summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>2003-02-14 13:50:49 +0000
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>2009-06-23 12:09:28 +0200
commit850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736 (patch)
treea27ea5ebb26408957bda44acd94635a93dca6cbd /po
parent9aa99aa0dc79b59ff6763e8294e688c719d46c94 (diff)
downloadexternal_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.zip
external_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.tar.gz
external_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.tar.bz2
Move po/es.po to gettext-runtime/po/es.po and gettext-tools/po/es.po.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es.po2928
1 files changed, 0 insertions, 2928 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
deleted file mode 100644
index a34a054..0000000
--- a/po/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,2928 +0,0 @@
-# Mensajes en español para GNU gettext.
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
-"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: lib/argmatch.c:120
-#, c-format
-msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
-
-#: lib/argmatch.c:121
-#, c-format
-msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
-
-#: lib/argmatch.c:139
-msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
-#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911
-#, c-format
-msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
-
-#: lib/copy-file.c:70
-#, c-format
-msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
-
-#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
-#, c-format
-msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
-#, c-format
-msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "error al escribir \"%s\""
-
-#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
-#, c-format
-msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "error después de leer \"%s\""
-
-# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
-# por eso es (además) desconocido.
-#: lib/error.c:112
-msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
-
-#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
-#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
-#: lib/wait-process.c:129
-#, c-format
-msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "fallo en el subproceso %s"
-
-#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-
-#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
-
-#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
-
-# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
-# o inútil pero mejor puse inválida
-#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-
-#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-
-#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/javacomp.c:458
-msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-msgstr ""
-"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
-
-#: lib/javaexec.c:406
-msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-msgstr ""
-"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
-"$JAVA"
-
-#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
-#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117
-msgid "memory exhausted"
-msgstr "Memoria agotada"
-
-#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
-#: lib/pipe-out.c:117
-msgid "cannot create pipe"
-msgstr "no se puede crear la tubería"
-
-#: lib/wait-process.c:107
-#, c-format
-msgid "%s subprocess"
-msgstr "subproceso %s"
-
-#: lib/wait-process.c:121
-#, c-format
-msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
-
-#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
-#, c-format
-msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
-
-#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331
-#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
-"son las mismas"
-
-#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381
-#: src/format-ycp.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr ""
-"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
-"en 'msgid'"
-
-#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396
-#: src/format-ycp.c:125
-#, c-format
-msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
-
-#: src/format-java.c:632
-#, c-format
-msgid ""
-"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-"'msgid'"
-msgstr ""
-"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
-"existe en 'msgid'"
-
-#: src/format-java.c:647
-#, c-format
-msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
-
-#: src/format-java.c:672
-#, c-format
-msgid ""
-"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
-"son las mismas"
-
-#: src/format-lisp.c:3212
-#, c-format
-msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
-
-#: src/format-lisp.c:3233
-#, c-format
-msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
-"'msgid'"
-
-#: src/format-python.c:375
-#, c-format
-msgid ""
-"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-"tuple"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
-"'%s' requieren una tupla"
-
-#: src/format-python.c:387
-#, c-format
-msgid ""
-"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-"mapping"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
-"'%s' requieren un mapeo"
-
-#: src/format-python.c:415
-#, c-format
-msgid ""
-"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-"'msgid'"
-msgstr ""
-"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
-"existe en 'msgid'"
-
-#: src/format-python.c:430
-#, c-format
-msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
-
-#: src/format-python.c:456
-#, c-format
-msgid ""
-"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr ""
-"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
-"son las mismas"
-
-#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235
-#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177
-#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285
-#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213
-#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397
-#, c-format, no-wrap
-msgid ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
-"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
-"FIN DETERMINADO.\n"
-
-#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240
-#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182
-#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290
-#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218
-#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402
-#, c-format
-msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Escrito por %s.\n"
-
-#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140
-msgid "too many arguments"
-msgstr "demasiados argumentos"
-
-#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
-msgid "missing arguments"
-msgstr "faltan argumentos"
-
-#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295
-#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232
-#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394
-#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
-#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#: src/gettext.c:241
-#, c-format, no-wrap
-msgid ""
-"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
-"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
-msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
-" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
-
-#: src/gettext.c:247
-#, no-wrap
-msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#: src/gettext.c:251
-#, no-wrap
-msgid ""
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-" -e enable expansion of some escape sequences\n"
-" -E (ignored for compatibility)\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -n suppress trailing newline\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
-msgstr ""
-" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
-" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-" de escape\n"
-" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
-" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
-" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/gettext.c:262
-#, c-format, no-wrap
-msgid ""
-"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
-"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
-"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
-"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
-"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
-"found in the selected catalog are translated.\n"
-"Standard search directory: %s\n"
-msgstr ""
-"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-"puede especificar otro lugar.\n"
-"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
-"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
-"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
-"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
-"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378
-#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294
-#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484
-#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
-#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-
-#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-
-#: src/hostname.c:209
-#, no-wrap
-msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
-
-#: src/hostname.c:214
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output format:\n"
-" -s, --short short host name\n"
-" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n"
-" and aliases\n"
-" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-msgstr ""
-"Formato de salida\n"
-" -s, --short nombre corto de la máquina\n"
-" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-" completo del dominio calificado,\n"
-" -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308
-#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
-#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
-msgid "could not get host name"
-msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
-
-#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
-#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
-msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
-
-#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
-#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219
-#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
-#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
-#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315
-#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
-#: src/xgettext.c:416
-#, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
-
-#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
-
-#: src/msgattrib.c:334
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
-"and manipulates the attributes.\n"
-msgstr ""
-"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
-"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
-
-#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
-#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
-#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400
-#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
-#, no-wrap
-msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n"
-
-#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE input PO file\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
-#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
-
-#: src/msgattrib.c:361
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Message selection:\n"
-" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
-" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
-" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-" --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n"
-" --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-" --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n"
-" --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-" --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-" --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
-
-#: src/msgattrib.c:372
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Attribute manipulation:\n"
-" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-" --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
-msgstr ""
-"Manipulación de atributos:\n"
-" --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n"
-" --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-" --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-" --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n"
-" --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
-
-#: src/msgattrib.c:383
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-" en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-" la salida, sin caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
-
-#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
-#, c-format
-msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
-
-#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
-
-#: src/msgcat.c:305
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
-"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-msgstr ""
-"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
-"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-"especificados.\n"
-"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
-"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
-"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
-"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
-"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
-"comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
-"se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
-"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
-"los ficheros PO se conservarán. \n"
-
-#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE ... input files\n"
-" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n"
-" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n"
-" entrada desde un FICHERO\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
-
-#: src/msgcat.c:340
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-" definitions, defaults to infinite if not\n"
-" set\n"
-" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-" definitions, defaults to 0 if not set\n"
-" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-" that only unique messages be printed\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensaje:\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n"
-" número de definiciones, si no se pone,\n"
-" el valor por defecto es infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n"
-" número de definiciones, si no se pone,\n"
-" el valor por defecto es 0\n"
-" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n"
-" opción sólo se muestran los mensajes una\n"
-" sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-" --use-first use first available translation for each\n"
-" message, don't merge several translations\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n"
-" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
-" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276
-msgid "no input files given"
-msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
-
-#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281
-msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
-
-#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
-
-# Sugerencia: verificar -> comprobar
-# Sugerencia: revisar -> comprobar
-#
-# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
-# primer "verificar". sv
-# ok. aceptada.
-#
-# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
-# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
-# ok. mm
-#
-# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
-# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
-# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
-# coincidencia. mm
-# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
-# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
-# el nombre deben concordar en género y número.
-# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
-# o no ser iguales.
-# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
-# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
-# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
-# iguales. sv
-#
-# (uf, menuda parrafada). sv
-# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
-#
-# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
-# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
-# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
-# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
-# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
-# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
-# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
-# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
-# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
-# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
-#
-# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
-# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
-# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
-# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
-# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
-# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
-#
-# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
-# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
-# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
-# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
-# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
-#
-# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
-#
-# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
-# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
-# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
-# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
-# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
-# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#: src/msgcmp.c:171
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
-"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
-"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
-msgstr ""
-"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
-"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
-"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
-"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
-"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
-"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
-"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
-"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
-
-#: src/msgcmp.c:186
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" def.po translations\n"
-" ref.pot references to the sources\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" def.po traducciones\n"
-" ref.po referencias a los códigos fuente\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-
-#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Operation modifiers:\n"
-" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
-msgstr ""
-"Modificadores de operación:\n"
-" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
-" def.po\n"
-
-#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837
-msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
-
-#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839
-msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...pero esta definición es parecida"
-
-#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866
-#, c-format
-msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
-
-#: src/msgcmp.c:376
-msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
-
-# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
-# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
-# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
-#
-# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
-#
-# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
-# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
-#
-# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
-# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
-# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
-# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
-#
-# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
-# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
-# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
-# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
-#
-# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
-# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
-#, c-format
-msgid "found %d fatal error"
-msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
-msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
-
-#: src/msgcomm.c:268
-msgid "at least two files must be specified"
-msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
-
-#: src/msgcomm.c:317
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-"cumulated.\n"
-msgstr ""
-"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
-"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
-"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
-"utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
-"mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
-"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
-"conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
-"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
-"conservarán.\n"
-
-#: src/msgcomm.c:351
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-" definitions, defaults to infinite if not\n"
-" set\n"
-" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-" definitions, defaults to 1 if not set\n"
-" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-" that only unique messages be printed\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
-" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
-" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n"
-" los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcomm.c:363
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
-
-#: src/msgconv.c:258
-#, no-wrap
-msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n"
-
-#: src/msgconv.c:284
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Conversion target:\n"
-" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-msgstr ""
-"Blanco de conversión:\n"
-" -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n"
-"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent indented output style\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
-msgid "no input file given"
-msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
-
-#: src/msgen.c:198
-msgid "exactly one input file required"
-msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
-
-#: src/msgen.c:237
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
-
-#: src/msgen.c:242
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-msgstr ""
-"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n"
-"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n"
-"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n"
-"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
-
-#: src/msgen.c:255
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE input PO or POT file\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgexec.c:174
-msgid "missing command name"
-msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
-
-#: src/msgexec.c:221
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
-
-#: src/msgexec.c:226
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-"across all invocations.\n"
-msgstr ""
-"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
-"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
-"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
-"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
-"todas las invocaciones.\n"
-
-#: src/msgexec.c:235
-#, no-wrap
-msgid ""
-"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
-"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
-msgstr ""
-"Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n"
-"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
-"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
-
-#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgexec.c:299
-msgid "write to stdout failed"
-msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
-
-#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
-#, c-format
-msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
-
-#: src/msgfilter.c:253
-msgid "missing filter name"
-msgstr "falta el nombre del filtro"
-
-#: src/msgfilter.c:277
-msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
-
-#: src/msgfilter.c:340
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
-
-#: src/msgfilter.c:345
-#, no-wrap
-msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-
-#: src/msgfilter.c:371
-#, no-wrap
-msgid ""
-"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
-"and writes a modified translation to standard output.\n"
-msgstr ""
