diff options
author | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2003-02-14 13:54:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Bruno Haible <bruno@clisp.org> | 2009-06-23 12:09:29 +0200 |
commit | c53ff3f2dec06a1fb210577c1028270e6ae20cb3 (patch) | |
tree | dd8279e9921f9ef6ec10355470f9e6f9a9860eb7 /po | |
parent | 03b097ac1eadbc6c01fd6a502b7fc3bb90e21491 (diff) | |
download | external_gettext-c53ff3f2dec06a1fb210577c1028270e6ae20cb3.zip external_gettext-c53ff3f2dec06a1fb210577c1028270e6ae20cb3.tar.gz external_gettext-c53ff3f2dec06a1fb210577c1028270e6ae20cb3.tar.bz2 |
Move po/ja.po to gettext-runtime/po/ja.po and gettext-tools/po/ja.po.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 2547 |
1 files changed, 0 insertions, 2547 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po deleted file mode 100644 index 82e4ea9..0000000 --- a/po/ja.po +++ /dev/null @@ -1,2547 +0,0 @@ -# Translation of `gettext' messages to Japanese. -# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2002. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-09 00:00+0900\n" -"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n" -"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" - -#: lib/argmatch.c:120 -#, c-format -msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が間違っています" - -#: lib/argmatch.c:121 -#, c-format -msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が曖昧です" - -#: lib/argmatch.c:139 -msgid "Valid arguments are:" -msgstr "正しい引数:" - -#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 -#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911 -#, c-format -msgid "error while opening \"%s\" for reading" -msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました" - -#: lib/copy-file.c:70 -#, c-format -msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" - -#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207 -#, c-format -msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" - -#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93 -#, c-format -msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました" - -#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217 -#, c-format -msgid "error after reading \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました" - -#: lib/error.c:112 -msgid "Unknown system error" -msgstr "未知のシステムエラー" - -#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 -#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 -#: lib/wait-process.c:129 -#, c-format -msgid "%s subprocess failed" -msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" - -#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" - -#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" - -#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" - -#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" - -#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: オプション `--%s' は認識されません\n" - -#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: オプション `%c%s' は認識されません\n" - -#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 -#, c-format -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 -#, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n" - -#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" - -#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" - -#: lib/javacomp.c:458 -msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -msgstr "" -"Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみ" -"てください" - -#: lib/javaexec.c:406 -msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -msgstr "" -"Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してく" -"ださい" - -#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 -#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 -msgid "memory exhausted" -msgstr "メモリを使い果たしました" - -#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 -#: lib/pipe-out.c:117 -msgid "cannot create pipe" -msgstr "パイプを作ることができません" - -#: lib/wait-process.c:107 -#, c-format -msgid "%s subprocess" -msgstr "%s サブプロセス" - -#: lib/wait-process.c:121 -#, c-format -msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました" - -#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 -#, c-format -msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -msgstr "`msgid' と `%s' で指定した形式の数が合っていません" - -#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331 -#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -msgstr "" -"引数 %2$u に対する 'msgid' と '%1$s' での形式の指定が同じではありません" - -#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381 -#: src/format-ycp.c:126 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" -msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" - -#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396 -#: src/format-ycp.c:125 -#, c-format -msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません" - -#: src/format-java.c:632 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -"'msgid'" -msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" - -#: src/format-java.c:647 -#, c-format -msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません" - -#: src/format-java.c:672 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" -msgstr "'msgid' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません" - -#: src/format-lisp.c:3212 -#, c-format -msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -msgstr "`msgid' と `%s' での形式の指定が等しくありません" - -#: src/format-lisp.c:3233 -#, c-format -msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -msgstr "'%s' での形式の指定が 'msgid' でのサブセットではありません" - -#: src/format-python.c:375 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -"tuple" -msgstr "'msgid' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です" - -#: src/format-python.c:387 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -"mapping" -msgstr "'msgid' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです" - -#: src/format-python.c:415 -#, c-format -msgid "" -"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -"'msgid'" -msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません" - -#: src/format-python.c:430 -#, c-format -msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません" - -#: src/format-python.c:456 -#, c-format -msgid "" -"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" -msgstr "" -"引数 '%2$s' に対する 'msgid' と '%1$s' での形式指定が同じではありません" - -#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 -#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177 -#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 -#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 -#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -"\n" -"[参考訳]\n" -"これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n" -"市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" -"\n" - -#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 -#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182 -#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 -#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 -#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 -#, c-format -msgid "Written by %s.\n" -msgstr "作者 %s.