diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2003-02-14 13:50:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-23 12:09:28 +0200 |
commit | 850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736 (patch) | |
tree | a27ea5ebb26408957bda44acd94635a93dca6cbd /po | |
parent | 9aa99aa0dc79b59ff6763e8294e688c719d46c94 (diff) | |
download | external_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.zip external_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.tar.gz external_gettext-850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736.tar.bz2 |
Move po/es.po to gettext-runtime/po/es.po and gettext-tools/po/es.po.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2928 |
1 files changed, 0 insertions, 2928 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po deleted file mode 100644 index a34a054..0000000 --- a/po/es.po +++ /dev/null @@ -1,2928 +0,0 @@ -# Mensajes en español para GNU gettext. -# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n" -"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n" -"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: lib/argmatch.c:120 -#, c-format -msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'" - -#: lib/argmatch.c:121 -#, c-format -msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'" - -#: lib/argmatch.c:139 -msgid "Valid arguments are:" -msgstr "Los argumentos válidos son:" - -#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 -#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911 -#, c-format -msgid "error while opening \"%s\" for reading" -msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" - -#: lib/copy-file.c:70 -#, c-format -msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" - -#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207 -#, c-format -msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "error al leer \"%s\"" - -#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93 -#, c-format -msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "error al escribir \"%s\"" - -#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217 -#, c-format -msgid "error after reading \"%s\"" -msgstr "error después de leer \"%s\"" - -# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, -# por eso es (además) desconocido. -#: lib/error.c:112 -msgid "Unknown system error" -msgstr "Error del sistema desconocido" - -#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 -#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 -#: lib/wait-process.c:129 -#, c-format -msgid "%s subprocess failed" -msgstr "fallo en el subproceso %s" - -#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" - -#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" - -#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" - -#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" - -# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel -# o inútil pero mejor puse inválida -#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 -#, c-format -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 -#, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" - -#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/javacomp.c:458 -msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -msgstr "" -"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" - -#: lib/javaexec.c:406 -msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -msgstr "" -"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " -"$JAVA" - -#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 -#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 -msgid "memory exhausted" -msgstr "Memoria agotada" - -#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 -#: lib/pipe-out.c:117 -msgid "cannot create pipe" -msgstr "no se puede crear la tubería" - -#: lib/wait-process.c:107 -#, c-format -msgid "%s subprocess" -msgstr "subproceso %s" - -#: lib/wait-process.c:121 -#, c-format -msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d" - -#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 -#, c-format -msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide" - -#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331 -#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no " -"son las mismas" - -#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381 -#: src/format-ycp.c:126 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" -msgstr "" -"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe " -"en 'msgid'" - -#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396 -#: src/format-ycp.c:125 -#, c-format -msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" - -#: src/format-java.c:632 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -"'msgid'" -msgstr "" -"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no " -"existe en 'msgid'" - -#: src/format-java.c:647 -#, c-format -msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" - -#: src/format-java.c:672 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no " -"son las mismas" - -#: src/format-lisp.c:3212 -#, c-format -msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes" - -#: src/format-lisp.c:3233 -#, c-format -msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en " -"'msgid'" - -#: src/format-python.c:375 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -"tuple" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en " -"'%s' requieren una tupla" - -#: src/format-python.c:387 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -"mapping" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en " -"'%s' requieren un mapeo" - -#: src/format-python.c:415 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -"'msgid'" -msgstr "" -"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no " -"existe en 'msgid'" - -#: src/format-python.c:430 -#, c-format -msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" - -#: src/format-python.c:456 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" -msgstr "" -"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no " -"son las mismas" - -#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 -#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177 -#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 -#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 -#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" -"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" -"FIN DETERMINADO.\n" - -#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 -#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182 -#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 -#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 -#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 -#, c-format -msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Escrito por %s.\n" - -#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140 -msgid "too many arguments" -msgstr "demasiados argumentos" - -#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 -msgid "missing arguments" -msgstr "faltan argumentos" - -#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 -#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 -#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 -#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 -#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" - -#: src/gettext.c:241 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" -"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" -msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" -" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" - -#: src/gettext.c:247 -#, no-wrap -msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" - -# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? -# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em -# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un -# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por -# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo -# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' -# suena demasiado pomposo. mm -# -# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ -# -# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, -# es en otra opción en donde aparece. mm -# -#: src/gettext.c:251 -#, no-wrap -msgid "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n suppress trailing newline\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" -" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" -msgstr "" -" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" -" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" -" de escape\n" -" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" -" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" -" -n suprime el carácter de nueva línea\n" -" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" -" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" -" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" - -# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto -# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). -#: src/gettext.c:262 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" -"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" -"regular directory, another location can be specified with the environment\n" -"variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" -"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" -"found in the selected catalog are translated.\n" -"Standard search directory: %s\n" -msgstr "" -"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" -"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" -"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" -"puede especificar otro lugar.