diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2012-12-08 05:01:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2012-12-08 05:01:55 +0100 |
commit | a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a (patch) | |
tree | 7e61afd9f163d63e28a95f8d41695a9985542a8e /gettext-runtime/po | |
parent | dfb4acffc1686146dfd4ab6a63820225bdf2f314 (diff) | |
download | external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.zip external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.tar.gz external_gettext-a55ce84612b67462e849cd9a2d65176817fcae0a.tar.bz2 |
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/ChangeLog | 10 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/LINGUAS | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/cs.po | 1676 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/gl.po | 1670 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/hr.po | 57 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/sr.po | 127 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/uk.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/vi.po | 116 |
8 files changed, 839 insertions, 2880 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index 27ee6d8..fdfaa4b 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,13 @@ +2012-12-07 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * cs.po: Update from Marek Černocký <marek@manet.cz>. + * gl.po: Update from Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>. + * hr.po: Update from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>. + * sr.po: Update from Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>. + * uk.po: Update from Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>. + * vi.po: Update from Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>. + * LINGUAS: Add hr. + 2012-07-08 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * hr.po: New file, from Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>. diff --git a/gettext-runtime/po/LINGUAS b/gettext-runtime/po/LINGUAS index 8939c08..2fec8f3 100644 --- a/gettext-runtime/po/LINGUAS +++ b/gettext-runtime/po/LINGUAS @@ -1,2 +1,2 @@ # Set of available languages. -be bg ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl id it ja ko nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW +be bg ca cs da de el en@quot en@boldquot eo es et fi fr ga gl hr id it ja ko nb nl nn pl pt pt_BR ro ru sk sl sr sv tr uk vi zh_CN zh_HK zh_TW diff --git a/gettext-runtime/po/cs.po b/gettext-runtime/po/cs.po index 02ab893..ec3c0c9 100644 --- a/gettext-runtime/po/cs.po +++ b/gettext-runtime/po/cs.po @@ -1,110 +1,106 @@ # Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # +# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998. # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998. -# -# Note: Indexes for plurals (on file example): -# 0 - 1,21,31,101,... soubor -# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory -# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n" -"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-30 02:05+0100\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "chyba při zápisu" # lib/error.c:91 #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" -msgstr "Neznm systmov chyba" +msgstr "Neznámá systémová chyba" # lib/getopt.c:628 #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: pepna `%s' nen jednoznan\n" +msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:652 #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: pepna `--%s' mus bt zadn bez argumentu\n" +msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:657 #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: pepna `%c%s' mus bt zadn bez argumentu\n" +msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: pepna `%s' vyaduje argument\n" +msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:703 #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: neznm pepna `--%s'\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" # lib/getopt.c:707 #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: neznm pepna `%c%s'\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" # lib/getopt.c:736 #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: neznm pepna -- %c\n" +msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: pepna vyaduje argument -- %c\n" +msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" # lib/getopt.c:813 #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: pepna `-W %s' nen jednoznan\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: pepna ` -W %s' mus bt zadn bez argumentu\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: pepna `%s' vyaduje argument\n" +msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" # lib/xmalloc.c:82 #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "pam vyerpna" +msgstr "paměť vyčerpána" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap @@ -114,72 +110,76 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n" +"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Autor: %s\n" +msgstr "Napsal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" # src/gettextp.c:164 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "pli mnoho argument" +msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" -msgstr "chyb argumenty" +msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Vce informac zskte pkazem `%s --help'.\n" +msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Operační režim:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --variables vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "Informační výstup:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -191,6 +191,12 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" +"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n" +"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n" +"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n" +"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n" +"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n" +"které se objeví na standardním vstupu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -198,6 +204,9 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" +"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n" +"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n" +"proměnná co řádek.\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 @@ -206,28 +215,24 @@ msgstr "" #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 -#, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "" -" Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> " -"(pouze\n" -"anglicky), pipomnky k pekladu zaslejte na adresu <cs@li.org> (esky).\n" +msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "chyba pi ten \"%s\"" +msgstr "chyba při čtení „%s“" # src/xget-lex.c:150 #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" -msgstr "standardn vstup" +msgstr "standardní vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap @@ -235,15 +240,17 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n" +"nebo: %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n" # src/gettextp.c:233 #: src/gettext.c:253 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -254,19 +261,18 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Pouit: %s [PEPNA] [[[TEXTOVDOMNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=TEXTOVDOMNA nastav textovou domnu, ze kter je MSGID\n" -" -e umon expanzi nkterch escape sekvenc\n" -" -E (ignorovn - kvli kompatibilit)\n" -" -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -" -n potla nov dky na konci zprvy\n" -" -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -" [TEXTOVDOMNA] MSGID vype peloenou zprvu odpovdajc\n" -" MSGID z TEXTOVDOMNY\n" +" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" +" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" +" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" +" -n potlačit nové řádky na konci\n" +" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" +" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n" +" ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:264 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -277,32 +283,30 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -" Nen-li zadn argument TEXTOVDOMNA, pak je domna zskna z promnn\n" -"prosted TEXTDOMAIN. Jestlie katalog se zprvami nen nalezen\n" -"v pedpokldanm adresi, pak je tento katalog hledn v adresi, zadanm\n" -"v promnn prosted TEXTDOMAINDIR.\n" -" Je-li pouit argument -s, program se chov jako pkaz `echo'. Msto toto,\n" -"aby pouze koproval svoje argumenty do stdout, vype peklad zprv ze\n" -"zvolenho katalogu. \n" -"\n" -" Standardn prohledvan adres: %s\n" +"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" +"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" +"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n" +"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n" +"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n" +"Standardní prohledávaná složka: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "" +msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n" # src/gettextp.c:233 #: src/ngettext.c:222 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -313,22 +317,20 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Pouit: %s [PEPNA] [[[TEXTOVDOMNA] MSGID MSGID-PLURAL POET\n" -" -d, --domain=TEXTOVDOMNA peklady zskv z TEXTOVDOMNY\n" -" -e umon expanzi nkterch escape sekvenc\n" -" -E (ignorovn - kvli kompatibilit)\n" -" -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -" -n potla nov dky na konci zprvy\n" -" -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -" [TEXTOVDOMNA] peklady zskv z TEXTOVDOMNY\n" -" MSGID MSGID-PLURAL vype peloenou zprvu odpovdajc\n" -" MSGID / MSGID-PLURAL\n" -" POET na zklad tto hodnoty vybere odpovdajc\n" -" peklad\n" +" -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" -e umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n" +" -E (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n" +" -h, --help vypsat tuto nápovědu a skončit\n" +" -n potlačit nové řádky na konci\n" +" -V, --version vypsat informace o verzi a skončit\n" +" [TEXTOVÁ_DOMÉNA] překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n" +" ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n" +" ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n" +" POČET zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:233 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -336,1480 +338,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -" Nen-li zadn argument TEXTOVDOMNA, pak je domna zskna z promnn\n" -"prosted TEXTDOMAIN. Jestlie katalog se zprvami nen nalezen\n" -"v pedpokldanm adresi, pak je tento katalog hledn v adresi, zadanm\n" -"v promnn prosted TEXTDOMAINDIR.\n" -" Adres, ve kterm se hled: %s\n" - -# lib/getopt.c:733 -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: neznm pepna -- %c\n" - -# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251 -# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " -#~ "NO\n" -#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " -#~ "PURPOSE.\n" -#~ msgstr "" -#~ " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ " Toto je voln programov vybaven; podmnky pro koprovn a " -#~ "roziovn\n" -#~ "naleznete ve zdrojovch textech. Toto programov vybaven je zcela BEZ " -#~ "ZRUKY,\n" -#~ "a to i bez zruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NJAK KONKRTN EL.