\n" - -#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140 -msgid "too many arguments" -msgstr "引数が多すぎます" - -#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 -msgid "missing arguments" -msgstr "引数がありません" - -#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 -#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 -#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 -#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 -#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n" - -#: src/gettext.c:241 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" -"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" -msgstr "" -"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" -"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n" - -#: src/gettext.c:247 -#, no-wrap -msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n" - -#: src/gettext.c:251 -#, no-wrap -msgid "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n suppress trailing newline\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" -" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" -msgstr "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n" -" -e エスケープシーケンスを展開する\n" -" -E (互換性のために無視される)\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -n 末尾の改行を出力しない\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID に応じた翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から\n" -" 取り出す\n" - -#: src/gettext.c:262 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" -"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" -"regular directory, another location can be specified with the environment\n" -"variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" -"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" -"found in the selected catalog are translated.\n" -"Standard search directory: %s\n" -msgstr "" -"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n" -"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n" -"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n" -"-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n" -"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n" -"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n" -"翻訳されたものを表示します.\n" -"標準の検索ディレクトリ: %s\n" - -#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 -#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 -#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 -#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 -#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 -msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" -msgstr "バグレポートは <bug-gnu-gettext@gnu.org> まで.\n" - -#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "使用法: %s [オプション]\n" - -#: src/hostname.c:209 -#, no-wrap -msgid "Print the machine's hostname.\n" -msgstr "マシンのホスト名を表示.\n" - -#: src/hostname.c:214 -#, no-wrap -msgid "" -"Output format:\n" -" -s, --short short host name\n" -" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" -" and aliases\n" -" -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -msgstr "" -"出力形式:\n" -" -s, --short 短いホスト名\n" -" -f, --fqdn, --long 長いホスト名, FQDN (Fully Qualified Domain Name) と\n" -" 別名 (エイリアス) を含む\n" -" -i, --ip-address ホスト名に対するアドレス\n" - -#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308 -#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 -#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" -"情報出力:\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" - -#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 -msgid "could not get host name" -msgstr "ホスト名を取得できませんでした" - -#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 -#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 -msgid "at most one input file allowed" -msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます" - -#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 -#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219 -#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 -#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 -#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315 -#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 -#: src/xgettext.c:416 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s と %s は背反です" - -#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n" - -#: src/msgattrib.c:334 -#, no-wrap -msgid "" -"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" -"and manipulates the attributes.\n" -msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n" - -#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 -#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 -#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400 -#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 -#, no-wrap -msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" - -#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE input PO file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" INPUTFILE 入力する PO ファイル\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 -#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" -"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" - -#: src/msgattrib.c:361 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" -" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" -" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -msgstr "" -"メッセージ選択:\n" -" --translated 翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n" -" --untranslated 未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削除\n" -" --no-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを削除\n" -" --only-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを残す\n" -" --no-obsolete 廃れた #~ メッセージを削除\n" -" --only-obsolete 廃れた #~ メッセージを残す\n" - -#: src/msgattrib.c:372 -#, no-wrap -msgid "" -"Attribute manipulation:\n" -" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -" --set-obsolete set all messages obsolete\n" -" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" -msgstr "" -"属性操作:\n" -" --set-fuzzy 全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n" -" --clear-fuzzy 全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n" -" --set-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n" -" --clear-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態でないものに設定\n" - -#: src/msgattrib.c:383 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" -" --no-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出さない\n" -" -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出す (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" - -#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 -#, c-format -msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です" - -#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n" - -#: src/msgcat.c:305 -#, no-wrap -msgid "" -"Concatenates and merges the specified PO files.\n" -"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" -"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -"File positions from all PO files will be cumulated.