diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2007-01-31 02:09:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-23 12:14:39 +0200 |
commit | 269923c299b45bbb2e026c25cbc3973d5f5e9ab1 (patch) | |
tree | ab312ad87172b3411075c2cceb7c4af9bbabe195 /gettext-tools | |
parent | 675b6eecee3d52df54e653ceb6b61b6102cd3069 (diff) | |
download | external_gettext-269923c299b45bbb2e026c25cbc3973d5f5e9ab1.zip external_gettext-269923c299b45bbb2e026c25cbc3973d5f5e9ab1.tar.gz external_gettext-269923c299b45bbb2e026c25cbc3973d5f5e9ab1.tar.bz2 |
Update from translators.
Diffstat (limited to 'gettext-tools')
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/de.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/uk.po | 478 |
3 files changed, 230 insertions, 257 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/ChangeLog b/gettext-tools/po/ChangeLog index 5162f65..8c7ced2 100644 --- a/gettext-tools/po/ChangeLog +++ b/gettext-tools/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-01-30 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>. + * uk.po: Update from Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>. + 2006-11-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * gettext-0.16.1 released. diff --git a/gettext-tools/po/de.po b/gettext-tools/po/de.po index f258dcc..eb2aaee 100644 --- a/gettext-tools/po/de.po +++ b/gettext-tools/po/de.po @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-15 11:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3311,6 +3311,8 @@ msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" +"Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n" +"wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format diff --git a/gettext-tools/po/uk.po b/gettext-tools/po/uk.po index 2dba09f..faf7cfb 100644 --- a/gettext-tools/po/uk.po +++ b/gettext-tools/po/uk.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Ukrainian translation to gettext-tools # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package. -# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. +# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n" +"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-21 12:19+0200\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-27 12:19+0200\n" +"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -35,12 +35,12 @@ msgstr "Допустимі аргументи:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:322 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" +msgstr "" #: gnulib-lib/clean-temp.c:336 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" +msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:432 #, fuzzy, c-format @@ -48,9 +48,9 @@ msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдається створити файл виводу \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" -msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" +msgstr "" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" @@ -174,12 +174,12 @@ msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "не вдається створити \"%s\"" #: src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" -msgstr "помилка при записуванні файлу \"%s\"" +msgstr "помилка запису файлу \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:1795 #, c-format @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "" #: src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" -msgstr "помилка вводу-виводу у процесі-нащадку %s" +msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s" #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 @@ -247,11 +247,11 @@ msgstr "не вдається створити канал" #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "'" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format @@ -267,12 +267,12 @@ msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle" #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" -msgstr "процес-нащадок %s" +msgstr "дочірній процес %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -msgstr "процес-нащадок %s отримав фатальний сигнал %d" +msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d" #: src/format.c:149 #, c-format @@ -307,9 +307,11 @@ msgid "" msgstr "в 'msgid' та '%s' не співпадають специфікації формату для %u" #: src/format-boost.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." -msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість '}'." +msgstr "" +"Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом " +"|." #: src/format-c.c:177 #, c-format @@ -331,8 +333,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" -"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорує аргумент з номером %" -"u." +"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з " +"номером %u." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 #, c-format @@ -382,31 +384,34 @@ msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Рядок містить одну дужку '}' після директиви %u." #: src/format-gcc-internal.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." -msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." +msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." -msgstr "У директиві з номером %u, ознаки не дозволяються перед '%c'." +msgstr "" +"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." -msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим." +msgstr "" +"В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має " +"дорівнювати %u." #: src/format-gcc-internal.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." -msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." +msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." -msgstr "У директиві з номером %u, ознаки не дозволяються перед '%c'." +msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format @@ -420,7 +425,7 @@ msgstr "'msgid' не використовує %%m а '%s' використову #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." -msgstr "Рядок закінчується в середині директиви." +msgstr "Рядок закінчується посеред директиви." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" @@ -456,7 +461,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" -"У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимим специфікатором " +"У директиві з номером %u, символ '%c' не є допустимою специфікацією " "перетворення." #: src/format-invalid.h:38 @@ -465,7 +470,7 @@ msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" -"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимим специфікатором " +"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією " "перетворення." #: src/format-invalid.h:41 @@ -479,7 +484,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" -"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому стилі дати/часу." +"У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому стилі дати/часу." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format @@ -490,7 +495,7 @@ msgstr "У директиві з номером %u, \"%s\" не завершує #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." -msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" не у допустимому форматі числа." +msgstr "У директиві з номером %u, рядок \"%s\" у неприпустимому форматі числа." #: src/format-java.c:314 #, c-format @@ -520,19 +525,19 @@ msgstr "" msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" -msgstr "специфікатор формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'" +msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто '%s', не існує у 'msgid'" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -msgstr "специфікатор формату аргументу {%u} не існує у '%s'" +msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у '%s'" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" -"специфікатори формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають" +"специфікації формату у 'msgid' та '%s' для аргументу {%u} не співпадають" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 #: src/format-scheme.c:2390 @@ -553,13 +558,13 @@ msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" -"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не " +"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметр." msgstr[1] "" -"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не " +"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметри." msgstr[2] "" -"У директиві з номером %u, вкзано надто багато параметрів; очікувалось не " +"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не " "більше ніж %u параметрів." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 @@ -610,12 +615,12 @@ msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент н #: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -msgstr "специфікатори формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні" +msgstr "специфікації формату у 'msgid' та '%s' не еквівалентні" #: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -msgstr "специфікатори формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'" +msgstr "специфікації формату у '%s' не є підмножиною специфікацій з 'msgid'" #: src/format-perl.c:426 #, c-format @@ -623,13 +628,13 @@ msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" -"У директиві з номером %u, специфікатор розміру несумісний з специфікатором " +"У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією " "перетворення '%c'." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -msgstr "специфікатор формату для аргументу '%s' не існує у '%s'" +msgstr "специфікація формату для аргументу '%s' не існує у '%s'" #: src/format-python.c:113 msgid "" @@ -649,8 +654,8 @@ msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" -"специфікатори формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікатори у '%" -"s' очікують кортеж" +"специфікації формату у 'msgid' очікують відображення, а специфікації у '%s' " +"вимагають кортеж" #: src/format-python.c:410 #, c-format @@ -658,7 +663,7 @@ msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" -"специфікатори формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікатори у '%s' " +"специфікації формату у 'msgid' очікують кортеж, а специфікації у '%s' " "очікують відображення" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 @@ -667,14 +672,14 @@ msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" -"у 'msgid' відсутні специфікатори формату для аргументу '%s', як і у '%s'" +"у 'msgid' відсутні специфікації формату для аргументу '%s', як і у '%s'" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" -"у 'msgid' та '%s' не співпадають специфікатори формату для аргументу '%s'" +"у 'msgid' та '%s' не співпадають специфікації формату для аргументу '%s'" #: src/format-qt.c:78 #, c-format @@ -750,7 +755,7 @@ msgstr "Автор програми %s.\n" #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format @@ -784,7 +789,7 @@ msgstr "Формат виводу:\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" -msgstr " -s, --short коротка назва системи\n" +msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format @@ -793,8 +798,9 @@ msgid "" "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" -" -f, --fqdn, --long довга назва системи, включає повну " -"доменну назву та псевдоніми\n" +" -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну " +"назву\n" +" та псевдоніми\n" #: src/hostname.c:226 #, c-format @@ -817,7 +823,7 @@ msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help відобразити цю довідку та вийти\n" +msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 #: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 @@ -937,8 +943,9 @@ msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" -"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано -, результат записується у " -"стандартний вивід.\n" +"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат " +"записується\n" +" у стандартний вивід.\n" #: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #, c-format @@ -950,14 +957,14 @@ msgstr "Вибір повідомлень:\n" msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" -" --translated зберегти перекладені, видалити не перекладені\n" +" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" -" --untranslated зберегти не перекладені, видалити перекладені\n" +" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format @@ -1084,7 +1091,8 @@ msgstr "Подробиці виводу:\n" msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" -" -e, --no-escape не використовувати у виводі екрануючі символи\n" +" -e, --no-escape не використовувати у виводі символи " +"екранування\n" " мови C (типово)\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 @@ -1094,7 +1102,7 @@ msgstr "" msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" -" -E, --escape використовувати у виводі екрануючі символи\n" +" -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n" " мови C, без розширених символів\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 @@ -1243,8 +1251,8 @@ msgid "" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж " "вказану\n" -" кількість разів, якщо не вказано, типове\n" -" значення - нескінченість\n" +" кількість разів, якщо значення не вказано,\n" +" типове значення - нескінченість\n" #: src/msgcat.c:381 #, c-format @@ -1302,7 +1310,7 @@ msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" -msgstr "" +msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format @@ -1312,7 +1320,7 @@ msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" -msgstr "потрібно точно 2 вхідні файли" +msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 #, c-format @@ -1369,7 +1377,7 @@ msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи нето #, fuzzy, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" -" --untranslated зберегти не перекладені, видалити перекладені\n" +" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n" #: src/msgcmp.c:306 #, fuzzy, c-format @@ -1461,7 +1469,7 @@ msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше к #: src/msgconv.c:319 #, c-format msgid "Conversion target:\n" -msgstr "Ціль перетворення:\n" +msgstr "Результат перетворення:\n" #: src/msgconv.c:323 #, c-format @@ -1547,7 +1555,7 @@ msgstr "" "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n" "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n" "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n" -"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимум з кодів завершення усіх\n" +"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n" "викликів команди.