\n" - -# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174 -# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616 -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "chyba pi otevrn souboru \"%s\" pro ten" - -# src/msgfmt.c:321 -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "chyba pi otevrn souboru \"%s\" pro zpis" - -# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 -#, fuzzy -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "chyba pi ten \"%s\"" - -# src/message.c:1182 -#, fuzzy -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "chyba pi zpisu do souboru \"%s\"" - -# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 -#, fuzzy -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "chyba pi ten \"%s\"" - -# src/message.c:1115 -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "vstupn soubor \"%s\" nelze vytvoit" - -# src/msgfmt.c:892 -#, fuzzy -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "poet formtovacch specifiktor v `msgid' a `msgstr' nen stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:892 -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "poet formtovacch specifiktor v `msgid' a `msgstr' nen stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:892 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "poet formtovacch specifiktor v `msgid' a `msgstr' nen stejn" - -# src/msgfmt.c:892 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "poet formtovacch specifiktor v `msgid' a `msgstr' nen stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s a %s se vzjemn vyluuj" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "zadno nemon vbrov kritrium (%d < n < %d)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav vstupn ku strnky\n" -#~ " -<, --less-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "mn ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno nekoneno\n" -#~ " ->, --more-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "vce ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno na 1\n" -#~ "\n" -#~ " Nalezne zprvy, kter jsou spolen pro dva nebo vce zadanch .po " -#~ "soubor.\n" -#~ "Pouitm pepnae --more-than, lze doshnout zvten potu soubor, " -#~ "kterm\n" -#~ "mus bt zprva spolen. Naproti tomu pepna --less-than me bt " -#~ "pouit\n" -#~ "k vpisu zprv, kter jsou spolen mn ne zadanmu potu soubor \n" -#~ "(--less-then=2 zpsob vpis zprv, kter jsou obsaeny pouze v jednom\n" -#~ "souboru). Peklady, komente a komente ze zdrojovch soubor budou\n" -#~ "ponechny, ale pouze z prvnho .po souboru, kter je definuje. Oznaen " -#~ "pozic\n" -#~ "v souborech bude ponechno ze vech .po soubor.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav vstupn ku strnky\n" -#~ " -<, --less-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "mn ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno nekoneno\n" -#~ " ->, --more-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "vce ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno na 1\n" -#~ "\n" -#~ " Nalezne zprvy, kter jsou spolen pro dva nebo vce zadanch .po " -#~ "soubor.\n" -#~ "Pouitm pepnae --more-than, lze doshnout zvten potu soubor, " -#~ "kterm\n" -#~ "mus bt zprva spolen. Naproti tomu pepna --less-than me bt " -#~ "pouit\n" -#~ "k vpisu zprv, kter jsou spolen mn ne zadanmu potu soubor \n" -#~ "(--less-then=2 zpsob vpis zprv, kter jsou obsaeny pouze v jednom\n" -#~ "souboru). Peklady, komente a komente ze zdrojovch soubor budou\n" -#~ "ponechny, ale pouze z prvnho .po souboru, kter je definuje. Oznaen " -#~ "pozic\n" -#~ "v souborech bude ponechno ze vech .po soubor.\n" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267 -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "vstupn soubory nejsou zadny" - -# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "jsou poadovny pesn 2 vstupn soubory" - -# src/msgcmp.c:186 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty poadovan dlouhmi pepnai, jsou tak poadovny jejich\n" -#~ "krtkmi formami.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu pro hledn " -#~ "vstupnch\n" -#~ " soubor\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ "\n" -#~ " Porovn dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahuj\n" -#~ "stejnou mnoinu msgid etzc. Soubor def.po je existujc PO soubor se " -#~ "starm\n" -#~ "pekladem. Soubor ref.po je naposledy vytvoen PO soubor (obvykle " -#~ "programem\n" -#~ "xgettext). To je uiten pro kontrolu, e mte peloenu kadou zprvu " -#~ "ve\n" -#~ "vaem programu. Pokud pi porovnvn nejsou zprvy pesn shodn, zkoum " -#~ "se,\n" -#~ "zda si nejsou podobn.\n" - -# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711 -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna..." - -# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713 -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...ale tato definice je podobn" - -# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" - -# src/msgcmp.c:281 -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "upozornn: tato zprva nen pouita" - -# src/po-lex.c:84 -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "nalezena %d zvan chyba" -#~ msgstr[1] "nalezeny %d zvan chyby" -#~ msgstr[2] "nalezeno %d zvanch chyb" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "mus bt zadny nejmn dva rzn soubory" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav vstupn ku strnky\n" -#~ " -<, --less-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "mn ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno nekoneno\n" -#~ " ->, --more-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "vce ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno na 1\n" -#~ "\n" -#~ " Nalezne zprvy, kter jsou spolen pro dva nebo vce zadanch .po " -#~ "soubor.\n" -#~ "Pouitm pepnae --more-than, lze doshnout zvten potu soubor, " -#~ "kterm\n" -#~ "mus bt zprva spolen. Naproti tomu pepna --less-than me bt " -#~ "pouit\n" -#~ "k vpisu zprv, kter jsou spolen mn ne zadanmu potu soubor \n" -#~ "(--less-then=2 zpsob vpis zprv, kter jsou obsaeny pouze v jednom\n" -#~ "souboru). Peklady, komente a komente ze zdrojovch soubor budou\n" -#~ "ponechny, ale pouze z prvnho .po souboru, kter je definuje. Oznaen " -#~ "pozic\n" -#~ "v souborech bude ponechno ze vech .po soubor.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav vstupn ku strnky\n" -#~ " -<, --less-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "mn ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno nekoneno\n" -#~ " ->, --more-than=SLO vype pouze zprvy, kter se vyskytuj " -#~ "vce ne\n" -#~ " SLO krt, implicitn nastaveno na 1\n" -#~ "\n" -#~ " Nalezne zprvy, kter jsou spolen pro dva nebo vce zadanch .po " -#~ "soubor.\n" -#~ "Pouitm pepnae --more-than, lze doshnout zvten potu soubor, " -#~ "kterm\n" -#~ "mus bt zprva spolen. Naproti tomu pepna --less-than me bt " -#~ "pouit\n" -#~ "k vpisu zprv, kter jsou spolen mn ne zadanmu potu soubor \n" -#~ "(--less-then=2 zpsob vpis zprv, kter jsou obsaeny pouze v jednom\n" -#~ "souboru). Peklady, komente a komente ze zdrojovch soubor budou\n" -#~ "ponechny, ale pouze z prvnho .po souboru, kter je definuje. Oznaen " -#~ "pozic\n" -#~ "v souborech bude ponechno ze vech .po soubor.\n" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "vstupn soubor nen zadn" - -# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 -#, fuzzy -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "jsou poadovny pesn 2 vstupn soubory" - -# src/gettextp.c:154 -#, fuzzy -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "chyb argumenty" - -# src/gettextp.c:154 -#, fuzzy -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "chyb argumenty" - -#, fuzzy -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "mus bt zadny nejmn dva rzn soubory" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -# src/msgfmt.c:343 -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d peloen zprva" -#~ msgstr[1] "%d peloen zprvy" -#~ msgstr[2] "%d peloench zprv" - -# src/msgfmt.c:345 -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d nepln peklad" -#~ msgstr[1] ", %d nepln peklady" -#~ msgstr[2] ", %d neplnch peklad" - -# src/msgfmt.c:347 -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d nepeloen zprva" -#~ msgstr[1] ", %d nepeloen zprvy" -#~ msgstr[2] ", %d nepeloench zprv" - -# src/po-lex.c:332 -#, fuzzy -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "neplatn dc sekvence" - -# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" -#~ msgstr[1] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" -#~ msgstr[2] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" - -# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" -#~ msgstr[1] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" -#~ msgstr[2] "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" - -# src/msgfmt.c:870 -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgid_plural' nezanaj '\\n'" - -# src/msgfmt.c:870 -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nezanaj '\\n'" - -# src/msgfmt.c:870 -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgstr' nezanaj '\\n'" - -# src/msgfmt.c:878 -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgid_plural' nekon '\\n'" - -# src/msgfmt.c:878 -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgstr[%u]' nekon '\\n'" - -# src/msgfmt.c:878 -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ob poloky `msgid' a `msgstr' nekon '\\n'" - -# src/msgfmt.c:561 -#, fuzzy -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "poloka hlaviky `%s' v hlavice chyb" - -# src/msgfmt.c:564 -#, fuzzy -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "poloka hlaviky `%s' by mla zanat na zatku dku" - -# src/msgfmt.c:573 -#, fuzzy -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "nkter poloky hlaviky maj stle poten implicitn hodnotu" - -# src/msgfmt.c:583 -#, fuzzy -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "poloka `%s' m stle poten implicitn hodnotu" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: upozornn: chyb hlavika PO souboru (nepln nebo neplatn)\n" -#~ "%*s upozornn: pevod znakov sady nebude fungovat" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "" -#~ "V hlavice chyb definice znakov sady.\n" -#~ "Konverze zprv do uivatelovy znakov sady nen mon.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: upozornn: chyb hlavika PO souboru (nepln nebo neplatn)\n" -#~ "%*s upozornn: pevod znakov sady nebude fungovat" - -# src/msgfmt.c:471 -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "jmno domny \"%s\" nen vhodn jako jmno souboru" - -# src/msgfmt.c:476 -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "jmno domny \"%s\" nen vhodn jako jmno souboru: bude pouito jako " -#~ "pedpona" - -# src/msgfmt.c:489 -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "pkaz `domain %s' ignorovn" - -# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061 -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "dvojnsobn definice zprvy" - -# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062 -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...toto je umstn prvn definice" - -# src/msgfmt.c:517 -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "przdn poloka `msgstr' ignorovna" - -# src/msgfmt.c:518 -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "nepln poloka `msgstr' ignorovna" - -# src/msgfmt.c:668 -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: upozornn: zdrojov soubor obsahuje nepln peklad" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "%s: upozornn: " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "Znakov sada \"%s\" nen podporovna. %s spolh na iconv()\n" -#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "Znakov sada \"%s\" nen podporovna. %s spolh na iconv().\n" -#~ "Tato verze byla kompilovna bez iconv().\n" - -# src/msgmerge.c:321 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je " -#~ "existujc\n" -#~ ".po soubor se starmi peklady, kter budou pevzaty do nov vytvoenho\n" -#~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovdajcm vzorm. Komente budou " -#~ "zachovny,\n" -#~ "ale komente ze zdrojovch text a pozice v souborech budou zahozeny.