\n" -msgstr "" -"指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n" -"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" -"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" -"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" -"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" -"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" -"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n" -"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n" -"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n" - -#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE ... input files\n" -" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" INPUTFILE ... 入力する PO ファイル\n" -" -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から取得\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" -"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" - -#: src/msgcat.c:340 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -" definitions, defaults to infinite if not\n" -" set\n" -" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -" definitions, defaults to 0 if not set\n" -" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -" that only unique messages be printed\n" -msgstr "" -"メッセージ選択:\n" -" -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n" -" を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n" -" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" -" 設定されない場合は標準で 1\n" -" -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n" -" のみを表示\n" - -#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -" --use-first use first available translation for each\n" -" message, don't merge several translations\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n" -" --use-first 各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n" -" 複数の翻訳をマージしない\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" -" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" -" -n, --add-location '#: filename:line' の行を生成 (標準)\n" -" --strict 厳密に Uniforum に従った .po ファイルを出力\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output 並び替えた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルの場所で出力を並び替える\n" - -#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" -"情報出力:\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" - -#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276 -msgid "no input files given" -msgstr "入力ファイルが指定されていません" - -#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281 -msgid "exactly 2 input files required" -msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です" - -#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n" - -#: src/msgcmp.c:171 -#, no-wrap -msgid "" -"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" -"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" -"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" -msgstr "" -"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n" -"含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n" -"PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n" -"レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n" -"各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n" -"正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n" -"より良い診断メッセージが得られます.\n" - -#: src/msgcmp.c:186 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" def.po translations\n" -" ref.pot references to the sources\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" def.po 翻訳\n" -" ref.pot ソースへの参照\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" - -#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation modifiers:\n" -" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" -msgstr "" -"操作指定:\n" -" -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n" - -#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837 -msgid "this message is used but not defined..." -msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..." - -#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839 -msgid "...but this definition is similar" -msgstr "...しかしこの定義が似ています" - -#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866 -#, c-format -msgid "this message is used but not defined in %s" -msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません" - -#: src/msgcmp.c:376 -msgid "warning: this message is not used" -msgstr "警告: このメッセージは使われません" - -#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 -#, c-format -msgid "found %d fatal error" -msgid_plural "found %d fatal errors" -msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました" -msgstr[1] "%d 個の致命的エラーが見つかりました" - -#: src/msgcomm.c:268 -msgid "at least two files must be specified" -msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません" - -#: src/msgcomm.c:317 -#, no-wrap -msgid "" -"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -"cumulated.\n" -msgstr "" -"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n" -"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n" -"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n" -"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n" -"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n" -"コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n" -"またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n" - -#: src/msgcomm.c:351 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -" definitions, defaults to infinite if not\n" -" set\n" -" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -" definitions, defaults to 1 if not set\n" -" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -" that only unique messages be printed\n" -msgstr "" -" -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n" -" を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n" -" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n" -" 設定されない場合は標準で 1\n" -" -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n" -" のみを表示\n" - -#: src/msgcomm.c:363 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n" -" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" -" -n, --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" -" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n" - -#: src/msgconv.c:258 -#, no-wrap -msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n" - -#: src/msgconv.c:284 -#, no-wrap -msgid "" -"Conversion target:\n" -" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -"The default encoding is the current locale's encoding.\n" -msgstr "" -"変換対象:\n" -" -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n" -"標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n" - -#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent indented output style\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式の出力\n" -" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" -" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" - -#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433 -msgid "no input file given" -msgstr "入力ファイルが指定されていません" - -#: src/msgen.c:198 -msgid "exactly one input file required" -msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です" - -#: src/msgen.c:237 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n" - -#: src/msgen.c:242 -#, no-wrap -msgid "" -"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -msgstr "" -"英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n" -"PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n" -"は msgid と同じ翻訳に割り当てられ, fuzzy の印が付けられます.