-"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
-"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
-
-#: src/msgfilter.c:377
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
-" to be executed\n"
-" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
-msgstr ""
-"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n"
-" ejecutadas\n"
-" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-" instrucciones que serán ejecutadas\n"
-" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
-" de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgfilter.c:386
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" --indent indented output style\n"
-" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n"
-" es decir, no la filtra\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgfilter.c:531
-#, c-format
-msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
-
-#: src/msgfilter.c:559
-#, c-format
-msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
-
-#: src/msgfilter.c:610
-#, c-format
-msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
-
-#: src/msgfilter.c:626
-#, c-format
-msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
-
-#: src/msgfmt.c:288
-#, c-format
-msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
-
-#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
-#, c-format
-msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
-
-#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
-#, c-format
-msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
-
-#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258
-#: src/msgunfmt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr "%s sólo es válido con %s"
-
-#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398
-#, c-format
-msgid "%s is only valid with %s or %s"
-msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
-
-#: src/msgfmt.c:471
-#, c-format
-msgid "%d translated message"
-msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d mensaje traducido"
-msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
-
-#: src/msgfmt.c:476
-#, c-format
-msgid ", %d fuzzy translation"
-msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
-
-#: src/msgfmt.c:481
-#, c-format
-msgid ", %d untranslated message"
-msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
-msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
-
-#: src/msgfmt.c:502
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
-
-#: src/msgfmt.c:507
-#, no-wrap
-msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n"
-
-#: src/msgfmt.c:517
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" filename.po ... input files\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" fichero.po ... ficheros de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-" ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgfmt.c:525
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
-" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
-" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n"
-" ResourceBundle\n"
-" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-" (JDK 1.2 o superior)\n"
-" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
-
-#: src/msgfmt.c:533
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-" --strict enable strict Uniforum mode\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-"Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
-
-#: src/msgfmt.c:541
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location in Java mode:\n"
-" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
-"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-"written under the specified directory.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-" -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
-"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
-"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
-"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
-
-#: src/msgfmt.c:552
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location in Tcl mode:\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-"specified directory.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n"
-" mensajes .msg\n"
-"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
-"el directorio especificado.\n"
-
-#: src/msgfmt.c:561
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
-" -c, --check perform all the checks implied by\n"
-" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format check language dependent format strings\n"
-" --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
-" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
-" and the --output-file option\n"
-" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
-" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
-" menu items\n"
-" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-msgstr ""
-"Interpretación del fichero de entrada:\n"
-" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
-" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n"
-" idioma\n"
-" --check-header verifica la presencia y contenido de la \n"
-" línea de encabezado\n"
-" --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n"
-" del dominio y la opción --output-file\n"
-" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n"
-" msgfmt de X/Open\n"
-" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
-" teclado para los elementos del menú\n"
-" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
-
-#: src/msgfmt.c:576
-#, c-format, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
-" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
-msgstr ""
-"Detalles de la salida:\n"
-" -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
-" (por defecto es: %d)\n"
-" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n"
-
-#: src/msgfmt.c:583
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" --statistics print statistics about translations\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n"
-" -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
-
-#: src/msgfmt.c:726
-msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
-
-#: src/msgfmt.c:739
-#, c-format
-msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-msgstr ""
-"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
-"grades como %lu"
-
-#: src/msgfmt.c:765
-msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
-
-#: src/msgfmt.c:770
-msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
-
-#: src/msgfmt.c:775
-msgid ""
-"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-"zero"
-msgstr ""
-"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
-"división por cero"
-
-#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
-msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
-
-#: src/msgfmt.c:856
-msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
-
-#: src/msgfmt.c:868
-msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
-
-#: src/msgfmt.c:893
-msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "valor inválido de nplurals"
-
-#: src/msgfmt.c:907
-msgid "invalid plural expression"
-msgstr "expresión plural inválida"
-
-#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
-#, c-format
-msgid "nplurals = %lu..."
-msgstr "nplurals = %lu ..."
-
-#: src/msgfmt.c:929
-#, c-format
-msgid "...but some messages have only one plural form"
-msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
-msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
-
-#: src/msgfmt.c:944
-#, c-format
-msgid "...but some messages have one plural form"
-msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
-msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
-
-#: src/msgfmt.c:974
-#, c-format
-msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
-
-#: src/msgfmt.c:987
-msgid ""
-"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
-"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-msgstr ""
-"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1021
-msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr ""
-"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1031
-#, c-format
-msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr ""
-"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1043
-msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1060
-msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr ""
-"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1070
-#, c-format
-msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1082
-msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
-
-#: src/msgfmt.c:1094
-msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
-
-#: src/msgfmt.c:1159
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
-
-#: src/msgfmt.c:1197
-#, c-format
-msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
-
-#: src/msgfmt.c:1205
-#, c-format
-msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
-
-#: src/msgfmt.c:1239
-#, c-format
-msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1243
-#, c-format
-msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1254
-msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1266
-#, c-format
-msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1306
-msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1309
-msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1319
-msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1321
-msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr ""
-"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
-
-#: src/msgfmt.c:1344
-#, c-format
-msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
-
-#: src/msgfmt.c:1349
-#, c-format
-msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-msgstr ""
-"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
-"se utilizará un prefijo"
-
-#: src/msgfmt.c:1360
-#, c-format
-msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
-
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
-msgid "duplicate message definition"
-msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
-msgid "...this is the location of the first definition"
-msgstr "...aquí está la primera definición"
-
-# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
-# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
-# Sugerencia: Descartar. sv
-# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#: src/msgfmt.c:1431
-msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
-
-# Lo mismo. sv
-# Ok. mm
-#: src/msgfmt.c:1432
-msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
-
-#: src/msgfmt.c:1499
-#, c-format
-msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#: src/msggrep.c:383
-#, c-format
-msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-msgstr ""
-"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
-"especificadas"
-
-#: src/msggrep.c:404
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
-"or belong to some given source files.\n"
-msgstr ""
-"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
-"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
-
-#: src/msggrep.c:431
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Message selection:\n"
-" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
-"or if it comes from one of the specified domains,\n"
-"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
-"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-"\n"
-"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-"\n"
-"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-"\n"
-" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
-" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
-" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensaje:\n"
-" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
-" [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
-"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
-"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
-"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
-"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
-"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
-"\n"
-"Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n"
-"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
-"criterio.\n"
-"\n"
-"Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
-" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
-"Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
-"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
-"especifica la opción -F.\n"
-"\n"
-"-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n"
-"-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
-" NOMBREDEDOMINIO\n"
-"-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
-"-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
-"-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
-"-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
-" por saltos de línea\n"
-"-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
-"-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
-"-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msggrep.c:461
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" --indent indented output style\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" --sort-output generate sorted output\n"
-" --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n"
-" de fichero\n"
-
-#: src/msggrep.c:545
-msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
-
-#: src/msginit.c:258
-msgid ""
-"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-msgstr ""
-"Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
-"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
-"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
-
-#: src/msginit.c:286
-#, c-format
-msgid ""
-"Output file %s already exists.\n"
-"Please specify the locale through the --locale option or\n"
-"the output .po file through the --output-file option.\n"
-msgstr ""
-"El fichero de salida %s existe.\n"
-"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
-"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
-
-#: src/msginit.c:309
-#, c-format
-msgid "Created %s.\n"
-msgstr "Creado %s.\n"
-
-#: src/msginit.c:330
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
-"user's environment.\n"
-msgstr ""
-"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
-"tomados del entorno del usuario.\n"
-
-#: src/msginit.c:341
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
-"If it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
-"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n"
-"actual.\n"
-"Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msginit.c:349
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
-"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
-"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
-"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
-"la salida estándar.\n"
-
-#: src/msginit.c:357
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n"
-" --no-translator supone que el fichero PO será generado \n"
-" automáticamente\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-
-#: src/msginit.c:410
-msgid ""
-"Found more than one .pot file.\n"
-"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-msgstr ""
-"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
-"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-"input\n"
-
-#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
-msgid "error reading current directory"
-msgstr "error en la lectura del directorio actual"
-
-#: src/msginit.c:431
-msgid ""
-"Found no .pot file in the current directory.\n"
-"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-msgstr ""
-"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
-"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-"input\n"
-
-#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
-#: src/read-java.c:70
-msgid "fdopen() failed"
-msgstr "fallo en fdopen()"
-
-#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
-
-#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
-#: src/read-java.c:80
-#, c-format
-msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
-
-#: src/msginit.c:1058
-msgid ""
-"The new message catalog should contain your email address, so that users "
-"can\n"
-"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-"contact\n"
-"you in case of unexpected technical problems.\n"
-msgstr ""
-"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
-"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
-"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
-"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
-
-#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
-#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
-#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
-#: src/msginit.c:1417
-#, c-format
-msgid "English translations for %s package"
-msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
-
-#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302
-#, c-format
-msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr ""
-"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
-"portátil"
-
-#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313
-#, c-format
-msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr ""
-"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
-"entrada"
-
-#: src/msgl-cat.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
-"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
-"especificación del conjunto de caracteres"
-
-#: src/msgl-cat.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-"charset specification"
-msgstr ""
-"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
-"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
-
-#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
-#, c-format
-msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr ""
-"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
-"portátil."
