summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2003-02-24 11:43:24 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2009-06-23 12:10:15 +0200
commitd15a3c2d834b0138ec77b9ec40f0cd38e468465c (patch)
tree1ecfea5d01194ac14cd59dfebff75981ccbd1a74 /gettext-runtime/po/pl.po
parent069c4216f67b5b14c50724d340c4e65b9a559cb3 (diff)
downloadexternal_gettext-d15a3c2d834b0138ec77b9ec40f0cd38e468465c.zip
external_gettext-d15a3c2d834b0138ec77b9ec40f0cd38e468465c.tar.gz
external_gettext-d15a3c2d834b0138ec77b9ec40f0cd38e468465c.tar.bz2
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/pl.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/pl.po1366
1 files changed, 38 insertions, 1328 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po
index f7ccdce..1c96e42 100644
--- a/gettext-runtime/po/pl.po
+++ b/gettext-runtime/po/pl.po
@@ -1,20 +1,19 @@
# Polish translations for the GNU gettext messages
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-08-01 23:50+0200\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-02-18 18:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-02-20 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
-"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
@@ -94,7 +93,7 @@ msgstr ""
#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Zapisane przez %s.\n"
+msgstr "Autor programu: %s.\n"
#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140
msgid "too many arguments"
@@ -115,14 +114,16 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
+"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
+" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:247
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
#: src/gettext.c:251
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -133,18 +134,18 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
-" -e włącz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
+"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENA\n"
+" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
-" -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n"
-" -n wyłącz końcowy znak nowej linii\n"
-" -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-" [TEXTDOMAIN] MSGID wydobądź z TEXTDOMAIN przetłumaczony komunikat\n"
-" odpowiadający MSGID\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
+" odpowiadającego MSGID\n"
#: src/gettext.c:262
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@@ -155,35 +156,33 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n"
-"podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240
-#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org\n"
+msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
#: src/ngettext.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
#: src/ngettext.c:216
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -195,18 +194,18 @@ msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobycie przetłumaczonych komunikatów z TEXTDOMAIN\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENA\n"
" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-" [TEXTDOMAIN] wydobycie z TEXTDOMAIN przetłumaczonego komunikatu\n"
-" MSGID MSGID-MNOGI przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n"
+" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
+" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
#: src/ngettext.c:232
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
@@ -214,1297 +213,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n"
-"wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n"
-"nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n"
-"podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n"
-#~ " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
-#~ "nieskończoność\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n"
-#~ " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "używając\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną "
-#~ "zachowane,\n"
-#~ "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n"
-#~ "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n"
-#~ " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
-#~ "nieskończoność\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n"
-#~ " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "używając\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną "
-#~ "zachowane,\n"
-#~ "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n"
-#~ "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n"
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
-#~ "same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO ze "
-#~ "starymi\n"
-#~ "tłumaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n"
-#~ "(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy "
-#~ "wszystkie\n"
-#~ "komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
-#~ "porównać dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszej "
-#~ "diagnostyki.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
-
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
-#~ msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
-#~ msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n"
-#~ " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
-#~ "nieskończoność\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n"
-#~ " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "używając\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną "
-#~ "zachowane,\n"
-#~ "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n"
-#~ "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n"
-#~ " mniejszą od LICZBY, domyślnie "
-#~ "nieskończoność\n"
-#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n"
-#~ " większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
-#~ "\n"
-#~ "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
-#~ "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów "
-#~ "używając\n"
-#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
-#~ "ustalenia\n"
-#~ "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
-#~ "tylko\n"
-#~ "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną "
-#~ "zachowane,\n"
-#~ "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n"
-#~ "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "brakujące argumenty"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "brakujące argumenty"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
-#~ msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
-#~ msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
-#~ msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
-#~ msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "błędna sekwencja sterująca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-#~ msgstr[1] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-#~ msgstr[2] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-#~ msgstr[1] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-#~ msgstr[2] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: uwaga: nagłówek pliku PO brakujący, niedokładny lub błędny\n"
-#~ "%*s uwaga: konwersja kodowania nie będzie działać"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: uwaga: nagłówek pliku PO brakujący, niedokładny lub błędny\n"
-#~ "%*s uwaga: konwersja kodowania nie będzie działać"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użyję przedrostka"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "podwójna definicja komunikatu"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "%s: ostrzeżenie: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
-#~ "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera sie na iconv().\n"
-#~ "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest "
-#~ "istniejącym\n"
-#~ "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
-#~ "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
-#~ "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą zignorowane.\n"
-#~ "Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n"
-#~ "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze "
-#~ "z\n"
-#~ "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam gdzie nie można porównać\n"
-#~ "dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki "
-#~ "są\n"
-#~ "pisane na standardowe wyjście jeżeli plik wyjśiowy nie jest podany.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
-#~ "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " zrobione.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -e --no-escape nie używaj rozwijania sekwencji escape "
-#~ "(domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użyj sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<stdin>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: ostrzeżenie: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie ma przenośnej nazwy.\n"
-#~ "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
-#~ "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
-#~ "ponownie gettext GNU.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera sie na iconv().\n"
-#~ "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
-#~ "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "brak częsci `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "%s: za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "błędna sekwencja sterująca"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "obcięty plik \"%s\""
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "za dużo argumentów"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwenji `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standardowe wyjście"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domen"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr "--join-existing nie może być użyte kiedy wyniki"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń "
-#~ "komunikatów,\n"
-#~ " może być podana więcej niż raz\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n"
-#~ " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent wyniki z wcięciami\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n"
-#~ " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location generowanie linii '#: filename:"
-#~ "line' (domyślne)\n"
-#~ " --strict ścisły styl Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
-#~ "zakończenie\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "wejście standardowe"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "nieznany język `%s'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr ""
-#~ "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "nieudane przejście do pozycji w \"%s\", ofset %ld"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszającej"
-
-# y?