\n" -"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" -"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" -"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" -"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" -"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" - -#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 -#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 -#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 -#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 -#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 -msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" - -#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" - -#: src/hostname.c:209 -#, no-wrap -msgid "Print the machine's hostname.\n" -msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" - -#: src/hostname.c:214 -#, no-wrap -msgid "" -"Output format:\n" -" -s, --short short host name\n" -" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" -" and aliases\n" -" -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -msgstr "" -"Formato de salida\n" -" -s, --short nombre corto de la máquina\n" -" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n" -" completo del dominio calificado,\n" -" -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n" - -#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308 -#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 -#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" -"Salida informativa:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" - -#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 -msgid "could not get host name" -msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" - -#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 -#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 -msgid "at most one input file allowed" -msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" - -#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 -#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219 -#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 -#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 -#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315 -#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 -#: src/xgettext.c:416 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" - -#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" - -#: src/msgattrib.c:334 -#, no-wrap -msgid "" -"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" -"and manipulates the attributes.\n" -msgstr "" -"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" -"atributos, y luego manipula los atributos.\n" - -#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 -#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 -#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400 -#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 -#, no-wrap -msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" - -#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE input PO file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" -" de ficheros de entrada\n" -"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 -#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida:\n" -" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n" -"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" -"fichero de salida o si es -.\n" - -#: src/msgattrib.c:361 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" -" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" -" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -msgstr "" -"Selección de mensajes:\n" -" --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n" -" --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n" -" --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n" -" --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n" -" --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" -" --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n" - -#: src/msgattrib.c:372 -#, no-wrap -msgid "" -"Attribute manipulation:\n" -" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -" --set-obsolete set all messages obsolete\n" -" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" -msgstr "" -"Manipulación de atributos:\n" -" --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n" -" --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n" -" --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n" -" --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n" -" --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" - -#: src/msgattrib.c:383 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" -" en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" -" la salida, sin caracteres extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" -" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" -" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" - -#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 -#, c-format -msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" - -#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" - -#: src/msgcat.c:305 -#, no-wrap -msgid "" -"Concatenates and merges the specified PO files.\n" -"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" -"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -"File positions from all PO files will be cumulated.\n" -msgstr "" -"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" -"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" -"especificados.\n" -"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" -"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" -"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" -"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" -"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" -"comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" -"se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" -"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" -"los ficheros PO se conservarán. \n" - -#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE ... input files\n" -" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n" -" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n" -" entrada desde un FICHERO\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" -" de ficheros de entrada\n" -"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida:\n" -" -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n" -"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n" -"fichero de salida o si es -.\n" - -#: src/msgcat.c:340 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -" definitions, defaults to infinite if not\n" -" set\n" -" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -" definitions, defaults to 0 if not set\n" -" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -" that only unique messages be printed\n" -msgstr "" -"Selección de mensaje:\n" -" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n" -" número de definiciones, si no se pone,\n" -" el valor por defecto es infinito\n" -" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n" -" número de definiciones, si no se pone,\n" -" el valor por defecto es 0\n" -" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n" -" opción sólo se muestran los mensajes una\n" -" sola vez\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -" --use-first use first available translation for each\n" -" message, don't merge several translations\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n" -" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" -" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" -" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" -" extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" -"Salida informativa:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" - -#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276 -msgid "no input files given" -msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" - -#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281 -msgid "exactly 2 input files required" -msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" - -#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" - -# Sugerencia: verificar -> comprobar -# Sugerencia: revisar -> comprobar -# -# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el -# primer "verificar". sv -# ok. aceptada. -# -# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv -# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv -# ok. mm -# -# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv -# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que -# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no -# coincidencia. mm -# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben -# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y -# el nombre deben concordar en género y número. -# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales -# o no ser iguales. -# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo -# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo -# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son -# iguales. sv -# -# (uf, menuda parrafada). sv -# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm -# -# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em -# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así -# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo -# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la -# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em -# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) -# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original -# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas -# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento -# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm -# -# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio -# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son -# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de -# fr@es.li y así es como lo llaman tambien; -# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ -# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ -# -# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: -# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po -# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas -# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos -# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv -# -# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? -# -# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" -# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... -# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma -# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). -# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que -# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. -#: src/msgcmp.c:171 -#, no-wrap -msgid "" -"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" -"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" -"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" -msgstr "" -"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" -"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" -"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" -"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" -"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" -"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" -"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" -"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" - -#: src/msgcmp.c:186 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" def.po translations\n" -" ref.pot references to the sources\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" def.po traducciones\n" -" ref.po referencias a los códigos fuente\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" -" de ficheros de entrada\n" - -#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation modifiers:\n" -" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" -msgstr "" -"Modificadores de operación:\n" -" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" -" def.po\n" - -#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837 -msgid "this message is used but not defined..." -msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." - -#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839 -msgid "...but this definition is similar" -msgstr "...pero esta definición es parecida" - -#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866 -#, c-format -msgid "this message is used but not defined in %s" -msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" - -#: src/msgcmp.c:376 -msgid "warning: this message is not used" -msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" - -# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo -# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que -# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em -# -# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm -# -# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' -# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ -# -# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo -# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando -# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho -# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ -# -# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. -# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. -# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta -# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv -# -# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la -# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... -#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 -#, c-format -msgid "found %d fatal error" -msgid_plural "found %d fatal errors" -msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" -msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" - -#: src/msgcomm.c:268 -msgid "at least two files must be specified" -msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" - -#: src/msgcomm.c:317 -#, no-wrap -msgid "" -"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -"cumulated.\n" -msgstr "" -"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" -"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" -"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" -"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" -"utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" -"mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" -"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" -"conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" -"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" -"conservarán.\n" - -#: src/msgcomm.c:351 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -" definitions, defaults to infinite if not\n" -" set\n" -" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -" definitions, defaults to 1 if not set\n" -" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -" that only unique messages be printed\n" -msgstr "" -"Selección de mensajes:\n" -" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n" -" que NÚMERO, por defecto es infinito\n" -" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n" -" que NÚMERO, por defecto es 1\n" -" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n" -" los mensajes únicos sean mostrados\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msgcomm.c:363 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" -" extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" -" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" - -#: src/msgconv.c:258 -#, no-wrap -msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" - -#: src/msgconv.c:284 -#, no-wrap -msgid "" -"Conversion target:\n" -" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -"The default encoding is the current locale's encoding.\n" -msgstr "" -"Blanco de conversión:\n" -" -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n" -"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent indented output style\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" -" extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm -#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433 -msgid "no input file given" -msgstr "no se especificó el fichero de entrada" - -#: src/msgen.c:198 -msgid "exactly one input file required" -msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" - -#: src/msgen.c:237 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" - -#: src/msgen.c:242 -#, no-wrap -msgid "" -"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -msgstr "" -"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n" -"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n" -"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n" -"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n" - -#: src/msgen.c:255 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE input PO or POT file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" -" de ficheros de entrada\n" -"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgexec.c:174 -msgid "missing command name" -msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" - -#: src/msgexec.c:221 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" - -#: src/msgexec.c:226 -#, no-wrap -msgid "" -"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -"across all invocations.\n" -msgstr "" -"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" -"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" -"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" -"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" -"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" -"todas las invocaciones.\n" - -#: src/msgexec.c:235 -#, no-wrap -msgid "" -"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" -"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" -msgstr "" -"Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n" -"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n" -"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" - -#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" -" de ficheros de entrada\n" -"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgexec.c:299 -msgid "write to stdout failed" -msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" - -#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 -#, c-format -msgid "write to %s subprocess failed" -msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" - -#: src/msgfilter.c:253 -msgid "missing filter name" -msgstr "falta el nombre del filtro" - -#: src/msgfilter.c:277 -msgid "at least one sed script must be specified" -msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" - -#: src/msgfilter.c:340 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" - -#: src/msgfilter.c:345 -#, no-wrap -msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" - -#: src/msgfilter.c:371 -#, no-wrap -msgid "" -"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" -"and writes a modified translation to standard output.