summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2010-05-24 18:20:44 +0200
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2010-06-03 15:09:09 +0200
commit9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903 (patch)
tree42c2c2e946bcce556fa70d62eb0800f719ef3bd4 /gettext-runtime/po/pl.po
parent20e2e9a6d879bb158ecca70711a328e7e8b56777 (diff)
downloadexternal_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.zip
external_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.tar.gz
external_gettext-9097abb47e5f6362deced7f0bf89f675f08ff903.tar.bz2
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/pl.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pl.po179
1 files changed, 89 insertions, 90 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po
index 93426ae..31eeea1 100644
--- a/gettext-runtime/po/pl.po
+++ b/gettext-runtime/po/pl.po
@@ -1,89 +1,91 @@
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n"
-"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr "błąd zapisu"
+msgstr "błąd zapisu"
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Nieznany błąd systemu"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
+msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pamięć wyczerpana"
+msgstr "pamięć wyczerpana"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
@@ -95,8 +97,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
-"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
+"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
+"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
@@ -111,37 +113,37 @@ msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "za dużo argumentów"
+msgstr "za duĹźo argumentĂłw"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "brakujące argumenty"
+msgstr "brakujące argumenty"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
+msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
+msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Tryb działania:\n"
+msgstr "Tryb działania:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
+msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
@@ -151,12 +153,12 @@ msgstr "Informacje:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
@@ -168,11 +170,11 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
-"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
-"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
-"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
-"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
+"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
+"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
+"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
+"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
+"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
@@ -180,8 +182,8 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
-"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
+"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
+"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
"osobnej linii.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
@@ -190,16 +192,16 @@ msgstr ""
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
+msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
-msgstr "standardowe wejście"
+msgstr "standardowe wejście"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
@@ -212,13 +214,13 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
+"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
+msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
@@ -232,14 +234,14 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
-" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
-" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
-" odpowiadającego MSGID\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e rozwijanie niektĂłrych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
+" odpowiadającego MSGID\n"
#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
@@ -253,26 +255,26 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
-"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
-"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
-"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
-"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
+"JeĹźeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
+"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
-"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
+msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
@@ -286,15 +288,15 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
-" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
-" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
-" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
-" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
+" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
+" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
@@ -305,11 +307,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
-"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
-"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
-"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
+"JeĹźeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"