\n" -#~ " Soubor ref.po je posledn vytvoen PO soubor (obvykle programem " -#~ "xgettext).\n" -#~ "Vechny peklady nebo komente z tohoto souboru budou zahozeny, avak \n" -#~ "komente ze zdrojovch text a pozice v souborech budou zachovny. " -#~ "Peklady,\n" -#~ "kter se nepoda piadit na zklad pesn shody vzor, budou piazeny " -#~ "na\n" -#~ "zklad podobnosti vzor. Tm je dosaeno lepho slit obou katalog.\n" -#~ " Nen-li vstupn soubor uren, vsledek bude vypisovn na standardn " -#~ "vstup.\n" - -# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 -#, fuzzy -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" - -# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 -#, fuzzy -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "tato zprva je pouita, ale nikoli definovna v %s" - -# src/msgmerge.c:769 -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sPeteno %ld pvodnch + %ld referennch, slito %ld, podobnch %ld,\n" -#~ "chyb %ld, zastaralch %ld.\n" - -# src/msgmerge.c:775 -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " dokoneno.\n" - -# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 -#, fuzzy -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s a %s se vzjemn vyluuj" - -# src/msgunfmt.c:215 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] [SOUBOR]...\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -e, --no-escape nepouv C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouv C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -#~ msgid "<stdin>" -#~ msgstr "<standardn vstup>" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: upozornn: " - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Oznaen znakov sady \"%s\" nen portabiln nzev kdovn. \n" -#~ "Pevod znak do uivatelsk znakov sady nebude fungovat.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Pokrauji, pedpokldna chyba parsingu." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Pokrauji." - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Znakov sada \"%s\" nen podporovna. %s spolh na iconv()\n" -#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Instalace GNU libiconv a nsledn reinstalace GNU gettextu\n" -#~ "me napravit tento problm.\n" - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "Znakov sada \"%s\" nen podporovna. %s spolh na iconv().\n" -#~ "Tato verze byla kompilovna bez iconv().\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "V hlavice chyb definice znakov sady.\n" -#~ "Konverze zprv do uivatelovy znakov sady nen mon.\n" - -#~ msgid "inconsistent use of #~" -#~ msgstr "nekonzistentn pouit #~" - -# ../../src/po-gram.y:83 -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "chyb sekce `msgstr[]'" - -# ../../src/po-gram.y:83 -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "chyb sekce `msgid_plural'" - -# ../../src/po-gram.y:83 -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "chyb sekce `msgstr'" - -#~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "prvn mnon slo m nenulov index" - -#~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "mnon slo m chybn index" - -# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "pli mnoho chyb, konm" - -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "neplatn vceznakov sekvence" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "neplatn vceznakov sekvence" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "neplatn vceznakov sekvence" - -# src/po-lex.c:241 -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "klov slovo \"%s\" nen znmo" - -# src/po-lex.c:332 -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "neplatn dc sekvence" - -# src/po-lex.c:420 -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "konec souboru uprosted etzce" - -# src/po-lex.c:415 -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "konec dku uprosted etzce" - -# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "soubor \"%s\" je useknut" - -# src/msgunfmt.c:373 -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje etzec, kter nen ukonen NUL" - -# src/msgunfmt.c:373 -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "soubor \"%s\" nen v GNU .mo formtu" - -# src/msgunfmt.c:373 -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje etzec, kter nen ukonen NUL" - -# src/gettextp.c:164 -#, fuzzy -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "pli mnoho argument" - -# src/message.c:1182 -#, fuzzy -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "chyba pi zpisu do souboru \"%s\"" - -# src/message.c:1115 -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "vstupn soubor \"%s\" nelze vytvoit" - -# src/message.c:1182 -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "chyba pi zpisu do souboru \"%s\"" - -# src/msgfmt.c:321 -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "chyba pi otevrn souboru \"%s\" pro zpis" - -# src/message.c:784 -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "zprvy katalogu nesm obsahovat escape sekvenci `\\%c'" - -# src/message.c:1115 -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "vstupn soubor \"%s\" nelze vytvoit" - -# src/message.c:1122 -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "standardn vstup" - -# src/xget-lex.c:892 -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: upozornn: neukonen znakov konstanta" - -# src/xget-lex.c:914 -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: upozornn: neukonen etzec literl" - -# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968 -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "tento soubor neme obsahovat pkazy pro domnu" - -# src/xgettext.c:386 -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "--join-existing neme bt pouit, je-li vstup zapisovn do stdout" - -#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "" -#~ "xgettext neme pracovat bez toho, ani by znal slova, kter m hledat" - -# src/xgettext.c:501 -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "upozornn: ppona `%2$s' souboru `%1$s' nen znma; zkusm C" - -# src/msgmerge.c:303 -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] def.po ref.po\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -C, --compendium=SOUBOR pdavn knihovna peklad zprv. Me bt " -#~ "zadna\n" -#~ " vce ne jednou.\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape zake C escape sekvence ve vstupu " -#~ "(implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouije C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent odsazen vstupn styl\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR vsledek bude zapsn do SOUBORu\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dka'\n" -#~ " --add-location zaad dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dka' (implicitn)\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose zven mnostv vypisovanch informac\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav ku vstupn strnky\n" - -# src/xgettext.c:1342 -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "jazyk `%s' nen znm" - -# src/msgunfmt.c:373 -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje etzec, kter nen ukonen NUL" - -# src/msgunfmt.c:298 -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:909 -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "formtovac specifiktory pro argument %lu nejsou stejn" - -# src/msgfmt.c:407 -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "pi tvorb haovac tabulky" - -# src/xget-lex.c:914 -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: upozornn: klov slovo uhnzdno v argumentu klovho slova" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: upozornn: klov slovo mezi krajnm klovm slovem\n" -#~ "a jeho argumentem" - -# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256 -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "pi pprav vstupu" - -# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539 -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "tato zprva nem dnou definici v domn \"%s\"" - -# src/xgettext.c:537 -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] VSTUPNSOUBOR ...\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -d, --default-domain=JMNO zape vstup do JMNO.po (msto do " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro " -#~ "hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -e, --no-escape nepouv escape sekvence z C ve vstupu\n" -#~ " (implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouv C escape sekvence ve vstupu, bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupnch soubor ze SOUBORu\n" -#~ " --force-po vype .po soubor, i kdy je przdn\n" -#~ " -F, --sort-by-file sead vstup podle umstn zprv ve " -#~ "zdrojovch\n" -#~ " souborech\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" - -# src/xgettext.c:569 -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent vype .po soubor odsazovacm stylem\n" -#~ " --no-location nevytv dky '#: filename:line'\n" -#~ " -n, --add-location vytv dky '#: jmno_souboru:dka' " -#~ "dky\n" -#~ " (implicitn)\n" -#~ " --omit-header nevypisuje hlaviku s `msgid \"\"' " -#~ "polokou\n" -#~ " -o, --output=SOUBOR zape vstup do urenho souboru\n" -#~ " -p, --output-dir=ADRES vstupn soubory budou umstny do tohoto\n" -#~ " adrese\n" -#~ " -s, --sort-output generuje seazen vstup bez duplicitnch " -#~ "zprv\n" -#~ " --strict vytvo vstupn soubor ve stylu Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs rozum ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" -#~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, vstupem budou " -#~ "pouze\n" -#~ " zprvy obsaen v katalogch pouze jednou\n" - -# src/msgfmt.c:366 -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] soubor.po ...\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro " -#~ "odpovdajc\n" -#~ "krtk formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --alignment=SLO zarovn etzce do SLO bajt (implicitn: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check vykon jazykov zvisl kontroly etzc\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres pro hledn\n" -#~ " vstupnch soubor\n" -#~ " -f, --use-fuzzy ve vstupu pouije i nepln peklady\n" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " --no-hash binrn soubor nebude obsahovat haovac " -#~ "tabulku\n" -#~ " -o, --output-file=SOUBOR zape vstup do souboru SOUBOR\n" -#~ " --statistics vype statistiky o pekladech\n" -#~ " --strict zpsob psn dodrovn stylu Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose vype seznam neobvyklost ve vstupnm " -#~ "souboru\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ "\n" -#~ " Zadnm pepnae -v vce ne jednou, zvte podrobnost vpis.\n" -#~ "\n" -#~ " Bude-li vstupn soubor -, bude ten standardn vstup. Jestlie " -#~ "vstupn\n" -#~ "soubor bude -, vstup bude vypisovn do standardnho vstupu.\n" - -# src/msgunfmt.c:229 -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Pevd binrn .mo soubory do .po soubor stylu Uniforum. Oba typy ." -#~ "mo\n" -#~ "soubor little-endian a big-endian jsou akceptovny.\n" -#~ " Nebude-li vstupn soubor zadn, nebo bude-li -, bude ten standardn " -#~ "vstup.\n" -#~ "Implicitn je vstup zapisovn do standardnho vstupu.\n" - -# src/xgettext.c:537 -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pouit: %s [PEPNA] VSTUPNSOUBOR ...\n" -#~ " Argumenty povinn pro dlouh pepnae, jsou t povinn pro jejich " -#~ "krtk\n" -#~ "formy.