\n" -msgstr "" -"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" -"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" - -#: src/msgfilter.c:377 -#, no-wrap -msgid "" -"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" -" to be executed\n" -" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" -msgstr "" -"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" -" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n" -" ejecutadas\n" -" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n" -" instrucciones que serán ejecutadas\n" -" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" -" de patrones\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msgfilter.c:386 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" --indent indented output style\n" -" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" -" extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" -" --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n" -" es decir, no la filtra\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" - -#: src/msgfilter.c:531 -#, c-format -msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" - -#: src/msgfilter.c:559 -#, c-format -msgid "communication with %s subprocess failed" -msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" - -#: src/msgfilter.c:610 -#, c-format -msgid "read from %s subprocess failed" -msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" - -#: src/msgfilter.c:626 -#, c-format -msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" - -#: src/msgfmt.c:288 -#, c-format -msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" - -#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 -#, c-format -msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" - -#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 -#, c-format -msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" - -#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258 -#: src/msgunfmt.c:264 -#, c-format -msgid "%s is only valid with %s" -msgstr "%s sólo es válido con %s" - -#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 -#, c-format -msgid "%s is only valid with %s or %s" -msgstr "%s sólo es válido con %s o %s" - -#: src/msgfmt.c:471 -#, c-format -msgid "%d translated message" -msgid_plural "%d translated messages" -msgstr[0] "%d mensaje traducido" -msgstr[1] "%d mensajes traducidos" - -#: src/msgfmt.c:476 -#, c-format -msgid ", %d fuzzy translation" -msgid_plural ", %d fuzzy translations" -msgstr[0] ", %d traducción difusa" -msgstr[1] ", %d traducciones difusas" - -#: src/msgfmt.c:481 -#, c-format -msgid ", %d untranslated message" -msgid_plural ", %d untranslated messages" -msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" -msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" - -#: src/msgfmt.c:502 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" - -#: src/msgfmt.c:507 -#, no-wrap -msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n" - -#: src/msgfmt.c:517 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" filename.po ... input files\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" fichero.po ... ficheros de entrada\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" -" ficheros de entrada\n" -"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgfmt.c:525 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" -" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" -" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -msgstr "" -"Modo de operación:\n" -" -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n" -" ResourceBundle\n" -" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" -" (JDK 1.2 o superior)\n" -" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" - -#: src/msgfmt.c:533 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -" --strict enable strict Uniforum mode\n" -"If output file is -, output is written to standard output.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida:\n" -" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" -" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" -"Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" - -#: src/msgfmt.c:541 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in Java mode:\n" -" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" -"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" -"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -"written under the specified directory.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida en modo Java:\n" -" -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n" -" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" -"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" -"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" -"se escribe bajo el directorio especificado.\n" - -#: src/msgfmt.c:552 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in Tcl mode:\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -"specified directory.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" -" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n" -" mensajes .msg\n" -"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" -"el directorio especificado.\n" - -#: src/msgfmt.c:561 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file interpretation:\n" -" -c, --check perform all the checks implied by\n" -" --check-format, --check-header, --check-domain\n" -" --check-format check language dependent format strings\n" -" --check-header verify presence and contents of the header entry\n" -" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" -" and the --output-file option\n" -" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" -" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" -" menu items\n" -" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -msgstr "" -"Interpretación del fichero de entrada:\n" -" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" -" --check-format, --check-header, --check-domain\n" -" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n" -" idioma\n" -" --check-header verifica la presencia y contenido de la \n" -" línea de encabezado\n" -" --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n" -" del dominio y la opción --output-file\n" -" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n" -" msgfmt de X/Open\n" -" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" -" teclado para los elementos del menú\n" -" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" - -#: src/msgfmt.c:576 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" -" --no-hash binary file will not include the hash table\n" -msgstr "" -"Detalles de la salida:\n" -" -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" -" (por defecto es: %d)\n" -" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n" - -#: src/msgfmt.c:583 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" --statistics print statistics about translations\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -msgstr "" -"Salida informativa:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -" --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n" -" -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" - -#: src/msgfmt.c:726 -msgid "plural expression can produce negative values" -msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" - -#: src/msgfmt.c:739 -#, c-format -msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -msgstr "" -"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " -"grades como %lu" - -#: src/msgfmt.c:765 -msgid "plural expression can produce division by zero" -msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" - -#: src/msgfmt.c:770 -msgid "plural expression can produce integer overflow" -msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" - -#: src/msgfmt.c:775 -msgid "" -"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -"zero" -msgstr "" -"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una " -"división por cero" - -#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 -msgid "message catalog has plural form translations..." -msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." - -#: src/msgfmt.c:856 -msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" - -#: src/msgfmt.c:868 -msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" - -#: src/msgfmt.c:893 -msgid "invalid nplurals value" -msgstr "valor inválido de nplurals" - -#: src/msgfmt.c:907 -msgid "invalid plural expression" -msgstr "expresión plural inválida" - -#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 -#, c-format -msgid "nplurals = %lu..." -msgstr "nplurals = %lu ..." - -#: src/msgfmt.c:929 -#, c-format -msgid "...but some messages have only one plural form" -msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural" -msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" - -#: src/msgfmt.c:944 -#, c-format -msgid "...but some messages have one plural form" -msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural" -msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" - -#: src/msgfmt.c:974 -#, c-format -msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n" - -#: src/msgfmt.c:987 -msgid "" -"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " -"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -msgstr "" -"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " -"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#: src/msgfmt.c:1021 -msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "" -"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#: src/msgfmt.c:1031 -#, c-format -msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "" -"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" - -# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb -# Bien. Mejora. mm -# -# -# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" -# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* -# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. -# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la -# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo -# "ambas", o algo así. -# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv -# Que te parece a alguna de las líneas ... mm -# -# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). -# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: -# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ -#: src/msgfmt.c:1043 -msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#: src/msgfmt.c:1060 -msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "" -"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#: src/msgfmt.c:1070 -#, c-format -msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" - -# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene -# y la otra no, así de sencillo. sv+ -#: src/msgfmt.c:1082 -msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" - -#: src/msgfmt.c:1094 -msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" - -#: src/msgfmt.c:1159 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'" - -#: src/msgfmt.c:1197 -#, c-format -msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" - -#: src/msgfmt.c:1205 -#, c-format -msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" - -#: src/msgfmt.c:1239 -#, c-format -msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n" - -#: src/msgfmt.c:1243 -#, c-format -msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n" - -#: src/msgfmt.c:1254 -msgid "some header fields still have the initial default value\n" -msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n" - -#: src/msgfmt.c:1266 -#, c-format -msgid "field `%s' still has initial default value\n" -msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n" - -#: src/msgfmt.c:1306 -msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" - -#: src/msgfmt.c:1309 -msgid "warning: charset conversion will not work\n" -msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" - -#: src/msgfmt.c:1319 -msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" - -#: src/msgfmt.c:1321 -msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -msgstr "" -"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" - -#: src/msgfmt.c:1344 -#, c-format -msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" - -#: src/msgfmt.c:1349 -#, c-format -msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -msgstr "" -"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" -"se utilizará un prefijo" - -#: src/msgfmt.c:1360 -#, c-format -msgid "`domain %s' directive ignored" -msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" - -# Nota: es la definición la que está duplicada. -#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 -msgid "duplicate message definition" -msgstr "definición del mensaje duplicada" - -#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 -msgid "...this is the location of the first definition" -msgstr "...aquí está la primera definición" - -# Nunca me gustó ignorar para "to ignore". -# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". -# Sugerencia: Descartar. sv -# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm -#: src/msgfmt.c:1431 -msgid "empty `msgstr' entry ignored" -msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" - -# Lo mismo. sv -# Ok. mm -#: src/msgfmt.c:1432 -msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" - -#: src/msgfmt.c:1499 -#, c-format -msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" - -#: src/msggrep.c:383 -#, c-format -msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -msgstr "" -"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido " -"especificadas" - -#: src/msggrep.c:404 -#, no-wrap -msgid "" -"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" -"or belong to some given source files.\n" -msgstr "" -"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" -"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" - -#: src/msggrep.c:431 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" -"or if it comes from one of the specified domains,\n" -"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" -"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -"\n" -"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -"\n" -"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -"\n" -" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" -" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" -" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -msgstr "" -"Selección de mensaje:\n" -" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" -" [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n" -"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n" -"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n" -"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n" -"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n" -"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n" -"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n" -"\n" -"Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n" -"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" -"criterio.\n" -"\n" -"Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n" -" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" -"Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" -"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" -"especifica la opción -F.\n" -"\n" -"-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n" -"-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" -" NOMBREDEDOMINIO\n" -"-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" -"-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" -"-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" -"-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" -" por saltos de línea\n" -"-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" -"-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" -"-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" - -# Lo mismo en ' informa de la versión...' em -# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende -# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msggrep.c:461 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" --indent indented output style\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" --sort-output generate sorted output\n" -" --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" -" extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" --indent estilo de salida con sangrías\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" -" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" --sort-output escribe la salida ordenada\n" -" --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n" -" de fichero\n" - -#: src/msggrep.c:545 -msgid "write to grep subprocess failed" -msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep" - -#: src/msginit.c:258 -msgid "" -"You are in a language indifferent environment. Please set\n" -"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -"file. This is necessary so you can test your translations.\n" -msgstr "" -"Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" -"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" -"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" - -#: src/msginit.c:286 -#, c-format -msgid "" -"Output file %s already exists.\n" -"Please specify the locale through the --locale option or\n" -"the output .po file through the --output-file option.\n" -msgstr "" -"El fichero de salida %s existe.\n" -"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" -"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" - -#: src/msginit.c:309 -#, c-format -msgid "Created %s.\n" -msgstr "Creado %s.\n" - -#: src/msginit.c:330 -#, no-wrap -msgid "" -"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" -"user's environment.\n" -msgstr "" -"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" -"tomados del entorno del usuario.\n" - -#: src/msginit.c:341 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" -"If it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" -"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n" -"actual.\n" -"Si es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msginit.c:349 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" -"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida:\n" -" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" -"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" -"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" -"la salida estándar.\n" - -#: src/msginit.c:357 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n" -" --no-translator supone que el fichero PO será generado \n" -" automáticamente\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" - -#: src/msginit.c:410 -msgid "" -"Found more than one .pot file.\n" -"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -msgstr "" -"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" -"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" -"input\n" - -#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 -msgid "error reading current directory" -msgstr "error en la lectura del directorio actual" - -#: src/msginit.c:431 -msgid "" -"Found no .pot file in the current directory.\n" -"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -msgstr "" -"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" -"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" -"input\n" - -#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 -#: src/read-java.c:70 -msgid "fdopen() failed" -msgstr "fallo en fdopen()" - -#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 -#, c-format -msgid "%s subprocess I/O error" -msgstr "error de E/S en el subproceso %s" - -#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 -#: src/read-java.c:80 -#, c-format -msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" - -#: src/msginit.c:1058 -msgid "" -"The new message catalog should contain your email address, so that users " -"can\n" -"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -"contact\n" -"you in case of unexpected technical problems.