-
-#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91
-#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829
-msgid "warning: "
-msgstr "atención: "
-
-#: src/msgl-cat.c:413
-msgid ""
-"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-"Converting the output to UTF-8.\n"
-msgstr ""
-"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
-"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#: src/msgl-cat.c:419
-#, c-format
-msgid ""
-"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-"others.\n"
-"Converting the output to UTF-8.\n"
-"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-msgstr ""
-"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
-"%s y %s entre otras.\n"
-"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#: src/msgl-charset.c:92
-#, c-format
-msgid ""
-"Locale charset \"%s\" is different from\n"
-"input file charset \"%s\".\n"
-"Output of '%s' might be incorrect.\n"
-"Possible workarounds are:\n"
-msgstr ""
-"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
-"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
-"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-"Las posibles alternativas son:\n"
-
-#: src/msgl-charset.c:99
-#, c-format
-msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
-
-#: src/msgl-charset.c:104
-#, c-format
-msgid ""
-"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-" then apply '%s',\n"
-" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-msgstr ""
-"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
-" y luego aplicar '%s',\n"
-" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#: src/msgl-charset.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-" then apply '%s',\n"
-" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-msgstr ""
-"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
-" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
-" y luego aplicar '%s',\n"
-" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#: src/msgl-charset.c:127
-#, c-format
-msgid ""
-"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-"Output of '%s' might be incorrect.\n"
-"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-msgstr ""
-"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
-"portátil.\n"
-"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
-
-#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242
-msgid "conversion failure"
-msgstr "falla de conversión"
-
-#: src/msgl-iconv.c:335
-msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr ""
-"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
-"conjunto de caracteres"
-
-#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
-"not support this conversion."
-msgstr ""
-"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
-"no soporta este tipo de conversión."
-
-#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
-"built without iconv()."
-msgstr ""
-"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
-"Esta versión fue construida sin iconv()."
-
-#: src/msgmerge.c:351
-msgid "backup type"
-msgstr "tipo de respaldo"
-
-#: src/msgmerge.c:387
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
-"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-msgstr ""
-"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
-"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
-"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
-"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
-"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
-"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
-"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
-"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
-"para obtener mejores resultados.\n"
-
-#: src/msgmerge.c:405
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" def.po translations referring to old sources\n"
-" ref.pot references to new sources\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
-" may be specified more than once\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n"
-" ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-" ficheros de entrada\n"
-" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n"
-" puede ser especificada más de una vez\n"
-
-#: src/msgmerge.c:415
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -U, --update update def.po,\n"
-" do nothing if def.po already up to date\n"
-msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -U, --update actualiza def.po,\n"
-" no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
-
-#: src/msgmerge.c:430
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location in update mode:\n"
-"The result is written back to def.po.\n"
-" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
-"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-" numbered, t make numbered backups\n"
-" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-" simple, never always make simple backups\n"
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-"environment variable.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-"El resultado se escribe en def.po.\n"
-" --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
-" --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
-"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
-"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
-"Estos son los valores permitidos:\n"
-" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
-" numbered, t hace respaldos numerados\n"
-" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n"
-" no es así\n"
-" simple, never siempre hace backups sencillos\n"
-"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n"
-"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#: src/msgmerge.c:469
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
-" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#: src/msgmerge.c:919
-msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
-
-#: src/msgmerge.c:942
-msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
-
-#: src/msgmerge.c:1104
-#, c-format
-msgid ""
-"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-"obsolete %ld.\n"
-msgstr ""
-"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
-"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
-
-# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#: src/msgmerge.c:1112
-msgid " done.\n"
-msgstr " terminado.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
-#, c-format
-msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
-
-#: src/msgunfmt.c:319
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:324
-#, no-wrap
-msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:334
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
-" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n"
-" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:341
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" FILE ... input .mo files\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:348
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location in Java mode:\n"
-" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
-"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-msgstr ""
-"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-" -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n"
-"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
-"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
-"variable de entorno CLASSPATH.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:357
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location in Tcl mode:\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-"specified directory.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n"
-"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n"