\n" - -#: src/msgen.c:255 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" INPUTFILE input PO or POT file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" INPUTFILE 入力する PO または POT ファイル\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgexec.c:174 -msgid "missing command name" -msgstr "コマンド名がありません" - -#: src/msgexec.c:221 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n" - -#: src/msgexec.c:226 -#, no-wrap -msgid "" -"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -"across all invocations.\n" -msgstr "" -"翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n" -"「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n" -"ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n" -"その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n" -"出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n" - -#: src/msgexec.c:235 -#, no-wrap -msgid "" -"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" -"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" -msgstr "" -"'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n" -"\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n" - -#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" -i, --input=INPUTFILE 入力する PO ファイル\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgexec.c:299 -msgid "write to stdout failed" -msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました" - -#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 -#, c-format -msgid "write to %s subprocess failed" -msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました" - -#: src/msgfilter.c:253 -msgid "missing filter name" -msgstr "フィルタ名がありません" - -#: src/msgfilter.c:277 -msgid "at least one sed script must be specified" -msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません" - -#: src/msgfilter.c:340 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n" - -#: src/msgfilter.c:345 -#, no-wrap -msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n" - -#: src/msgfilter.c:371 -#, no-wrap -msgid "" -"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" -"and writes a modified translation to standard output.\n" -msgstr "" -"FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出す\n" -"任意のプログラムを指定することができます.\n" - -#: src/msgfilter.c:377 -#, no-wrap -msgid "" -"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" -" to be executed\n" -" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" -msgstr "" -"FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n" -" -e, --expression=SCRIPT 実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n" -" -f, --file=SCRIPTFILE SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n" -" -n, --quiet, --silent パターンスペースの自動的な表示を抑制\n" - -#: src/msgfilter.c:386 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" --indent indented output style\n" -" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" --indent 字下げ形式の出力\n" -" --keep-header ヘッダのエントリを修正せずに保持\n" -" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" -" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" - -#: src/msgfilter.c:531 -#, c-format -msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません" - -#: src/msgfilter.c:559 -#, c-format -msgid "communication with %s subprocess failed" -msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗" - -#: src/msgfilter.c:610 -#, c-format -msgid "read from %s subprocess failed" -msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗" - -#: src/msgfilter.c:626 -#, c-format -msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了" - -#: src/msgfmt.c:288 -#, c-format -msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです" - -#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 -#, c-format -msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です" - -#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 -#, c-format -msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です" - -#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258 -#: src/msgunfmt.c:264 -#, c-format -msgid "%s is only valid with %s" -msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です" - -#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 -#, c-format -msgid "%s is only valid with %s or %s" -msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です" - -#: src/msgfmt.c:471 -#, c-format -msgid "%d translated message" -msgid_plural "%d translated messages" -msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ" - -#: src/msgfmt.c:476 -#, c-format -msgid ", %d fuzzy translation" -msgid_plural ", %d fuzzy translations" -msgstr[0] ", %d 個の翻訳があいまいです" - -#: src/msgfmt.c:481 -#, c-format -msgid ", %d untranslated message" -msgid_plural ", %d untranslated messages" -msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ" - -#: src/msgfmt.c:502 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n" - -#: src/msgfmt.c:507 -#, no-wrap -msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n" - -#: src/msgfmt.c:517 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" filename.po ... input files\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -"If input file is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" filename.po ... 入力ファイル\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgfmt.c:525 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" -" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" -" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -msgstr "" -"操作モード:\n" -" -j, --java Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n" -" --java2 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n" -" --tcl Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n" - -#: src/msgfmt.c:533 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -" --strict enable strict Uniforum mode\n" -"If output file is -, output is written to standard output.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" -" --strict 厳密な Uniforum モードを有効に\n" -"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" - -#: src/msgfmt.c:541 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in Java mode:\n" -" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" -"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" -"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -"written under the specified directory.\n" -msgstr "" -"Java モードにおける出力ファイルの指定:\n" -" -r, --resource=RESOURCE リソース名\n" -" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n" -" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" -"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" -"で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下に\n" -"書き出されます.\n" - -#: src/msgfmt.c:552 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in Tcl mode:\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -"specified directory.\n" -msgstr "" -"Tcl モードにおける出力ファイルの指定:\n" -" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n" -" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" -"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n" -"出されます.