\n" -msgstr "" -"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" -"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" -"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" -"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" - -#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. -#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", -#. *not* "Traduzioni inglesi ...". -#: src/msginit.c:1417 -#, c-format -msgid "English translations for %s package" -msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" - -#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302 -#, c-format -msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -msgstr "" -"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " -"portátil" - -#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 -#, c-format -msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -msgstr "" -"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de " -"entrada" - -#: src/msgl-cat.c:197 -#, c-format -msgid "" -"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "" -"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la " -"especificación del conjunto de caracteres" - -#: src/msgl-cat.c:201 -#, c-format -msgid "" -"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -"charset specification" -msgstr "" -"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" -"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" - -#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 -#, c-format -msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -msgstr "" -"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " -"portátil." - -#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91 -#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829 -msgid "warning: " -msgstr "atención: " - -#: src/msgl-cat.c:413 -msgid "" -"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -"Converting the output to UTF-8.\n" -msgstr "" -"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" -"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" - -#: src/msgl-cat.c:419 -#, c-format -msgid "" -"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -"others.\n" -"Converting the output to UTF-8.\n" -"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -msgstr "" -"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" -"%s y %s entre otras.\n" -"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" - -#: src/msgl-charset.c:92 -#, c-format -msgid "" -"Locale charset \"%s\" is different from\n" -"input file charset \"%s\".\n" -"Output of '%s' might be incorrect.\n" -"Possible workarounds are:\n" -msgstr "" -"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" -"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" -"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" -"Las posibles alternativas son:\n" - -#: src/msgl-charset.c:99 -#, c-format -msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" - -#: src/msgl-charset.c:104 -#, c-format -msgid "" -"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -" then apply '%s',\n" -" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -msgstr "" -"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" -" y luego aplicar '%s',\n" -" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" - -#: src/msgl-charset.c:113 -#, c-format -msgid "" -"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -" then apply '%s',\n" -" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -msgstr "" -"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" -" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" -" y luego aplicar '%s',\n" -" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" - -#: src/msgl-charset.c:127 -#, c-format -msgid "" -"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -"Output of '%s' might be incorrect.\n" -"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -msgstr "" -"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " -"portátil.\n" -"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" -"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" - -#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 -msgid "conversion failure" -msgstr "falla de conversión" - -#: src/msgl-iconv.c:335 -msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "" -"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el " -"conjunto de caracteres" - -#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487 -#, c-format -msgid "" -"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " -"not support this conversion." -msgstr "" -"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n" -"no soporta este tipo de conversión." - -#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494 -#, c-format -msgid "" -"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " -"built without iconv()." -msgstr "" -"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" -"Esta versión fue construida sin iconv()." - -#: src/msgmerge.c:351 -msgid "backup type" -msgstr "tipo de respaldo" - -#: src/msgmerge.c:387 -#, no-wrap -msgid "" -"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" -"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -msgstr "" -"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" -"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" -"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" -"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" -"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" -"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" -"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" -"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" -"para obtener mejores resultados.\n" - -#: src/msgmerge.c:405 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" def.po translations referring to old sources\n" -" ref.pot references to new sources\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" -" may be specified more than once\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n" -" ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" -" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" -" ficheros de entrada\n" -" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" -" puede ser especificada más de una vez\n" - -#: src/msgmerge.c:415 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -U, --update update def.po,\n" -" do nothing if def.po already up to date\n" -msgstr "" -"Modo de operación:\n" -" -U, --update actualiza def.po,\n" -" no hace nada si def.po ya está actualizado\n" - -#: src/msgmerge.c:430 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in update mode:\n" -"The result is written back to def.po.\n" -" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -"The version control method may be selected via the --backup option or through\n" -"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -" numbered, t make numbered backups\n" -" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -" simple, never always make simple backups\n" -"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -"environment variable.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" -"El resultado se escribe en def.po.\n" -" --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" -" --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" -"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" -"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" -"Estos son los valores permitidos:\n" -" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" -" numbered, t hace respaldos numerados\n" -" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n" -" no es así\n" -" simple, never siempre hace backups sencillos\n" -"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n" -"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" - -#: src/msgmerge.c:469 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -msgstr "" -"Salida informativa:\n" -" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" -" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" - -#: src/msgmerge.c:919 -msgid "this message should define plural forms" -msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" - -#: src/msgmerge.c:942 -msgid "this message should not define plural forms" -msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" - -#: src/msgmerge.c:1104 -#, c-format -msgid "" -"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -"obsolete %ld.\n" -msgstr "" -"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" -"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" - -# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ -#: src/msgmerge.c:1112 -msgid " done.\n" -msgstr " terminado.\n" - -#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 -#, c-format -msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" - -#: src/msgunfmt.c:319 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" - -#: src/msgunfmt.c:324 -#, no-wrap -msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n" - -#: src/msgunfmt.c:334 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" -" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -msgstr "" -"Modo de operación:\n" -" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n" -" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n" - -#: src/msgunfmt.c:341 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" FILE ... input .mo files\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada:\n" -" FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n" -"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" - -#: src/msgunfmt.c:348 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location in Java mode:\n" -" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" -"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -msgstr "" -"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n" -" -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" -" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n" -"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" -"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" -"variable de entorno CLASSPATH.\n" - -#: src/msgunfmt.c:357 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location in Tcl mode:\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -"specified directory.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" -" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" -" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n" -"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n" -"especificado.\n" - -#: src/msgunfmt.c:366 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"Localización del fichero de salida:\n" -" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" -"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" -"fichero de salida o si es -.