summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2007-10-27 15:02:21 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2009-06-23 12:15:24 +0200
commitd252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1 (patch)
tree6f78f1697d48c9027116055a027a921dac7c7b72 /gettext-runtime/po
parent5c9f514f1c94a8df976cb88119686828886ea5e6 (diff)
downloadexternal_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.zip
external_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.tar.gz
external_gettext-d252f2b0dc085d903e24249d0388c2c9a468b0b1.tar.bz2
Updated translations.
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ChangeLog4
-rw-r--r--gettext-runtime/po/fr.po228
2 files changed, 121 insertions, 111 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog
index af7c149..9e32ade 100644
--- a/gettext-runtime/po/ChangeLog
+++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-10-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * fr.po: Update from Christophe Combelles <ccomb@free.fr>.
+
2007-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* eo.po: Update from D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>.
diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po
index f9a2331..4c55cb8 100644
--- a/gettext-runtime/po/fr.po
+++ b/gettext-runtime/po/fr.po
@@ -3,15 +3,15 @@
# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
-# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
+# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-27 15:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: gnulib-lib/closeout.c:67
+#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
@@ -27,141 +27,142 @@ msgstr "erreur d'écriture"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"
-#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
+#: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
+#: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
+#: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
-#: gnulib-lib/getopt.c:995
+#: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975
+#: gnulib-lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
+#: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
+#: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
+#: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
-#: gnulib-lib/getopt.c:1066
+#: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047
+#: gnulib-lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
+#: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
+#: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
-#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
-"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
-"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
-"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
+"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
-#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/envsubst.c:119
+#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
-#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"
-#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
-#: src/envsubst.c:177
+#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
-#: src/envsubst.c:182
+#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
-#: src/envsubst.c:186
+#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"
-#: src/envsubst.c:189
+#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
-#: src/envsubst.c:193
+#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"
-#: src/envsubst.c:196
+#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
-#: src/envsubst.c:199
+#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
-#: src/envsubst.c:203
+#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
@@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont remplacées.\n"
-#: src/envsubst.c:212
+#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
@@ -187,25 +188,29 @@ msgstr ""
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
-#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/envsubst.c:439
+#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
-#: src/envsubst.c:440
+#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:244
+#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -214,12 +219,12 @@ msgstr ""
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:250
+#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
-#: src/gettext.c:254
+#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -239,7 +244,7 @@ msgstr ""
" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n"
" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
-#: src/gettext.c:265
+#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -261,12 +266,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Dossier standard de recherche : %s\n"
-#: src/ngettext.c:213
+#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
-#: src/ngettext.c:218
+#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -275,7 +280,7 @@ msgstr ""
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
-#: src/ngettext.c:223
+#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -296,7 +301,7 @@ msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
-#: src/ngettext.c:234
+#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -311,6 +316,19 @@ msgstr ""
"dossier.\n"
"Répertoire standard de recherche : %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+#~ "Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus "
+#~ "de détail sur\n"
+#~ "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
+#~ "pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
+
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"
@@ -365,8 +383,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
-#~ "ne sont pas identiques"
+#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne "
+#~ "sont pas identiques"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
@@ -376,15 +394,14 @@ msgstr ""
#~ "n'existe pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
+#~ msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
-#~ "n'existe pas dans « msgid »"
+#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe "
+#~ "pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr ""
@@ -394,8 +411,8 @@ msgstr ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
-#~ "ne sont pas les mêmes"
+#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne "
+#~ "sont pas les mêmes"
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
@@ -411,15 +428,15 @@ msgstr ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
-#~ "de « %s » requièrent un tuple"
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de "
+#~ "« %s » requièrent un tuple"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
-#~ "« %s » requièrent un mapping"
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « "
+#~ "%s » requièrent un mapping"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
@@ -429,15 +446,14 @@ msgstr ""
#~ "n'existe pas dans « msgid »"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
+#~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %"
-#~ "s » ne sont pas les mêmes"
+#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s "
+#~ "» ne sont pas les mêmes"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
@@ -530,8 +546,7 @@ msgstr ""
#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
-#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy "
-#~ "»\n"
+#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
@@ -546,10 +561,9 @@ msgstr ""
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
-#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy "
+#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
+#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
#~ "»\n"
-#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« "
-#~ "fuzzy »\n"
#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
@@ -584,8 +598,8 @@ msgstr ""
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
-#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
+#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
@@ -671,8 +685,7 @@ msgstr ""
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
-#~ "»\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
@@ -714,8 +727,8 @@ msgstr ""
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
-#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
+#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
@@ -754,8 +767,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
#~ "contiennent\n"
-#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient "
-#~ "les vieilles\n"
+#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les "
+#~ "vieilles\n"
#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
#~ "créé ou un \n"
#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
@@ -851,8 +864,7 @@ msgstr ""
#~ "fois\n"
#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
#~ "zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
-#~ "»\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
@@ -886,16 +898,15 @@ msgstr ""
#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
-#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
+#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
@@ -1343,8 +1354,7 @@ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr ""
-#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
+#~ msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
@@ -1383,13 +1393,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
-#~ "\\n »"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
-#~ "»"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
@@ -1402,8 +1410,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
-#~ "\\n »"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n "
+#~ "»"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
@@ -1416,8 +1424,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
-#~ "msgid »"
+#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid "
+#~ "»"
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
@@ -1429,8 +1437,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
+#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
@@ -1739,8 +1746,8 @@ msgstr ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
-#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
-#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
+#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-"
+#~ "tête avec la spécification d'un charset"
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
@@ -1826,15 +1833,15 @@ msgstr ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
-#~ "ne supporte pas cette conversion."
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
+#~ "supporte pas cette conversion."
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
-#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
+#~ "version a été compilée sans iconv()."
#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"
@@ -2280,8 +2287,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
-#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
-#~ "« \\%c »"
+#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « "
+#~ "\\%c »"
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
@@ -2517,8 +2524,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
-#~ "msgstr »"
+#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr "
+#~ "»"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
@@ -2658,8 +2665,7 @@ msgstr ""
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
-#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - "
-#~ "»,\n"
+#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
#~ msgid "while creating hash table"