diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2010-05-24 18:20:44 +0200 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2010-06-03 15:09:09 +0200 |
commit | 9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903 (patch) | |
tree | 42c2c2e946bcce556fa70d62eb0800f719ef3bd4 /gettext-runtime/po/pl.po | |
parent | 20e2e9a6d879bb158ecca70711a328e7e8b56777 (diff) | |
download | external_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.zip external_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.tar.gz external_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.tar.bz2 |
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/pl.po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/pl.po | 179 |
1 files changed, 89 insertions, 90 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po index 93426ae..31eeea1 100644 --- a/gettext-runtime/po/pl.po +++ b/gettext-runtime/po/pl.po @@ -1,89 +1,91 @@ # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain -# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006 +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# RafaĹ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 ââ # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n" -"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n" +"Last-Translator: RafaĹ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "błąd zapisu" +msgstr "bĹÄ
d zapisu" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" -msgstr "Nieznany błąd systemu" +msgstr "Nieznany bĹÄ
d systemu" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" +msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" +msgstr "%s: opcja '--%s' nie moĹźe mieÄ argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" +msgstr "%s: opcja '%c%s' nie moĹźe mieÄ argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" +msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" +msgstr "%s: bĹÄdna opcja -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" +msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" +msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" +msgstr "%s: opcja '-W %s' nie moĹźe mieÄ argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" +msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "pamięć wyczerpana" +msgstr "pamiÄÄ wyczerpana" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap @@ -95,8 +97,8 @@ msgid "" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" -"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" -"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" +"To jest wolne oprogramowanie: moĹźesz je modyfikowaÄ i rozpowszechniaÄ.\n" +"Autorzy NIE DAJÄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format @@ -111,37 +113,37 @@ msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "za dużo argumentów" +msgstr "za duĹźo argumentĂłw" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" -msgstr "brakujące argumenty" +msgstr "brakujÄ
ce argumenty" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n" +msgstr "SprĂłbuj `%s --help' Ĺźeby otrzymaÄ wiÄcej informacji.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n" +msgstr "SkĹadnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWĹOKI]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n" +msgstr "Podstawia wartoĹci zmiennych powĹoki.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "Tryb działania:\n" +msgstr "Tryb dziaĹania:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n" +msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWĹOKI\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap @@ -151,12 +153,12 @@ msgstr "Informacje:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" +msgstr " -h, --help wyĹwietlenie tego opisu i zakoĹczenie\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" +msgstr " -V, --version wyĹwietlenie informacji o wersji i zakoĹczenie\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -168,11 +170,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n" -"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" -"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n" -"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" -"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n" +"W zwykĹym trybie dziaĹania standardowe wejĹcie jest kopiowane do standardowego\n" +"wyjĹcia. Odniesienia do zmiennych Ĺrodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" +"sÄ
zastÄpowane wartoĹciami zmiennych. JeĹźeli jest podany FORMAT-POWĹOKI,\n" +"zastepowane sÄ
tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" +"sÄ
wartoĹci wszystkich zmiennych Ĺrodowiska podanych na standardowym wejĹciu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -180,8 +182,8 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n" -"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n" +"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejĹcie jest ignorowane, a\n" +"wynik skĹada siÄ ze zmiennych Ĺrodowiska podanych w FORMACIE-POWĹOKI, kaĹźda w\n" "osobnej linii.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address @@ -190,16 +192,16 @@ msgstr "" #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +msgstr "Raporty o bĹÄdach wysyĹaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "błąd podczas czytania \"%s\"" +msgstr "bĹÄ
d podczas czytania \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" -msgstr "standardowe wejście" +msgstr "standardowe wejĹcie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 @@ -212,13 +214,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" +"SkĹadnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n" +msgstr "WyĹwietla tĹumaczenie komunikatu.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap @@ -232,14 +234,14 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" -" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" -" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" -" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" -" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" -" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" -" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n" -" odpowiadającego MSGID\n" +" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetĹumaczonych komunikatĂłw z DOMENY\n" +" -e rozwijanie niektĂłrych sekwencji escape\n" +" -E (ignorowane, dla kompatybilnoĹci)\n" +" -h, --help wyĹwietlenie tego opisu i zakoĹczenie\n" +" -n wyĹÄ
czenie koĹcowego znaku nowej linii\n" +" -V, --version wyĹwietlenie informacji o wersji i zakoĹczenie\n" +" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetĹumaczonego komunikatu\n" +" odpowiadajÄ
cego MSGID\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap @@ -253,26 +255,26 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" -"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" -"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" -"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" -"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n" -"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n" +"JeĹźeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej Ĺrodowiskowej TEXTDOMAIN. JeĹźeli katalog komunikatĂłw nie zostanie\n" +"znaleziony w domyĹlnym katalogu, inna lokalizacja moĹźe byÄ podana przez\n" +"zmiennÄ
ĹrodowiskowÄ
TEXTDOMAINDIR.\n" +"JeĹźeli uĹźyty z opcjÄ
-s, program zachowuje siÄ jak komenda `echo', ale zamiast\n" +"kopiowaÄ argumenty na standardowe wyjĹcie tĹumaczy komunikaty znalezione w\n" "wybranym katalogu.\n" -"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" +"DomyĹlnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n" +msgstr "SkĹadnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOĹÄ\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n" +msgstr "WyĹwietlenie tĹumaczenia komunikatu, ktĂłrego forma gramatyczna zaleĹźy od liczby\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap @@ -286,15 +288,15 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" -" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" -" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" -" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" -" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" -" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" -" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n" -" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" -" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" +" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetĹumaczonych komunikatĂłw z DOMENY\n" +" -e wĹÄ
czenie rozwijania niektĂłrych sekwencji escape\n" +" -E (ignorowane, dla kompatybilnoĹci)\n" +" -h, --help wyĹwietlenie tego opisu i zakoĹczenie\n" +" -n wyĹÄ
czenie koĹcowego znaku nowej linii\n" +" -V, --version wyĹwietlenie informacji o wersji i zakoĹczenie\n" +" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetĹumaczonego komunikatu\n" +" MSGID MSGID-MNOGA przetĹumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" +" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÄ\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap @@ -305,11 +307,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" -"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" -"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" -"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" -"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" +"JeĹźeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej Ĺrodowiskowej TEXTDOMAIN. JeĹźeli katalog komunikatĂłw nie zostanie\n" +"znaleziony w domyĹlnym katalogu, inna lokalizacja moĹźe byÄ podana przez\n" +"zmiennÄ
ĹrodowiskowÄ
TEXTDOMAINDIR.\n" +"DomyĹlnie przeszukiwany katalog: %s\n" |