diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2007-10-27 15:02:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-23 12:15:24 +0200 |
commit | d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1 (patch) | |
tree | 6f78f1697d48c9027116055a027a921dac7c7b72 /gettext-runtime/po | |
parent | 5c9f514f1c94a8df976cb88119686828886ea5e6 (diff) | |
download | external_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.zip external_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.tar.gz external_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.tar.bz2 |
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/fr.po | 228 |
2 files changed, 121 insertions, 111 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index af7c149..9e32ade 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-10-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>. + 2007-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * eo.po: Update from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>. diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po index f9a2331..4c55cb8 100644 --- a/gettext-runtime/po/fr.po +++ b/gettext-runtime/po/fr.po @@ -3,15 +3,15 @@ # François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. -# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006. +# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-27 15:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:43+0200\n" "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: gnulib-lib/closeout.c:67 +#: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" @@ -27,141 +27,142 @@ msgstr "erreur d'écriture" msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" -#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 +#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 +#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 +#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 -#: gnulib-lib/getopt.c:995 +#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 +#: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 +#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 +#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 +#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 +#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 -#: gnulib-lib/getopt.c:1066 +#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 +#: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 +#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" -#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 +#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" -#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 +#: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" -#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" -"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n" -"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" -"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" +"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" -#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. -#: src/envsubst.c:119 +#: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" -#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" -#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" -#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" -#: src/envsubst.c:177 +#: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" -#: src/envsubst.c:182 +#: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" -#: src/envsubst.c:186 +#: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" -#: src/envsubst.c:189 +#: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" -#: src/envsubst.c:193 +#: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" -#: src/envsubst.c:196 +#: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" -#: src/envsubst.c:199 +#: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" -#: src/envsubst.c:203 +#: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" "l'entrée standard sont remplacées.\n" -#: src/envsubst.c:212 +#: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" @@ -187,25 +188,29 @@ msgstr "" "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" -#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -#: src/envsubst.c:439 +#: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" -#: src/envsubst.c:440 +#: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. -#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" -#: src/gettext.c:244 +#: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -214,12 +219,12 @@ msgstr "" "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:250 +#: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" -#: src/gettext.c:254 +#: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" @@ -239,7 +244,7 @@ msgstr "" " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" -#: src/gettext.c:265 +#: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -261,12 +266,12 @@ msgstr "" "\n" "Dossier standard de recherche : %s\n" -#: src/ngettext.c:213 +#: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:218 +#: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" @@ -275,7 +280,7 @@ msgstr "" "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" -#: src/ngettext.c:223 +#: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -296,7 +301,7 @@ msgstr "" " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:234 +#: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -311,6 +316,19 @@ msgstr "" "dossier.\n" "Répertoire standard de recherche : %s\n" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus " +#~ "de détail sur\n" +#~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" +#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" + #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" @@ -365,8 +383,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "" -#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u " -#~ "ne sont pas identiques" +#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne " +#~ "sont pas identiques" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " @@ -376,15 +394,14 @@ msgstr "" #~ "n'existe pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" +#~ msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », " -#~ "n'existe pas dans « msgid »" +#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe " +#~ "pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "" @@ -394,8 +411,8 @@ msgstr "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} " -#~ "ne sont pas les mêmes" +#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne " +#~ "sont pas les mêmes" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "" @@ -411,15 +428,15 @@ msgstr "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles " -#~ "de « %s » requièrent un tuple" +#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de " +#~ "« %s » requièrent un tuple" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de " -#~ "« %s » requièrent un mapping" +#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « " +#~ "%s » requièrent un mapping" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " @@ -429,15 +446,14 @@ msgstr "" #~ "n'existe pas dans « msgid »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" +#~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "" -#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %" -#~ "s » ne sont pas les mêmes" +#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s " +#~ "» ne sont pas les mêmes" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" @@ -530,8 +546,7 @@ msgstr "" #~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " #~ "traduits\n" #~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" -#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy " -#~ "»\n" +#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n" #~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" #~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" @@ -546,10 +561,9 @@ msgstr "" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Manipulation des attributs:\n" -#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy " +#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n" +#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy " #~ "»\n" -#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« " -#~ "fuzzy »\n" #~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" #~ "obsolètes\n" @@ -584,8 +598,8 @@ msgstr "" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:" +#~ "ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" @@ -671,8 +685,7 @@ msgstr "" #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à " #~ "zéro)\n" -#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " -#~ "»\n" +#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -714,8 +727,8 @@ msgstr "" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:" +#~ "ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" @@ -754,8 +767,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils " #~ "contiennent\n" -#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient " -#~ "les vieilles\n" +#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les " +#~ "vieilles\n" #~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment " #~ "créé ou un \n" #~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" @@ -851,8 +864,7 @@ msgstr "" #~ "fois\n" #~ " (sans limite par défaut i.e. = à " #~ "zéro)\n" -#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " -#~ "»\n" +#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -886,16 +898,15 @@ msgstr "" #~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" #~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" #~ "ligne »\n" -#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " -#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" +#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:" +#~ "ligne » (par défaut)\n" #~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " #~ "stricte Uniforum\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " #~ "fichiers\n" -#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " -#~ "»\n" +#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "" @@ -1343,8 +1354,7 @@ msgstr "" #~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "" -#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" +#~ msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" @@ -1383,13 +1393,11 @@ msgstr "" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « " -#~ "\\n »" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n " -#~ "»" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" @@ -1402,8 +1410,8 @@ msgstr "" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" -#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « " -#~ "\\n »" +#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n " +#~ "»" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" @@ -1416,8 +1424,8 @@ msgstr "" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "" -#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « " -#~ "msgid »" +#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid " +#~ "»" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" @@ -1429,8 +1437,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "" -#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" +#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "" @@ -1739,8 +1746,8 @@ msgstr "" #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " #~ "charset specification" #~ msgstr "" -#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas " -#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset" +#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-" +#~ "tête avec la spécification d'un charset" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." @@ -1826,15 +1833,15 @@ msgstr "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " #~ "does not support this conversion." #~ msgstr "" -#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui " -#~ "ne supporte pas cette conversion." +#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne " +#~ "supporte pas cette conversion." #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " #~ "was built without iconv()." #~ msgstr "" -#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). " -#~ "Cette version a été compilée sans iconv()." +#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette " +#~ "version a été compilée sans iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "type d'archive" @@ -2280,8 +2287,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" -#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement " -#~ "« \\%c »" +#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « " +#~ "\\%c »" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" @@ -2517,8 +2524,8 @@ msgstr "" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" -#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « " -#~ "msgstr »" +#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr " +#~ "»" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" @@ -2658,8 +2665,7 @@ msgstr "" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" -#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - " -#~ "»,\n" +#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n" #~ "écrit sur la sortie standard.\n" #~ msgid "while creating hash table" |