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: uwaga: rekurencyjna specyfikacja słowa kluczowego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: uwaga: słowo kluczowe między zewn. słowem kluczowym i jego "
-#~ "argumentem"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "podczas przygotowywania wyniku"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z "
-#~ "TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach "
-#~ "(domyślne)\n"
-#~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z "
-#~ "PLIKu\n"
-#~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n"
-#~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent zapisz plik .po używając wcięć\n"
-#~ " --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa:linia'\n"
-#~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:"
-#~ "linia' (domyślnie)\n"
-#~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n"
-#~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n"
-#~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n"
-#~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n"
-#~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych "
-#~ "wejściowych\n"
-#~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, będą wypisane\n"
-#~ " tylko unikalne komunikaty\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] plik.po ...\n"
-#~ "Wygeneruj binarny katalog komunikatów z tekstowego opisu tłumaczenia.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -a, --alignment=ILOŚĆ dosuń do równej ILOŚCi bajtów (domyślnie: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check dokonaj zależnych od języka sprawdzeń "
-#~ "znaków\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy użyj tłumaczeń niepewnych w danych "
-#~ "wyjściowych\n"
-#~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n"
-#~ " --no-hash w pliku binarnym nie będzie tablicy "
-#~ "mieszającej\n"
-#~ " -o, --output-file=PLIK podaj nazwę pliku wyjściowego PLIK\n"
-#~ " --statistics wypisz statystykę tłumaczeń\n"
-#~ " --strict przejdź na ścisły tyryb Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wejściowym\n"
-#~ " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podanie opcji -v wiecęj niż raz zwiększa ilość podawanych informacji.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jeżeli "
-#~ "plik\n"
-#~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n"
-#~ "Użyte mogą być zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n"
-#~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jezeli "
-#~ "plik\n"
-#~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n"
-#~ "Wydobądź przetłumaczalne łańcuchy z podanych plików wejściowych.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
-#~ " -a, --extract-all wydobądź wszystkie komunikaty\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieść blok komentarza ze ZNACZNIKiem "
-#~ "(lub\n"
-#~ " z poprzedzającymi liniami słów "
-#~ "kluczowych) w\n"
-#~ " pliku wyjściowym\n"
-#~ " -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n"
-#~ " --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n"
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z "
-#~ "TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w "
-#~ "KATALOGu\n"
-#~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach "
-#~ "(domyślne)\n"
-#~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków "
-#~ "rozszerzonych\n"
-#~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z "
-#~ "PLIKu\n"
-#~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
-#~ " --foreign-user omiń informację o prawach autorskich "
-#~ "FSF\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ " otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opis i zakończenie\n"
-#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po z wcięciami\n"
-#~ " -j, --join-existing połączenie komunikatów z istniejącymi\n"
-#~ " -k, --keyword[=SŁOWO] dodatkowe słowo kluczowe do wyszukania "
-#~ "(bez\n"
-#~ " SŁOWO oznacza nieużywanie słów "
-#~ "domyślnych)\n"
-#~ " -L, --language=NAZWA interpretacja podanego języka (C, C++, "
-#~ "PO), w\n"
-#~ " przeciwnym wypadku zgadywany z "
-#~ "rozszerzenia\n"
-#~ " nazwy pliku\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako "
-#~ "przedrostka msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przyrostka "
-#~ "msgstr\n"
-#~ " --no-location bez zapisuj linii '#: nazwa_pliku:"
-#~ "linia'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:"
-#~ "linia' (domyślnie)\n"
-#~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n"
-#~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n"
-#~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n"
-#~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n"
-#~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych "
-#~ "wejściowych\n"
-#~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
-#~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n"
-#~ " -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w "
-#~ "PLIKu\n"