\n" - -#: src/msgunfmt.c:374 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write indented output style\n" -" --strict write strict uniforum style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" -" en la salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" -" la salida, sin caracteres extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" -" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" -" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" -" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" -" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" - -#: src/msgunfmt.c:388 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -msgstr "" -"Salida informativa:\n" -" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" -" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" - -#: src/msguniq.c:284 -#, no-wrap -msgid "" -"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" -"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" -"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" -"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" -"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" -msgstr "" -"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" -"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" -"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" -"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n" -"Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n" -"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" -"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" -"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" -"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" -"duplicados se descartan.\n" - -#: src/msguniq.c:317 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -d, --repeated print only duplicates\n" -" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" -msgstr "" -"Selección de mensajes\n" -" -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" -" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n" -" los duplicados\n" - -#: src/ngettext.c:211 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" - -#: src/ngettext.c:216 -#, no-wrap -msgid "" -"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" -"form depends on a number.\n" -msgstr "" -"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" -"gramatical depende de un número.\n" - -# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? -# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em -# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un -# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por -# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo -# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' -# suena demasiado pomposo. mm -# -# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ -# -# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, -# es en otra opción en donde aparece. mm -# -#: src/ngettext.c:221 -#, no-wrap -msgid "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" -" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" -" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" -msgstr "" -" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" -" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" -" de escape\n" -" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" -" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" -" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" -" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" -" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" -" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" -" en este valor\n" - -# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto -# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). -#: src/ngettext.c:232 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" -"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" -"regular directory, another location can be specified with the environment\n" -"variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Standard search directory: %s\n" -msgstr "" -"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" -"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" -"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" -"puede especificar otro lugar.\n" -"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" - -#: src/open-po.c:58 -msgid "<stdin>" -msgstr "<stdin>" - -#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310 -#: src/po-charset.c:336 -#, c-format -msgid "%s: warning: " -msgstr "%s: atención: " - -#: src/po-charset.c:225 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -"Message conversion to user's charset might not work.\n" -msgstr "" -"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" -"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " -"funcionar.\n" - -#: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308 -msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." - -#: src/po-charset.c:280 -msgid "Continuing anyway." -msgstr "Se continúa de todas formas." - -#: src/po-charset.c:283 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -"and iconv() does not support \"%s\".\n" -msgstr "" -"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" -"e iconv() no soporta \"%s\".\n" - -#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318 -msgid "" -"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -"would fix this problem.\n" -msgstr "" -"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" -"podría arreglar este problema.\n" - -#: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322 -#, c-format -msgid "%s\n" -msgstr "%s\n" - -#: src/po-charset.c:311 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -"This version was built without iconv().\n" -msgstr "" -"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" -"Esta versión fue construida sin iconv().\n" - -#: src/po-charset.c:337 -msgid "" -"Charset missing in header.\n" -"Message conversion to user's charset will not work.\n" -msgstr "" -"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" -"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " -"funcionará.\n" - -#: po-gram-gen.y:92 -msgid "inconsistent use of #~" -msgstr "uso inconsistente de #~" - -#: po-gram-gen.y:182 -msgid "missing `msgstr[]' section" -msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#: po-gram-gen.y:190 -msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#: po-gram-gen.y:197 -msgid "missing `msgstr' section" -msgstr "no hay sección `msgstr'" - -#: po-gram-gen.y:242 -msgid "first plural form has nonzero index" -msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" - -#: po-gram-gen.y:244 -msgid "plural form has wrong index" -msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" - -# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? -# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. -# -# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no -# lo dejaremos en "abortado" sv -# -# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm -# -# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em -# -# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm -# -# Perfecto em+ -# -# ok. corregido. mm+ -# -# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: -# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es -# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica -# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el -# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" -# o algo así. sv -# -# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" -# -# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? -# -# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta -# -# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb -# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe -# hablar en primera persona sino en estilo impersonal. -# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). -#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 -#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 -msgid "too many errors, aborting" -msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" - -#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425 -msgid "invalid multibyte sequence" -msgstr "sucesión de multibyte inválida" - -#: src/po-lex.c:481 -msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" - -#: src/po-lex.c:491 -msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" - -#: src/po-lex.c:499 -msgid "iconv failure" -msgstr "fallo en iconv" - -#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142 -#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94 -#, c-format -msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "error al leer \"%s\"" - -#: src/po-lex.c:746 -#, c-format -msgid "keyword \"%s\" unknown" -msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" - -#: src/po-lex.c:856 -msgid "invalid control sequence" -msgstr "secuencia de control ilegal" - -#: src/po-lex.c:964 -msgid "end-of-file within string" -msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" - -#: src/po-lex.c:970 -msgid "end-of-line within string" -msgstr "fin de línea dentro de una cadena" - -#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 -#, c-format -msgid "file \"%s\" is truncated" -msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" - -#: src/read-mo.c:122 -#, c-format -msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" - -#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 -#, c-format -msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" - -#: src/read-mo.c:170 -#, c-format -msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" - -#: src/urlget.c:143 -msgid "expected two arguments" -msgstr "se esperan dos argumentos" - -#: src/urlget.c:161 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" - -#: src/urlget.c:166 -#, no-wrap -msgid "" -"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" -"the locally accessible FILE is used instead.