +#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" +#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" +#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" #~ "\n" #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" -#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " +#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " #~ "ficheiro\n" -#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" -#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " +#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" +#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " #~ "verificar\n" -#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " +#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " #~ "atopar\n" -#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " +#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " #~ "produza\n" -#~ "un mellor diagnóstico.\n" +#~ "un mellor diagnóstico.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...mais esta definición é semellante" +#~ msgstr "...mais esta definición é semellante" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" @@ -650,242 +383,157 @@ msgstr "" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" -#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" +#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " -#~ "pódese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " -#~ "PO.\n" +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" -#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" -#~ " deste número de definicións. Se non se\n" -#~ " indica, é 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " -#~ "pódese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " -#~ "PO.\n" +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "ao preparar a saÃda" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluÃntes" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saÃda (en vez de\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " ficheiros de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " +#~ "saÃda,\n" +#~ " sen caracteres estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " +#~ "do\n" +#~ " FICHEIRO\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " +#~ "baleiro\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saÃda pola posición do " +#~ "ficheiro\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" + +#~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" +#~ " cabeceira\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saÃda ao ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saÃda no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saÃda e quita-los duplicados\n" +#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " +#~ "Uniforum\n" +#~ " estricto\n" +#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" +#~ "las\n" +#~ " mensaxes únicas\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ "\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "preserved.\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é 1\n" +#~ "\n" +#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " +#~ "indicados.\n" +#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" +#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " +#~ "pódese\n" +#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " +#~ "mensaxes\n" +#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" +#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" +#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " +#~ "PO.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "faltan argumentos" +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" -#, fuzzy -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "faltan argumentos" +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" -#, fuzzy -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" @@ -894,216 +542,220 @@ msgstr "" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" -#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" +#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" +#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "secuencia de control ilegal" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" -#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" -#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" +#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" +#~ "traducción.\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " +#~ "linguaxe\n" +#~ " nas cadeas\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "ficheiros\n" +#~ " de entrada\n" +#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saÃda\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " --no-hash non incluÃ-la tabla \"hash\" no ficheiro " +#~ "binario\n" +#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saÃda\n" +#~ " --statictics escribi-las estatÃsticas das traduccións\n" +#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" +#~ " -v, --verbose amosa-las anomalÃas do ficheiro de entrada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ "\n" +#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" +#~ "\n" +#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " +#~ "saÃda\n" +#~ "é -, o resultado escrÃbese na saÃda estándar.\n" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " +#~ "inválida\n" +#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" +#~ "empregarase un prefixo" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" -#, fuzzy -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" -#, fuzzy -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" +#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira terÃa que comezar ao principio da liña" -#, fuzzy -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" +#~ msgid "some header fields still have the initial default value" +#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aÃnda teñen o valor inicial por defecto" -#, fuzzy -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" +#~ msgid "field `%s' still has initial default value" +#~ msgstr "o campo `%s' aÃnda ten o valor inicial por defecto" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " -#~ "inválida\n" -#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" -#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " -#~ "inválida\n" -#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" -#~ "empregarase un prefixo" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" +#~ msgid "" +#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" +#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" +#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" +#~ "para as opcións curtas.\n" +#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -i, --indent estilo de saÃda indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" +#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" +#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " +#~ "omisión)\n" +#~ " --strict estilo de saÃda Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "%s: aviso: " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" -#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" -#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" # src/msgmerge.c:324 -#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" +#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" +#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" +#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" +#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" +#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po " -#~ "é\n" -#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no " +#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po " +#~ "é\n" +#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no " #~ "novo\n" -#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e " +#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e " #~ "as\n" -#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" -#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" -#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" -#~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" -#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" -#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" -#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" +#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" +#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" +#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" +#~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" +#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" +#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escrÃbense na saÃda\n" +#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saÃda.\n" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " @@ -1115,125 +767,90 @@ msgstr "" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " rematado.