\n" -#~ "\n" -#~ " -a, --extract-all extrahuje vechny etzce\n" -#~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umst blok komente se JMENOVKOU (nebo " -#~ "ty,\n" -#~ " kter pedchzej dku s klovm " -#~ "slovem)\n" -#~ " do vstupnho souboru\n" -#~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n" -#~ " --debug detailnj informace o rozpoznvn\n" -#~ " formtovacch etzc\n" -#~ " -d, --default-domain=JMNO pouije JMNO.po pro vstup (msto " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=ADRES pid ADRES do seznamu adres, ve " -#~ "kterch\n" -#~ " se hledaj vstupn soubory\n" -#~ " -e, --no-escape nepouv C escape sekvence ve vstupu\n" -#~ " (implicitn)\n" -#~ " -E, --escape pouv C escape sekvence ve vstupu, " -#~ "bez\n" -#~ " rozench znak\n" -#~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupnch soubor bude ten ze " -#~ "SOUBORu\n" -#~ " --force-po zape .po soubor, i kdy bude przdn\n" -#~ " --foreign-user vynech copyright FSF ve vstupu \n" -#~ " -F, --sort-by-file sead vstup podle umstn zprv\n" -#~ " ve zdrojovch souborech\n" - -# src/xgettext.c:555 -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help vype tuto npovdu a ukon se\n" -#~ " -i, --indent ve vstupnm .po souboru pouije odsazen " -#~ "styl\n" -#~ " -j, --join-existing spoj zprvy z existujcch soubor\n" -#~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodaten klov slovo, kter bude " -#~ "hledno\n" -#~ " (bez SLOVA, znamen nepouit " -#~ "implicitnch\n" -#~ " klovch slov)\n" -#~ " -L, --language=NZEV zadn jazyka (C, C++) \n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=ETZEC] pouije ETZEC nebo \"\" jako pedponu " -#~ "pro\n" -#~ " poloky msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=ETZEC] pouije ETZEC nebo \"\" jako pponu " -#~ "pro\n" -#~ " poloky msgstr\n" -#~ " --no-location potla dky '#: jmno_souboru:dek'\n" - -# src/xgettext.c:569 -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location vytv dky '#: jmno_souboru:" -#~ "dek' (impl.)\n" -#~ " --omit-header nezapisuje hlaviku s `msgid \"\"' " -#~ "polokou\n" -#~ " -o, --output=SOUBOR zape vstup do urenho souboru\n" -#~ " -p, --output-dir=ADRES vstupn soubory budou umstny do " -#~ "adrese\n" -#~ " ADRES\n" -#~ " -s, --sort-output generuje seazen vstup bez duplicitnch " -#~ "zprv\n" -#~ " --strict vstupn soubor bude stylu Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na " -#~ "vstupu\n" -#~ " -V, --version vype oznaen verze a ukon se\n" -#~ " -w, --width=SLO nastav vstupn ku strnky\n" -#~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovny \n" -#~ "\n" -#~ " Bude-li VSTUPNSOUBOR -, bude ten standardn vstup.\n" +"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n" +"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" +"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standardní prohledávaná složka: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/gl.po b/gettext-runtime/po/gl.po index 3570acd..7a9f9ff 100644 --- a/gettext-runtime/po/gl.po +++ b/gettext-runtime/po/gl.po @@ -1,89 +1,90 @@ -# Galician translation of gettext. +# Galician translation of gettext-runtime. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Jess Bravo lvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # -# Proxecto Trasno - Adaptacin do software libre lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar mis informacin en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 1999-09-05 20:58+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" -"Last-Translator: Jess Bravo lvarez <jba@pobox.com>\n" -"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-10 18:12+0200\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "erro de escritura" #: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" -msgstr "Erro de sistema descoecido" +msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n" +msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opcin `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n" +msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n" +msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n" +msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n" +msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opcin `%s' require un argumento\n" +msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format @@ -98,6 +99,10 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" +"Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format @@ -107,7 +112,7 @@ msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format @@ -122,7 +127,7 @@ msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Use `%s --help' para mis informacin.\n" +msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap @@ -132,12 +137,12 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Modo de funcionamento:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap @@ -147,17 +152,17 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -182,9 +187,8 @@ msgstr "" #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 -#, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" +msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format @@ -193,12 +197,12 @@ msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" -msgstr "entrada estndar" +msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap @@ -206,14 +210,16 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" #: src/gettext.c:253 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -224,18 +230,18 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" -" -e permiti-la expansin dalgunhas secuencias de escape\n" +" -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias\n" +" de escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" -" -h, --help mostrar esta axuda e sar\n" -" -n suprimi-lo carcter de nova lia\n" -" -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" +" -n suprimir o carácter final de nova liña\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" +" [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:264 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -246,29 +252,29 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se non se indica o parmetro DOMINIO, o dominio obtnse da variable de ambiente\n" -"TEXTDOMAIN. Se o catlogo de mensaxes non est no directorio habitual,\n" -"pdese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Cando se usa a opcin -s, o programa comprtase como o comando `echo'.\n" -"Pero non s copia os argumentos sada, senn que traduce as mensaxes\n" -"que atopa no catlogo escollido.\n" -"Directorio estndar de busca: %s\n" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" +"TEXTDOMAINDIR.\n" +"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" +"non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" +"no catálogo escollido.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "" +msgstr "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical depende dun número.\n" #: src/ngettext.c:222 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -279,18 +285,17 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Uso: %s [OPCIN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" -" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" -" -e permiti-la expansin dalgunhas secuencias de escape\n" +" -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" -e permitir a expansión de algunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" -" -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -" -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" +" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" +" -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" +" [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" -" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" +" NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" #: src/ngettext.c:233 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -298,14 +303,14 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se non se indica o parmetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" -"TEXTDOMAIN. Se o catlogo de mensaxes non est no directorio habitual,\n" -"pdese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Directorio estndar de busca: %s\n" +"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" +"variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" +"directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" +"ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directorio estándar de busca: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -315,334 +320,62 @@ msgstr "" #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -#~ "Isto software libre; vexa o cdigo para as condicins de copia. NON " +#~ "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON " #~ "hai\n" -#~ "ningunha garanta; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" +#~ "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" - -#, fuzzy -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sada \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "" -#~ "o nmero de especificacins de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "" -#~ "o nmero de especificacins de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "o nmero de especificacins de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "o nmero de especificacins de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluntes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "o criterio de seleccin indicado imposible (%d < n < %d)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" -#~ " -<, --less-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean menos\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean mis\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comns a dous ou mis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opcin --more-than, pdese requiri-la concorrencia en mis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opcin --less-than " -#~ "pdese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 s escribe as mensaxes nicas). As traduccins,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extraccin mantense, pero s do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantense as posicins de tdolos ficheiros " -#~ "PO.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" -#~ " -<, --less-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean menos\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean mis\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comns a dous ou mis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opcin --more-than, pdese requiri-la concorrencia en mis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opcin --less-than " -#~ "pdese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 s escribe as mensaxes nicas). As traduccins,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extraccin mantense, pero s do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantense as posicins de tdolos ficheiros " -#~ "PO.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - #~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "non se indicou ningn ficheiro de entrada" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "precsanse exactamente dous ficheiros de entrada" +#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" -#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" +#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" +#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" +#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obligatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcins curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" -#~ "conteen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po un " +#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un " #~ "ficheiro\n" -#~ "PO existente, coas traduccins antigas. O ficheiro ref.po o ltimo\n" -#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto til para " +#~ "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" +#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para " #~ "verificar\n" -#~ "que tdalas mensaxes do programa estn traducidas. Cando non se pode " +#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode " #~ "atopar\n" -#~ "un emparellamento exacto, sase coincidencia difusa, de xeito que se " +#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se " #~ "produza\n" -#~ "un mellor diagnstico.