\n" #: src/msgexec.c:255 @@ -1556,7 +1564,7 @@ msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" -"Спеціальна вбудована команда з навою '0' виводить переклад, який завершується\n" +"Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n" "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 @@ -1572,12 +1580,12 @@ msgstr "не вдається записати в стандартний вив #: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" -msgstr "не вдається записати у процес-нащадок %s" +msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s" #: src/msgfilter.c:301 #, c-format msgid "missing filter name" -msgstr "не вказана назва фільтра" +msgstr "не вказана назва фільтру" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format @@ -1660,22 +1668,23 @@ msgstr "Ще не реалізовано." #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід/вивід для процесу-нащадка %s" +msgstr "" +"не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s" #: src/msgfilter.c:645 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" -msgstr "помилка зв'язку з процесом-нащадком %s" +msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s" #: src/msgfilter.c:696 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" -msgstr "помилка читання з процесу-нащадка %s" +msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s" #: src/msgfilter.c:712 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -msgstr "процес-нащадок %s завершився з кодом %d" +msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d" #: src/msgfmt.c:305 #, c-format @@ -1685,23 +1694,23 @@ msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким зна #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" -msgstr "" +msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -msgstr "%s вимагає вказування \"-d каталог\"" +msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -msgstr "%s вимагає вказування параметра \"-l локаль\"" +msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 #, c-format @@ -1786,7 +1795,7 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" -msgstr " --csharp режим C#: створює .NET .dll файли\n" +msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format @@ -1794,20 +1803,20 @@ msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" -" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює .NET .resources " -"файл\n" +" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ." +"resources\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" -" --tcl режим Tcl: створює tcl/msgcat .msg файл\n" +" --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:666 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" -msgstr " --qt режим Qt: створює Qt .qm файл\n" +msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:673 #, c-format @@ -1913,7 +1922,7 @@ msgid "" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" -" -c, --check виконати всі перевірки передбачені\n" +" -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" @@ -2056,13 +2065,13 @@ msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні \"%s\"" #: src/msggrep.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" -"параметр '%c' не може використовуватись якщо не було вказано 'K', 'T', або " -"'C'" +"параметр '%c' не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' " +"чи 'X'" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap @@ -2074,7 +2083,7 @@ msgstr "" "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n" #: src/msggrep.c:531 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" @@ -2114,12 +2123,15 @@ msgid "" msgstr "" "Вибір повідомлень:\n" " [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n" -" [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ]\n" +" [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n" +" [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n" "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n" "або належить до одного з вказаних доменів,\n" +"або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n" "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n" "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n" "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n" +"або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n" "\n" "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n" "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n" @@ -2129,17 +2141,21 @@ msgstr "" "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n" "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n" "\n" -" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n" +" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n" " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n" +" -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n" " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n" " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n" " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n" +" -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n" " рядка\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n" " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n" +" -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n" +" жодному критерію відбору\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format @@ -2220,7 +2236,7 @@ msgid "" msgstr "" "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або " "локалі\n" -"користувача. Якщо вказано -, результат виводиться у стандартний вивід.\n" +"користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format @@ -2232,7 +2248,7 @@ msgstr " -l, --locale=LL_CC встановити цільову лок msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" -" --no-translator вважати, що PO файл сгенерований автоматично\n" +" --no-translator вважати, що PO файл створений автоматично\n" #: src/msginit.c:449 msgid "" @@ -2287,7 +2303,7 @@ msgstr "Переклад українською для пакету %s" #: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -msgstr "існуюче кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування" +msgstr "вказане кодування \"%s\" не є переносною назвою кодування" #: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format @@ -2350,6 +2366,11 @@ msgid "" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" +"Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n" +"змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n" +"Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, " +"що\n" +"вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format @@ -2433,24 +2454,21 @@ msgstr "" "ситуацій, можливе ділення на нуль" #: src/msgl-check.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" -msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:\n" +msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 -#, fuzzy msgid "message catalog has plural form translations" -msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами..." +msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами" #: src/msgl-check.c:270 -#, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\"" +msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:294 -#, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "...але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛА_ЧИСЛО\"" +msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\"" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" @@ -2461,25 +2479,25 @@ msgid "invalid plural expression" msgstr "неправильне значення plural" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nplurals = %lu" -msgstr "nplurals = %lu..." +msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" -msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму" -msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми" -msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм" +msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише одну множинну форму" +msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми" +msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:400 -#, fuzzy, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" -msgstr[0] "...але деякі повідомлення мають одну множинну форму" -msgstr[1] "...але деякі повідомлення мають %lu множинні форми" -msgstr[2] "...але деякі повідомлення мають %lu множинних форм" +msgstr[0] "але деякі повідомлення мають одну множинну форму" +msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми" +msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:420 msgid "" @@ -2553,12 +2571,12 @@ msgstr "поле `%s' досі має початкове типове значе #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" -msgstr "" +msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання" +msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з \"%s\" на \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" @@ -2716,12 +2734,12 @@ msgstr "" msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" -" --translated зберегти перекладені, видалити не перекладені\n" +" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор перебігу\n" +msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n" #: src/msgmerge.c:1318 #, c-format @@ -2767,12 +2785,13 @@ msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" -" -j, --java Java режим: вхід є Java ResourceBundle класом\n" +" -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" -msgstr " --csharp C# режим: вхід є .NET .dll файлом\n" +msgstr "" +" --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:433 #, c-format @@ -2780,20 +2799,21 @@ msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" -" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхід є .NET .resources " -"файлом\n" +" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ." +"NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" -" --tcl Tcl режим: вхід є tcl/msgcat .msg файлом\n" +" --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ." +"msg\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" -msgstr " ФАЙЛ ... вхідні .mo файли\n" +msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format @@ -2919,11 +2939,11 @@ msgstr "" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "Виконання все одно продовжується, очікуються помилки аналізу." +msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." -msgstr "Виконання все одно продовжується." +msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі." #: src/po-charset.c:607 #, c-format @@ -2940,7 +2960,8 @@ msgid "" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Кодування у заголовку відсутнє.\n" -"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n" +"Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не " +"працювати.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format @@ -2950,17 +2971,17 @@ msgstr "несумісне використання #~" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" -msgstr "пропущена секція `msgstr[]'" +msgstr "пропущено розділ `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "пропущена секція `msgid_plural'" +msgstr "пропущено розділ `msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" -msgstr "пропущена секція `msgstr'" +msgstr "пропущено розділ `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format @@ -3019,7 +3040,7 @@ msgstr "кінець рядка посеред рядка" #: src/po-lex.c:1011 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" -msgstr "" +msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 #, c-format @@ -3031,9 +3052,8 @@ msgid "duplicate message definition" msgstr "дублікат визначення повідомлення" #: src/read-catalog.c:375 -#, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" -msgstr "...це місце першого визначення" +msgstr "це місце першого визначення" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format @@ -3056,40 +3076,33 @@ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" #: src/read-properties.c:223 -#, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" -msgstr "%s:%lu: попередження: неправильний \\uxxxx синтаксис символу Юнікоду" +msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду" #: src/read-stringtable.c:804 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated string" -msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" +msgstr "попередження: незавершений рядок" #: src/read-stringtable.c:812 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error" -msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка" +msgstr "попередження: синтаксична помилка" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" -msgstr "%s:%lu: попередження: незавершена пара ключ/значення" +msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення" #: src/read-stringtable.c:941 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" -msgstr "%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався ';' після рядка" +msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'" #: src/read-stringtable.c:950 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" -msgstr "" -"%s:%lu: попередження: синтаксична помилка, очікувався '=' або ';' після рядка" +msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'" #: src/recode-sr-latin.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "Автор програми %s.\n" +msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) @@ -3097,12 +3110,12 @@ msgstr "Автор програми %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" -msgstr "" +msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" -msgstr "" +msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap @@ -3110,16 +3123,18 @@ msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" +"Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n" +"виводиться у стандартний потік виводу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" -msgstr "" +msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "помилка при відкриванні \"%s\" для читання" +msgstr "помилка при перетворення з кодування \"%s\" на \"%s\"" #: src/urlget.c:147 #, c-format @@ -3151,7 +3166,7 @@ msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" -"Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом " +"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом " "Java .properties. Спробуйте натомість використати PO синтаксис." #: src/write-catalog.c:105 @@ -3160,17 +3175,16 @@ msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" -"Не вдається вивести декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом " +"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з синтаксисом " "NeXTstep/GNUstep .strings." #: src/write-catalog.c:138 