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" - -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saÃda " #~ "(por\n" #~ " defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída " -#~ "estándar\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#~ msgid "<stdin>" -#~ msgstr "<stdin>" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: aviso: " +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" +#~ " -i, --indent escribi-la saÃda cun estilo indentado\n" +#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saÃda en FICH en vez da saÃda " +#~ "estándar\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" #~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" -#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" -#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Continuando de calquera xeito." +#~ "\n" +#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" +#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" +#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " +#~ "estándar\n" +#~ "Por defecto a saÃda escrÃbese na saÃda estándar.\n" -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" -#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" +#~ msgid "file \"%s\" truncated" +#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" -#~ "podería arranxarse o problema.\n" +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" -#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" -#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "uso inconsistente de #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'" +#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'" +#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'" #~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "falta a sección `msgstr'" +#~ msgstr "falta a sección `msgstr'" #~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" +#~ msgstr "a primera forma do plural ten un Ãndice distinto a cero" #~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" +#~ msgstr "a forma do plural ten un Ãndice erróneo" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "demasiados erros, interrompendo" -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "secuencia multibyte non válida" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "secuencia multibyte non válida" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "secuencia multibyte non válida" - #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" +#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "secuencia de control ilegal" @@ -1242,39 +859,57 @@ msgstr "" #~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "fin de liña nunha cadea" +#~ msgstr "fin de liña nunha cadea" -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "secuencia multibyte non válida" -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: aviso: " -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" +#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario poderÃa non funcionar.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." -#, fuzzy -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "demasiados argumentos" +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Continuando de calquera xeito." -#, fuzzy -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" +#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" +#~ "poderÃa arranxarse o problema.\n" -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" +#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" +#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" @@ -1283,274 +918,29 @@ msgstr "" #~ "%c'" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" +#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saÃda \"%s\"" #~ msgid "standard output" -#~ msgstr "saída estándar" +#~ msgstr "saÃda estándar" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" - #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" +#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saÃda se escribe en stdout" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "" -#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" -#~ "para as opcións curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" -#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " -#~ "omisión)\n" -#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "ao preparar a saída" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " -#~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" -#~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" -#~ " ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída,\n" -#~ " sen caracteres estendidos\n" -#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " -#~ "do\n" -#~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " -#~ "ficheiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " -#~ "indentado\n" -#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" -#~ "liña'\n" -#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" -#~ "liña' (defecto)\n" -#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" -#~ " cabeceira\n" -#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" -#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" -#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" -#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " -#~ "Uniforum\n" -#~ " estricto\n" -#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" -#~ "las\n" -#~ " mensaxes únicas\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" -#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" -#~ "traducción.\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " -#~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " -#~ "linguaxe\n" -#~ " nas cadeas\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" -#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " -#~ "binario\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" -#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" -#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ "\n" -#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" -#~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " -#~ "saída\n" -#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" -#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" -#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " -#~ "estándar\n" -#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n" +#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" @@ -1577,38 +967,38 @@ msgstr "" #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" #~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" #~ "\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcións curtas.\n" -#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" -#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" -#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" +#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" +#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " #~ "de\n" -#~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n" +#~ " palabras chave) no ficheiro de saÃda\n" #~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" -#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" -#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" +#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" +#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saÃda (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opción por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " +#~ "saÃda\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saÃda, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "de\n" #~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aÃnda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" #~ " usuarios non ingleses\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do " +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saÃda pola localización do " #~ "ficheiro\n" #~ msgid "" @@ -1628,7 +1018,7 @@ msgstr "" #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saÃr\n" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " @@ -1638,17 +1028,17 @@ msgstr "" #~ " indica que non se usen as palabras " #~ "chave\n" #~ " por defecto)\n" -#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " +#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " #~ "PO),\n" -#~ " doutro xeito adivíñase a partir da " -#~ "extensión\n" +#~ " doutro xeito adivÃñase a partir da " +#~ "extensión\n" #~ " do ficheiro\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" -#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" -#~ "liña'\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " @@ -1669,20 +1059,30 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" -#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" #~ " `msgid \"\"'\n" -#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n" -#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" -#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saÃda no ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saÃda no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saÃda e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saÃr\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saÃda\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " #~ "FICHEIRO\n" #~ "\n" -#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n" +#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" |