\n" +#~ "un mellor diagnóstico.\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "esta mensaxe sase mais non est definida..." +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...mais esta definicin semellante" +#~ msgstr "...mais esta definición é semellante" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" +#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" @@ -650,242 +383,157 @@ msgstr "" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" -#~ msgstr[1] "atopronse %d erros graves" +#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "tense que indicar polo menos dous ficheiros" +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" -#~ " -<, --less-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean menos\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean mis\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comns a dous ou mis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opcin --more-than, pdese requiri-la concorrencia en mis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opcin --less-than " -#~ "pdese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 s escribe as mensaxes nicas). As traduccins,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extraccin mantense, pero s do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantense as posicins de tdolos ficheiros " -#~ "PO.\n" +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" -#~ " -<, --less-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean menos\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, infinito\n" -#~ " ->, --more-than=NMERO escribi-las mensaxes que tean mis\n" -#~ " deste nmero de definicins. Se non se\n" -#~ " indica, 1\n" -#~ "\n" -#~ "Atopar mensaxes que son comns a dous ou mis dos ficheiros PO " -#~ "indicados.\n" -#~ "Usando a opcin --more-than, pdese requiri-la concorrencia en mis " -#~ "ficheiros\n" -#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opcin --less-than " -#~ "pdese\n" -#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " -#~ "mensaxes\n" -#~ "(i.e. --less-than=2 s escribe as mensaxes nicas). As traduccins,\n" -#~ "comentarios e comentarios de extraccin mantense, pero s do primeiro\n" -#~ "ficheiro para definilos. Mantense as posicins de tdolos ficheiros " -#~ "PO.\n" +#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" +#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" + +#~ msgid "while preparing output" +#~ msgstr "ao preparar a saída" + +#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" + +#~ msgid "at least two files must be specified" +#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" + +#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " +#~ "messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" +#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" +#~ " messages.po)\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" +#~ " ficheiros de entrada\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " +#~ "saída\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " +#~ "saída,\n" +#~ " sen caracteres estendidos\n" +#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " +#~ "do\n" +#~ " FICHEIRO\n" +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " +#~ "baleiro\n" +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " +#~ "ficheiro\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" + +#~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" +#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" +#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " +#~ "DIR\n" +#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " +#~ "duplicates\n" +#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " +#~ "file\n" +#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +#~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" +#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " +#~ "indentado\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" +#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" +#~ " cabeceira\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" +#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " +#~ "Uniforum\n" +#~ " estricto\n" +#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" +#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" +#~ "las\n" +#~ " mensaxes únicas\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" +#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +#~ " definitions, defaults to infinite if " +#~ "not\n" +#~ " set\n" +#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" +#~ "\n" +#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +#~ "preserved.\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" +#~ " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é infinito\n" +#~ " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" +#~ " deste número de definicións. Se non se\n" +#~ " indica, é 1\n" +#~ "\n" +#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO " +#~ "indicados.\n" +#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis " #~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "non se indicou ningn ficheiro de entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "precsanse exactamente dous ficheiros de entrada" +#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than " +#~ "pódese\n" +#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " +#~ "mensaxes\n" +#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" +#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" +#~ "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros " +#~ "PO.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "faltan argumentos" +#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" -#, fuzzy -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "faltan argumentos" +#~ msgid "this file may not contain domain directives" +#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" -#, fuzzy -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "tense que indicar polo menos dous ficheiros" +#~ msgid "no input file given" +#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" +#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" +#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" @@ -894,216 +542,220 @@ msgstr "" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traduccin difusa" -#~ msgstr[1] ", %d traduccins difusas" +#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa" +#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" #~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "secuencia de control ilegal" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" -#~ msgstr[1] "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" -#~ msgstr[1] "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +#~ "\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check perform language dependent checks on " +#~ "strings\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " --no-hash binary file will not include the hash " +#~ "table\n" +#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" +#~ " --statistics print statistics about translations\n" +#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" +#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" +#~ "\n" +#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" +#~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan mbalas das con '\\n'" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" +#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" +#~ "traducción.\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " +#~ "para\n" +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: " +#~ "%d)\n" +#~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " +#~ "linguaxe\n" +#~ " nas cadeas\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " +#~ "ficheiros\n" +#~ " de entrada\n" +#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " +#~ "binario\n" +#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" +#~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" +#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" +#~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ "\n" +#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" +#~ "\n" +#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " +#~ "saída\n" +#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgid "while creating hash table" +#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" + +#~ msgid "" +#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" +#~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan mbalas das con '\\n'" +#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é " +#~ "inválida\n" +#~ "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan mbalas das con '\\n'" +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan mbalas das con '\\n'" +#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" +#~ "empregarase un prefixo" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "" -#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan mbalas das con '\\n'" +#~ msgid "`domain %s' directive ignored" +#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan mbalas das con '\\n'" +#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" -#, fuzzy -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" + +#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" -#, fuzzy -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tera que comezar ao principio da lia" +#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" +#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" -#, fuzzy -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "algns campos da cabeceira anda teen o valor inicial por defecto" +#~ msgid "some header fields still have the initial default value" +#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" -#, fuzzy -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "o campo `%s' anda ten o valor inicial por defecto" +#~ msgid "field `%s' still has initial default value" +#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, 'fuzzy' ou " -#~ "invlida\n" -#~ "%*s aviso: a conversin de cdigo de caracteres non vai funcionar" +#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "Falta o cdigo de caracteres na cabeceira.\n" -#~ "A conversin da mensaxe ao cdigo do usuario non vai funcionar.\n" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, 'fuzzy' ou " -#~ "invlida\n" -#~ "%*s aviso: a conversin de cdigo de caracteres non vai funcionar" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non axeitado para nome de ficheiro" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "o nome de dominio \"%s\" non axeitado como nome de ficheiro:\n" -#~ "empregarase un prefixo" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" +#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definicin de mensaxe duplicada" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...este o lugar da primeira definicin" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "" +#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" +#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" +#~ msgid "" +#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" +#~ msgstr "" +#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contn traduccins difusas" +#~ msgid "format specifications for argument %lu are not the same" +#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " +#~ "translations,\n" +#~ " may be specified more than once\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " +#~ "search\n" +#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -i, --indent indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" +#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" +#~ "para as opcións curtas.