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" -"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх " -"не підтримує." +"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти " +"не підтримуються форматом виводу." #: src/write-catalog.c:173 msgid "" @@ -3201,13 +3215,12 @@ msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/write-csharp.c:618 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" -"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" +"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n" +"але формат .dll бібліотек для C# не підтримує контексти\n" #: src/write-csharp.c:685 #, c-format @@ -3220,13 +3233,12 @@ msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" #: src/write-java.c:920 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" -"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" +"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад,\n" +"але формат Java ResourceBundle не підтримує контексти\n" #: src/write-java.c:945 #, c-format @@ -3253,16 +3265,16 @@ msgstr "" "послідовність" #: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" -"Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n" -"Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" -"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n" +"Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n" +"Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" +"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 @@ -3287,17 +3299,17 @@ msgstr "" "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n" #: src/write-qt.c:697 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" -"каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-" +"каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування ISO-8859-" "1\n" -"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених " -"рядках\n" +"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях " +"перекладених\n" +"рядків, а не у рядках контексту\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" @@ -3313,16 +3325,15 @@ msgstr "" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" -msgstr "помилка при записуванні у \"%s\" дочірній процес" +msgstr "помилка при записі у \"%s\" дочірній процес" #: src/write-resources.c:132 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" -"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" +"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" +"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" @@ -3333,13 +3344,12 @@ msgstr "" "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" #: src/write-tcl.c:158 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n" -"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n" +"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" +"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" @@ -3446,12 +3456,12 @@ msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очі #: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" -msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' де очікувалась ')'" +msgstr "%s:%d: попередження: знайдено '}' там де очікувалась ')'" #: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" -msgstr "%s:%d:%d: %s" +msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:463 #, c-format @@ -3498,69 +3508,75 @@ msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\"" #: src/x-python.c:234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-ASCII рядок у %s%s.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" -"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" +"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" +"згідно http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." -msgstr "" +msgstr "Невідоме кодування \"%s\". Вважається кодування ASCII." #: src/x-rst.c:107 #, c-format @@ -3782,9 +3798,9 @@ msgid " (only language C++)\n" msgstr " (лише мова C++)\n" #: src/xgettext.c:839 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" -msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n" +msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format @@ -3881,6 +3897,10 @@ msgid "" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" +"Рядок формату '%s' з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n" +"Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n" +"Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n" +"що мають назву та їх підстановку.\n" #: src/xgettext.c:2023 msgid "" @@ -3893,24 +3913,26 @@ msgstr "" "метаінформації, а не порожній рядок.\n" #: src/xgettext.c:2626 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" -msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" +msgstr "неоднозначно вказане ключове слово '%.*s'" #: src/xgettext.c:2653 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" -msgstr "" +msgstr "попередження: відсутній контекст для ключового слова '%.*s'" #: src/xgettext.c:2678 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" +"попередження: відсутній контекст для множинного аргументу ключового слова '%." +"*s'" #: src/xgettext.c:2699 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" -msgstr "" +msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини" #: src/xgettext.c:2779 msgid "" @@ -3932,59 +3954,3 @@ msgstr "невідома мова `%s'" #: libgettextpo/gettext-po.c:85 msgid "<unnamed>" msgstr "<без назви>" - -#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." -#~ msgstr "Директива %%J допустима лише на початку рядка." - -#~ msgid "The %%J directive does not support flags." -#~ msgstr "Директива %%J не підтримує параметри." - -#~ msgid "Which is your email address?" -#~ msgstr "Яка у вас адреса електронної пошти?" - -#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." -#~ msgstr "Виберіть номер, або введіть вашу адресу електронної пошти." - -#~ msgid "Invalid email address: invalid character." -#~ msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: неправильний символ." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." -#~ msgstr "" -#~ "Неправильна адреса електронної пошти: повинна включати повну назву домену." - -#~ msgid "Invalid email address: missing @" -#~ msgstr "Неправильна адреса електронної пошти: відсутній символ @" - -#~ msgid "Is the following your email address?" -#~ msgstr "Чи це є вашою адресою електронної пошти?" - -#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." -#~ msgstr "" -#~ "Підтвердіть натисканням Enter, або введіть вашу адресу електронної пошти." - -#~ msgid "Couldn't find out about your email address." -#~ msgstr "Не вдається знайти інформація про вашу адресу електронної пошти." - -#~ msgid "Please enter your email address." -#~ msgstr "Введіть вашу адресу електронної пошти." - -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "помилка при перетворенні" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: попередження: " - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" -#~ msgstr "%s:%lu: попередження: незавершений рядок" - -#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: критична помилка: перед повідомленням з множинною формою знайдено " -#~ "звичайне повідомлення\n" - -#~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "помилка запису у створений процес grep" |