-"especificado.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:366
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:374
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write indented output style\n"
-" --strict write strict uniforum style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-" en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-" la salida, sin caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:388
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#: src/msguniq.c:284
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
-"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
-"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
-"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
-"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
-msgstr ""
-"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
-"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
-"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
-"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n"
-"Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n"
-"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
-"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
-"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
-"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
-"duplicados se descartan.\n"
-
-#: src/msguniq.c:317
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -d, --repeated print only duplicates\n"
-" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes\n"
-" -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
-" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n"
-" los duplicados\n"
-
-#: src/ngettext.c:211
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
-
-#: src/ngettext.c:216
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
-"form depends on a number.\n"
-msgstr ""
-"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
-"gramatical depende de un número.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#: src/ngettext.c:221
-#, no-wrap
-msgid ""
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-" -e enable expansion of some escape sequences\n"
-" -E (ignored for compatibility)\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
-" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
-msgstr ""
-" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
-" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-" de escape\n"
-" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
-" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
-" en este valor\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/ngettext.c:232
-#, c-format, no-wrap
-msgid ""
-"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
-"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
-"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
-"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Standard search directory: %s\n"
-msgstr ""
-"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-"puede especificar otro lugar.\n"
-"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#: src/open-po.c:58
-msgid "<stdin>"
-msgstr "<stdin>"
-
-#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310
-#: src/po-charset.c:336
-#, c-format
-msgid "%s: warning: "
-msgstr "%s: atención: "
-
-#: src/po-charset.c:225
-#, c-format
-msgid ""
-"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-"Message conversion to user's charset might not work.\n"
-msgstr ""
-"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
-"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
-"funcionar.\n"
-
-#: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308
-msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
-
-#: src/po-charset.c:280
-msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Se continúa de todas formas."
-
-#: src/po-charset.c:283
-#, c-format
-msgid ""
-"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-"and iconv() does not support \"%s\".\n"
-msgstr ""
-"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
-"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
-
-#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318
-msgid ""
-"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-"would fix this problem.\n"
-msgstr ""
-"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
-"podría arreglar este problema.\n"
-
-#: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322
-#, c-format
-msgid "%s\n"
-msgstr "%s\n"
-
-#: src/po-charset.c:311
-#, c-format
-msgid ""
-"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-"This version was built without iconv().\n"
-msgstr ""
-"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
-"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-#: src/po-charset.c:337
-msgid ""
-"Charset missing in header.\n"
-"Message conversion to user's charset will not work.\n"
-msgstr ""
-"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
-"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
-"funcionará.\n"
-
-#: po-gram-gen.y:92
-msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "uso inconsistente de #~"
-
-#: po-gram-gen.y:182
-msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#: po-gram-gen.y:190
-msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#: po-gram-gen.y:197
-msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#: po-gram-gen.y:242
-msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
-
-#: po-gram-gen.y:244
-msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
-
-# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
-# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
-#
-# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
-# lo dejaremos en "abortado" sv
-#
-# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
-#
-# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
-#
-# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
-#
-# Perfecto em+
-#
-# ok. corregido. mm+
-#
-# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
-# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
-# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
-# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
-# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
-# o algo así. sv
-#
-# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
-#
-# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
-#
-# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
-#
-# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
-# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
-# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
-# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
-#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
-msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
-
-#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425
-msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "sucesión de multibyte inválida"
-
-#: src/po-lex.c:481
-msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
-
-#: src/po-lex.c:491
-msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
-
-#: src/po-lex.c:499
-msgid "iconv failure"
-msgstr "fallo en iconv"
-
-#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142
-#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94
-#, c-format
-msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#: src/po-lex.c:746
-#, c-format
-msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
-
-#: src/po-lex.c:856
-msgid "invalid control sequence"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
-
-#: src/po-lex.c:964
-msgid "end-of-file within string"
-msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
-
-#: src/po-lex.c:970
-msgid "end-of-line within string"
-msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