\n" -msgstr "" -"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" -"se utiliza el FICHERO local.\n" - -#: src/urlget.c:213 -msgid "error writing stdout" -msgstr "error al escribir la salida estándar" - -#: src/write-java.c:1055 -msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" - -#: src/write-java.c:1065 -#, c-format -msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" - -#: src/write-java.c:1078 -#, c-format -msgid "not a valid Java class name: %s" -msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" - -#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 -#, c-format -msgid "failed to create \"%s\"" -msgstr "fallo al crear \"%s\"" - -#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975 -#, c-format -msgid "error while writing \"%s\" file" -msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" - -#: src/write-java.c:1170 -msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -msgstr "" -"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" - -#: src/write-mo.c:690 -#, c-format -msgid "error while opening \"%s\" for writing" -msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" - -#: src/write-po.c:374 -#, c-format -msgid "" -"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -msgstr "" -"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\" -"%c'" - -#: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830 -#, c-format -msgid "" -"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -"%s\n" -msgstr "" -"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" -"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" -"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" -"en ASCII puro. %s\n" - -#: src/write-po.c:894 -#, c-format -msgid "cannot create output file \"%s\"" -msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" - -#: src/write-po.c:901 -#, no-c-format -msgid "standard output" -msgstr "salida estándar" - -#: src/x-c.c:906 -#, c-format -msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" - -#: src/x-c.c:930 -#, c-format -msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" - -# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv -# Miraremos el código fuente. sv -# -# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en -# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos -# una instrucción de dominio. -# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las -# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. -# -# exclude_directive_domain (pop, name) -# po_ty *pop; -# char *name; -# { -# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); -# } -# -# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada -# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber -# "domain directives", no porque posiblemente no las haya. -# -# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" -# significa "should not". -# -# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv -# ¿Qué opinas Enrique? mm -# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero -# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por -# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- -# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros -# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em -# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm -#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710 -msgid "this file may not contain domain directives" -msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" - -#: src/x-rst.c:106 -#, c-format -msgid "%s:%d: invalid string definition" -msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" - -#: src/x-rst.c:166 -#, c-format -msgid "%s:%d: missing number after #" -msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" - -#: src/x-rst.c:201 -#, c-format -msgid "%s:%d: invalid string expression" -msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" - -#: src/xgettext.c:420 -msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -msgstr "" -"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" -"salida estándar (stdout)" - -#: src/xgettext.c:425 -msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" - -#: src/xgettext.c:552 -#, c-format -msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -msgstr "" -"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" -"es desconocido; se intentará tipo C" - -#: src/xgettext.c:603 -#, no-wrap -msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" - -#: src/xgettext.c:608 -#, no-wrap -msgid "" -"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -"Similarly for optional arguments.\n" -msgstr "" -"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" -"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" - -#: src/xgettext.c:623 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" -" -o, --output=FILE write output to specified file\n" -" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" -"If output file is -, output is written to standard output.\n" -msgstr "" -"Localización de ficheros de salida:\n" -" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" -" mensajes.po)\n" -" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" -" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n" -" directorio DIR\n" -"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n" - -#: src/xgettext.c:632 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "" -"Choice of input file language:\n" -" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" -" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" -" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" -" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" -msgstr "" -"Selección del idioma del fichero de entrada:\n" -" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" -" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" -" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" -" RST, Glade)\n" -" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" -"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n" -"de entrada.\n" - -#: src/xgettext.c:643 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file interpretation:\n" -" --from-code=NAME encoding of input files\n" -" (except for Python, Tcl, Glade)\n" -"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" -msgstr "" - -#: src/xgettext.c:651 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --join-existing join messages with existing file\n" -" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -" preceding keyword lines) in output file\n" -msgstr "" -"Modo de operación:\n" -" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" -" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" -" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" -" aquellas líneas que preceden a la palabra\n" -" clave) en el fichero de salida\n" - -#: src/xgettext.c:660 -#, no-wrap -msgid "" -"Language=C/C++ specific options:\n" -" -a, --extract-all extract all strings\n" -" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" -" WORD means not to use default keywords)\n" -" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -" --debug more detailed formatstring recognition result\n" -msgstr "" -"Opciones específicas de Language=C/C++:\n" -" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" -" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n" -" buscar (sin la PALABRA, significa que \n" -" se deben utilizar las palabras clave por\n" -" defecto)\n" -" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n" -" entrada\n" -" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n" -" de las cadenas de formato\n" - -#: src/xgettext.c:670 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" -" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" -" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" -" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" -msgstr "" -"Detalles de salida:\n" -" -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n" -" salida (por defecto)\n" -" -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n" -" en vez de utilizar caracteres extendidos\n" -" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" -" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n" -" con sangrías\n" -" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" -" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n" -" es la opción por defecto\n" -" --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n" -" con Uniforum\n" -" -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" -" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, \n" -" aunque sean mayores a la anchura de la \n" -" página de salida\n" -" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" -" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" -" --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n" -" `msgid \"\"'\n" -" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" -" para los usuarios extranjeros\n" -" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n" -" líneas del msgstr\n" -" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n" -" líneas del msgstr\n" - -#: src/xgettext.c:879 -msgid "standard input" -msgstr "entrada estándar" - -#: src/xgettext.c:972 -#, c-format -msgid "" -"Non-ASCII string at %s%s.\n" -"Please specify the source encoding through --from-code." -msgstr "" - -#: src/xgettext.c:1028 -msgid "" -"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -"gettext(\"\") returns the header entry with\n" -"meta information, not the empty string.\n" -msgstr "" -"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" -"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" -"metainformación, no una cadena vacía.\n" - -#: src/xgettext.c:1410 -#, c-format -msgid "language `%s' unknown" -msgstr "idioma `%s' desconocido" |