\n" +#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de " #~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " +#~ " pode ser indicada máis dunha vez\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " +#~ "saída\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" +#~ " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" +#~ " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por " +#~ "omisión)\n" +#~ " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "%s: aviso: " - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "O cdigo de caracteres \"%s\" non est soportado. %s depende de\n" -#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "O cdigo de caracteres \"%s\" non est soportado. %s depende de iconv().\n" -#~ "Esta versin foi compilada sen iconv().\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" # src/msgmerge.c:324 -#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" +#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" +#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" +#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" +#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" +#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun s. O ficheiro def.po " -#~ "\n" -#~ "un ficheiro PO existente coas traduccins antigas, que se mantern no " +#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po " +#~ "é\n" +#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no " #~ "novo\n" -#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manternse, mais os comentarios e " +#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e " #~ "as\n" -#~ "posicins nos ficheiros sern eliminados. O ficheiro ref.po o ltimo\n" -#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traduccin ou\n" -#~ "comentario no ficheiro ser eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" -#~ "as posicins nos ficheiros manternse. Onde non se atope ningn\n" -#~ "emparellamento exacto, empregarase o mtodo de comparacin difusa,\n" -#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escrbense na sada\n" -#~ "estndar a menos que se indique un ficheiro de sada.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "esta mensaxe sase mais non est definida en %s" +#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" +#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" +#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" +#~ "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" +#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" +#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" +#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " @@ -1115,125 +767,90 @@ msgstr "" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " rematado.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluntes" - -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Output details:\n" +#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" +#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " +#~ "output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] [FICHEIRO]...\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios " +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcins curtas.\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sada " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída " #~ "(por\n" #~ " defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, sen\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO anda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent escribi-la sada cun estilo indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la sada en FICH en vez da sada " -#~ "estndar\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - -#~ msgid "<stdin>" -#~ msgstr "<stdin>" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: aviso: " +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" +#~ " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" +#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída " +#~ "estándar\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" +#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" +#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" +#~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" -#~ "O cdigo de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" -#~ "A conversin da mensaxe ao cdigo do usuario podera non funcionar.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de anlise." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Continuando de calquera xeito." +#~ "\n" +#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" +#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" +#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " +#~ "estándar\n" +#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n" -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "O cdigo de caracteres \"%s\" non est soportado. %s depende de\n" -#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" +#~ msgid "file \"%s\" truncated" +#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" -#~ "podera arranxarse o problema.\n" +#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" +#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" +#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "O cdigo de caracteres \"%s\" non est soportado. %s depende de iconv().\n" -#~ "Esta versin foi compilada sen iconv().\n" +#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Falta o cdigo de caracteres na cabeceira.\n" -#~ "A conversin da mensaxe ao cdigo do usuario non vai funcionar.\n" +#~ msgid "<stdin>" +#~ msgstr "<stdin>" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "uso inconsistente de #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "falta a seccin `msgstr[]'" +#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "falta a seccin `msgid_plural'" +#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'" #~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "falta a seccin `msgstr'" +#~ msgstr "falta a sección `msgstr'" #~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "a primera forma do plural ten un ndice distinto a cero" +#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" #~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "a forma do plural ten un ndice errneo" +#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "demasiados erros, interrompendo" -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "secuencia multibyte non vlida" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "secuencia multibyte non vlida" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "secuencia multibyte non vlida" - #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoecida" +#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "secuencia de control ilegal" @@ -1242,39 +859,57 @@ msgstr "" #~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "fin de lia nunha cadea" +#~ msgstr "fin de liña nunha cadea" -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" +#~ msgid "invalid multibyte sequence" +#~ msgstr "secuencia multibyte non válida" -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contn unha cadea non rematada en NUL" +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: aviso: " -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non est no formato .mo de GNU" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" +#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contn unha cadea non rematada en NUL" +#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." -#, fuzzy -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "demasiados argumentos" +#~ msgid "Continuing anyway." +#~ msgstr "Continuando de calquera xeito." -#, fuzzy -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" +#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sada \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +#~ "would fix this problem.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" +#~ "podería arranxarse o problema.\n" -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" +#~ msgid "" +#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +#~ "This version was built without iconv().\n" +#~ msgstr "" +#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" +#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" + +#~ msgid "" +#~ "Charset missing in header.\n" +#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" +#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" @@ -1283,274 +918,29 @@ msgstr "" #~ "%c'" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sada \"%s\"" +#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #~ msgid "standard output" -#~ msgstr "sada estndar" +#~ msgstr "saída estándar" + +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carcter non rematada" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" - #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sada se escribe en stdout" +#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "" -#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensin `%s' descoecido; tentarse C" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios\n" -#~ "para as opcins curtas.\n" -#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccins de " -#~ "mensaxes,\n" -#~ " pode ser indicada mis dunha vez\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " -#~ "sen\n" -#~ " caracteres estendidos\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " -i, --indent estilo de sada indentado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" -#~ " --no-location suprimi-las lias '#: ficheiro:lia'\n" -#~ " --add-location mante-las lias '#: ficheiro:lia' (por " -#~ "omisin)\n" -#~ " --strict estilo de sada Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "linguaxe `%s' descoecida" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contn unha cadea non rematada en NUL" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "fallo ao desprazarse posicin %2$ld de \"%1$s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificacins de formato do argumento %lu non son as mesmas" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "ao crea-la tboa `hash'" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniada no argumento de palabra chave" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "ao preparar a sada" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "esta mensaxe non ten definicin no dominio \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] FICHEIRO ...\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios " -#~ "para\n" -#~ "as opcins curtas.\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sada (en vez de\n" -#~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de\n" -#~ " ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada,\n" -#~ " sen caracteres estendidos\n" -#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " -#~ "do\n" -#~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO anda que estea " -#~ "baleiro\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena-la sada pola posicin do " -#~ "ficheiro\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " -#~ "indentado\n" -#~ " --no-location non escribi-las lias '#: ficheiro:" -#~ "lia'\n" -#~ " -n, --add-location xera-las lias '#: ficheiro:" -#~ "lia' (defecto)\n" -#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" -#~ " cabeceira\n" -#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la sada ao ficheiro indicado\n" -#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO p-los ficheiros de sada no DIRECTORIO\n" -#~ " -s, --sort-output ordena-la sada e quita-los duplicados\n" -#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " -#~ "Uniforum\n" -#~ " estricto\n" -#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, s escribi-" -#~ "las\n" -#~ " mensaxes nicas\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] ficheiro.po ...