-
-#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
-#, c-format
-msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
-
-#: src/read-mo.c:122
-#, c-format
-msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
-
-#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
-#, c-format
-msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
-
-#: src/read-mo.c:170
-#, c-format
-msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
-
-#: src/urlget.c:143
-msgid "expected two arguments"
-msgstr "se esperan dos argumentos"
-
-#: src/urlget.c:161
-#, c-format, no-wrap
-msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
-
-#: src/urlget.c:166
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
-"the locally accessible FILE is used instead.\n"
-msgstr ""
-"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
-"se utiliza el FICHERO local.\n"
-
-#: src/urlget.c:213
-msgid "error writing stdout"
-msgstr "error al escribir la salida estándar"
-
-#: src/write-java.c:1055
-msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
-
-#: src/write-java.c:1065
-#, c-format
-msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
-
-#: src/write-java.c:1078
-#, c-format
-msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
-
-#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148
-#, c-format
-msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "fallo al crear \"%s\""
-
-#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975
-#, c-format
-msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
-
-#: src/write-java.c:1170
-msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-msgstr ""
-"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
-
-#: src/write-mo.c:690
-#, c-format
-msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
-
-#: src/write-po.c:374
-#, c-format
-msgid ""
-"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-msgstr ""
-"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
-"%c'"
-
-#: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830
-#, c-format
-msgid ""
-"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
-"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
-"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
-"en ASCII puro. %s\n"
-
-#: src/write-po.c:894
-#, c-format
-msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
-
-#: src/write-po.c:901
-#, no-c-format
-msgid "standard output"
-msgstr "salida estándar"
-
-#: src/x-c.c:906
-#, c-format
-msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
-
-#: src/x-c.c:930
-#, c-format
-msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-# po_ty *pop;
-# char *name;
-# {
-# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
-msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
-
-#: src/x-rst.c:106
-#, c-format
-msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
-
-#: src/x-rst.c:166
-#, c-format
-msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
-
-#: src/x-rst.c:201
-#, c-format
-msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
-
-#: src/xgettext.c:420
-msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr ""
-"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
-"salida estándar (stdout)"
-
-#: src/xgettext.c:425
-msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
-
-#: src/xgettext.c:552
-#, c-format
-msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr ""
-"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
-"es desconocido; se intentará tipo C"
-
-#: src/xgettext.c:603
-#, no-wrap
-msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
-
-#: src/xgettext.c:608
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-"Similarly for optional arguments.\n"
-msgstr ""
-"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
-"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
-
-#: src/xgettext.c:623
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
-" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr ""
-"Localización de ficheros de salida:\n"
-" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
-" mensajes.po)\n"
-" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n"
-" directorio DIR\n"
-"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n"
-
-#: src/xgettext.c:632
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Choice of input file language:\n"
-" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
-" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
-msgstr ""
-"Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
-" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
-" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
-" RST, Glade)\n"
-" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
-"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n"
-"de entrada.\n"
-
-#: src/xgettext.c:643
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
-" --from-code=NAME encoding of input files\n"
-" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
-"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
-msgstr ""
-
-#: src/xgettext.c:651
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-" preceding keyword lines) in output file\n"
-msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
-" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
-" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-" aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
-" clave) en el fichero de salida\n"
-
-#: src/xgettext.c:660
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Language=C/C++ specific options:\n"
-" -a, --extract-all extract all strings\n"
-" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
-" WORD means not to use default keywords)\n"
-" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
-msgstr ""
-"Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
-" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n"
-" buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-" se deben utilizar las palabras clave por\n"
-" defecto)\n"
-" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n"
-" entrada\n"
-" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n"
-" de las cadenas de formato\n"
-
-#: src/xgettext.c:670
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n"
-" salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n"
-" en vez de utilizar caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
-" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n"
-" con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-" es la opción por defecto\n"
-" --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n"
-" con Uniforum\n"
-" -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, \n"
-" aunque sean mayores a la anchura de la \n"
-" página de salida\n"
-" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
-" --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n"
-" `msgid \"\"'\n"
-" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
-" para los usuarios extranjeros\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n"
-" líneas del msgstr\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
-" líneas del msgstr\n"
-
-#: src/xgettext.c:879
-msgid "standard input"
-msgstr "entrada estándar"
-
-#: src/xgettext.c:972
-#, c-format
-msgid ""
-"Non-ASCII string at %s%s.\n"
-"Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-
-#: src/xgettext.c:1028
-msgid ""
-"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-"meta information, not the empty string.\n"
-msgstr ""
-"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
-"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
-"metainformación, no una cadena vacía.\n"
-
-#: src/xgettext.c:1410
-#, c-format
-msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "idioma `%s' desconocido"