\n" -#~ "Xera un catlogo de mensaxes binario a partir da descripcin textual da\n" -#~ "traduccin.\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios " -#~ "para\n" -#~ "as opcins curtas.\n" -#~ " -a, --alignment=NMERO alia-las cadeas a NMERO bytes (defecto: " -#~ "%d)\n" -#~ " -c, --check facer comprobacins dependentes da " -#~ "linguaxe\n" -#~ " nas cadeas\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de " -#~ "ficheiros\n" -#~ " de entrada\n" -#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na sada\n" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" -#~ " --no-hash non inclu-la tabla \"hash\" no ficheiro " -#~ "binario\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de sada\n" -#~ " --statictics escribi-las estatsticas das traduccins\n" -#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" -#~ " -v, --verbose amosa-las anomalas do ficheiro de entrada\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ "\n" -#~ "Empregando a opcin -v mis dunha vez, o nivel de detalle incremntase.\n" -#~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada -, lese da entrada estndar. Se o ficheiro de " -#~ "sada\n" -#~ " -, o resultado escrbese na sada estndar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" -#~ "Manxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" -#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou -, lese a entrada " -#~ "estndar\n" -#~ "Por defecto a sada escrbese na sada estndar.\n" +#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" @@ -1577,38 +967,38 @@ msgstr "" #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [OPCIN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" +#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" #~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" #~ "\n" -#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcins longas son tamn obrigatorios " +#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" -#~ "as opcins curtas.\n" -#~ " -a, --extract-all extraer tdalas cadeas\n" -#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poe-los bloques de comentarios con\n" -#~ " ETIQUETA (ou os que preceden s lias " +#~ "as opcións curtas.\n" +#~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" +#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" +#~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " #~ "de\n" -#~ " palabras chave) no ficheiro de sada\n" +#~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n" #~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" -#~ " --debug producir resultados mis detallados do\n" -#~ " recoecemento das cadeas de formato\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sada (en vez de\n" +#~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" +#~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" +#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO lista de busca de\n" +#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " -#~ "sada\n" -#~ " (opcin por defecto)\n" -#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sada, " +#~ "saída\n" +#~ " (opción por defecto)\n" +#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "de\n" #~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO anda que estea " +#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" #~ " usuarios non ingleses\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena-la sada pola localizacin do " +#~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do " #~ "ficheiro\n" #~ msgid "" @@ -1628,7 +1018,7 @@ msgstr "" #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" -#~ " -h, --help amosar esta axuda e sar\n" +#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " @@ -1638,17 +1028,17 @@ msgstr "" #~ " indica que non se usen as palabras " #~ "chave\n" #~ " por defecto)\n" -#~ " -L, --language=NOME recoece-la linguaxe indicada (C, C++, " +#~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " #~ "PO),\n" -#~ " doutro xeito adivase a partir da " -#~ "extensin\n" +#~ " doutro xeito adivíñase a partir da " +#~ "extensión\n" #~ " do ficheiro\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" -#~ " --no-location non escribi-las lias '#: ficheiro:" -#~ "lia'\n" +#~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " @@ -1669,20 +1059,30 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location xera-las lias '#: ficheiro:" -#~ "lia' (defecto)\n" +#~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" +#~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" #~ " `msgid \"\"'\n" -#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la sada no ficheiro indicado\n" -#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO p-los ficheiros de sada no DIRECTORIO\n" -#~ " -s, --sort-output ordena-la sada e quita-los duplicados\n" +#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n" +#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" +#~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -V, --version amosa-la informacin da versin e sar\n" -#~ " -w, --width=NMERO establece-la anchura da pxina de sada\n" +#~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" +#~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " #~ "FICHEIRO\n" #~ "\n" -#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA -, lese a entrada estndar.\n" +#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" +#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" + +#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" + +#~ msgid "language `%s' unknown" +#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po index 919bb80..9b1e97a 100644 --- a/gettext-runtime/po/hr.po +++ b/gettext-runtime/po/hr.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Translation of gettext-runtime to Croatian. -# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. -# # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-18 12:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-05 02:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language: hr\n" @@ -19,66 +19,67 @@ msgstr "" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" +# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" -#: gnulib-lib/error.c:188 +#: gnulib-lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" -#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 +#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 +#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 +#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 +#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 +#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 +#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 -#: gnulib-lib/getopt.c:1106 +#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 +#: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 +#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 +#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 +#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" @@ -96,8 +97,8 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" @@ -122,8 +123,8 @@ msgid "missing arguments" msgstr "nedostaju argumenti" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 -#, fuzzy, c-format -msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/envsubst.c:176 @@ -171,7 +172,7 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"U normalnom načinu rada, standardni izlaz se kopira na standardni izlaz,\n" +"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n" "gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n" "zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n" "se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n" @@ -247,20 +248,20 @@ msgstr "" " ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n" #: src/gettext.c:264 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" -"direktoriju, drugo mjesto se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n" "kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n" "odabranom katalogu.\n" @@ -313,5 +314,5 @@ msgid "" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" -"direktoriju, drugo mjesto se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" +"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/sr.po b/gettext-runtime/po/sr.po index 667c89d..ad009f2 100644 --- a/gettext-runtime/po/sr.po +++ b/gettext-runtime/po/sr.po @@ -1,20 +1,21 @@ # Serbian translation of gettext-runtime -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. -# +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n" -"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" -"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-29 11:28+0200\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 @@ -26,65 +27,65 @@ msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n" +msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n" +msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n" +msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" +msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" +msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" +msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" +msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" +msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n" +msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" +msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "меморија исцрпљена" +msgstr "меморија је потрошена" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap @@ -94,6 +95,10 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" +"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" +"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format @@ -103,7 +108,7 @@ msgstr "Написао је %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Бруно Хејбл" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format @@ -138,7 +143,7 @@ msgstr "Начин рада:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n" +msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap @@ -148,12 +153,12 @@ msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" +msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version испиши податке о издању и изађи\n" +msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -165,7 +170,7 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n" +"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n" "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" @@ -177,8 +182,8 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" -"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" +"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" +"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying @@ -186,7 +191,7 @@ msgstr "" #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format @@ -200,7 +205,7 @@ msgstr "стандардни улаз" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Улрих Дрепер" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap @@ -208,13 +213,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n" -"или: %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n" +"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n" +"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n" +msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap @@ -229,12 +234,12 @@ msgid "" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" -" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n" +" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" " -E (занемарено ради сагласности)\n" -" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n" -" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n" -" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n" -" [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID користи преведену поруку за MSGID из \n" +" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" +" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" +" -V, --version приказује податке о издању и излази\n" +" [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n" " ДОМЕНТЕКСТА\n" #: src/gettext.c:264 @@ -250,18 +255,18 @@ msgid "" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" -"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n" +"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" -"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n" +"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" -"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n" +"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap @@ -269,7 +274,7 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n" +"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n" "облик зависи од броја.\n" #: src/ngettext.c:222 @@ -285,14 +290,14 @@ msgid "" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" -" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n" +" -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" " -E (занемарено ради сагласности)\n" -" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n" -" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n" -" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n" -" [ДОМЕНТЕКСТА] користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" -" MSGID MSGID-МНОЖИНА преведи облик једнине/множине\n" -" БРОЈ изабери облик једнине/множине према овој вредности\n" +" -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" +" -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" +" -V, --version приказује податке о издању и излази\n" +" [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" +" МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n" +" БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap @@ -304,10 +309,10 @@ msgid "" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" -"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n" +"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" -"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n" -"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n" +"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" +"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција %c\n" diff --git a/gettext-runtime/po/uk.po b/gettext-runtime/po/uk.po index 1a512da..a1e10d5 100644 --- a/gettext-runtime/po/uk.po +++ b/gettext-runtime/po/uk.po @@ -1,20 +1,23 @@ # Ukrainian translation to gettext-runtime # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. -# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. # +# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-05 17:30+0200\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-02 16:22+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" @@ -25,60 +28,60 @@ msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" +msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" +msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" +msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" +msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n" +msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" +msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format @@ -93,6 +96,10 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" +"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" +"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" +"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format diff --git a/gettext-runtime/po/vi.po b/gettext-runtime/po/vi.po index e231c37..e090653 100644 --- a/gettext-runtime/po/vi.po +++ b/gettext-runtime/po/vi.po @@ -1,22 +1,25 @@ # Vietnamese Translation for Gettext Runtime. -# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. +# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:48+0930\n" -"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" -"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-24 08:17+0700\n" +"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" @@ -29,58 +32,58 @@ msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tùy chọn « %s » còn mơ hồ\n" +msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" +msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" +msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035 #: gnulib-lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" +msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » còn mơ hồ\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format @@ -97,13 +100,13 @@ msgid "" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" -"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" +"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Tác giả: %s.\n" +msgstr "Viết bởi %s.\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. @@ -124,12 +127,12 @@ msgstr "đối số còn thiếu" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh « %s --help » để xem thêm thông tin.\n" +msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” để xem thêm thông tin.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_TRÌNH_BAO)]\n" +msgstr "Sử dụng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap @@ -144,7 +147,7 @@ msgstr "Chế độ thao tác:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables xuất những biến xảy ra theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n" +msgstr " -v, --variables xuất những biến nảy sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap @@ -173,8 +176,8 @@ msgid "" msgstr "" "Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n" "vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n" -"có dạng « $BIẾN » hay « ${BIẾN} » được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n" -"Nếu đưa ra ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO thì chỉ thay thế những biến môi trường\n" +"có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n" +"Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n" "được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n" "tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n" @@ -184,8 +187,8 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"Lập tuỳ chọn « --variables » (biến) thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n" -"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n" +"Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n" +"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" "(mỗi dòng một biến).\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address @@ -194,12 +197,15 @@ msgstr "" #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +msgstr "" +"Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" +"Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi." +"html>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »" +msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" @@ -218,13 +224,13 @@ msgid "" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n" -"hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n" +" hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n" # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai? #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một thông điệp thuộc văn bản.\n" +msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một thông điệp kiểu văn bản.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap @@ -238,14 +244,14 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN lấy các thông điệp đã dịch từ miền này\n" -" -e bật mở rộng một số dãy thoát\n" +" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các thông điệp đã dịch từ miền này\n" +" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" " -E (bị bỏ qua để tương thích)\n" -" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n" -" -n thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n" -" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" -" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID lấy thông điệp đã dịch tương ứng với MSGID\n" -"\ttừ MIỀN_VAN_BẢN\n" +" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" +" -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n" +" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" +" [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy thông điệp đã dịch tương ứng với MSGID\n" +" từ MIỀN_VĂN_BẢN\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap @@ -259,20 +265,20 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Tham số MIỀN_VAN_BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n" +"Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được quyết định\n" "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" -"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n" -"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" -"Khi dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n" -"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của nó\n" -"sang đầu ra tiêu chuẩn. Thay thế những thông điệp đã tìm trong phân loại\n" -"được chọn có được dịch.\n" -"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n" +"dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n" +"chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" +"Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n" +"lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n" +"sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những thông điệp đã tìm trong bản dịch\n" +"bằng bản dịch tương ứng.\n" +"Thư mục thường dùng để quét các bản dịch: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n" +msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap @@ -295,14 +301,14 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp đã dịch từ _miền_ này\n" -" -e bật _mở rộng_ một số dãy thoát\n" +" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy thông điệp đã dịch từ “miền” này\n" +" -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" " -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n" -" -h, --help \thiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n" -" -V, --version \thiện thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" -" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tlấy thông điệp đã dịch từ miền văn bản này\n" -" MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n" -" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n" +" -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" +" -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" +" [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy thông điệp đã dịch từ miền văn bản này\n" +" MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n" +" SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap @@ -313,8 +319,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Tham số MIỀN VĂN BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n" +"Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì miền được quyết định\n" "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" -"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n" -"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" -"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n" +"bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n" +"chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" +"Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n" |