\n" - -#: src/msgfmt.c:561 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file interpretation:\n" -" -c, --check perform all the checks implied by\n" -" --check-format, --check-header, --check-domain\n" -" --check-format check language dependent format strings\n" -" --check-header verify presence and contents of the header entry\n" -" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" -" and the --output-file option\n" -" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" -" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" -" menu items\n" -" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n" -" で指定される全てのチェックを行なう\n" -" --check-format 言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n" -" --check-header ヘッダ項目の存在と内容を確認\n" -" --check-domain ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n" -" 矛盾がないかチェック\n" -" -C, --check-compatibility GNU msgfmt が X/Open msgfmt のように動作するか\n" -" チェック\n" -" --check-accelerators[=文字] メニュー項目にキーが割り当てられているか\n" -" チェック\n" -" -f, --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n" - -#: src/msgfmt.c:576 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" -" --no-hash binary file will not include the hash table\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -a, --alignment=NUMBER 文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n" -" --no-hash バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n" - -#: src/msgfmt.c:583 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" --statistics print statistics about translations\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -msgstr "" -"情報出力:\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" -" --statistics 翻訳に関する統計情報を表示\n" -" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" - -#: src/msgfmt.c:726 -msgid "plural expression can produce negative values" -msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります" - -#: src/msgfmt.c:739 -#, c-format -msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -msgstr "" -"nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります" - -#: src/msgfmt.c:765 -msgid "plural expression can produce division by zero" -msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります" - -#: src/msgfmt.c:770 -msgid "plural expression can produce integer overflow" -msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります" - -#: src/msgfmt.c:775 -msgid "" -"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -"zero" -msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります" - -#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 -msgid "message catalog has plural form translations..." -msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります..." - -#: src/msgfmt.c:856 -msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "...しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません" - -#: src/msgfmt.c:868 -msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "...しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません" - -#: src/msgfmt.c:893 -msgid "invalid nplurals value" -msgstr "不正な nplurals の値" - -#: src/msgfmt.c:907 -msgid "invalid plural expression" -msgstr "不正な複数 (plural) 表現" - -#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 -#, c-format -msgid "nplurals = %lu..." -msgstr "nplurals = %lu..." - -#: src/msgfmt.c:929 -#, c-format -msgid "...but some messages have only one plural form" -msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つだけ複数形があります" -msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個だけ複数形があります" - -#: src/msgfmt.c:944 -#, c-format -msgid "...but some messages have one plural form" -msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つの複数形があります" -msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個の複数形があります" - -#: src/msgfmt.c:974 -#, c-format -msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:\n" - -#: src/msgfmt.c:987 -msgid "" -"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " -"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -msgstr "" -"メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: " -"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません" - -#: src/msgfmt.c:1021 -msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "" -"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" - -#: src/msgfmt.c:1031 -#, c-format -msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" - -#: src/msgfmt.c:1043 -msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません" - -#: src/msgfmt.c:1060 -msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "" -"`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" - -#: src/msgfmt.c:1070 -#, c-format -msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" - -#: src/msgfmt.c:1082 -msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません" - -#: src/msgfmt.c:1094 -msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です" - -#: src/msgfmt.c:1159 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -msgstr "'%s' は 'msgid' と違って正しい %s 形式の文字列ではありません" - -#: src/msgfmt.c:1197 -#, c-format -msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません" - -#: src/msgfmt.c:1205 -#, c-format -msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -msgstr "" -"msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります" - -#: src/msgfmt.c:1239 -#, c-format -msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n" - -#: src/msgfmt.c:1243 -#, c-format -msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n" - -#: src/msgfmt.c:1254 -msgid "some header fields still have the initial default value\n" -msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n" - -#: src/msgfmt.c:1266 -#, c-format -msgid "field `%s' still has initial default value\n" -msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n" - -#: src/msgfmt.c:1306 -msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n" - -#: src/msgfmt.c:1309 -msgid "warning: charset conversion will not work\n" -msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n" - -#: src/msgfmt.c:1319 -msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -msgstr "警告: PO ファイルヘッダがあいまいです\n" - -#: src/msgfmt.c:1321 -msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -msgstr "警告: msgfmt の以前のバージョンではここでエラーになります\n" - -#: src/msgfmt.c:1344 -#, c-format -msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません" - -#: src/msgfmt.c:1349 -#, c-format -msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -msgstr "" -"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません:\n" -"接頭辞を使います" - -#: src/msgfmt.c:1360 -#, c-format -msgid "`domain %s' directive ignored" -msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます" - -#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 -msgid "duplicate message definition" -msgstr "メッセージが二重に定義されています" - -#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 -msgid "...this is the location of the first definition" -msgstr "...これは最初の定義にあります" - -#: src/msgfmt.c:1431 -msgid "empty `msgstr' entry ignored" -msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます" - -#: src/msgfmt.c:1432 -msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます" - -#: src/msgfmt.c:1499 -#, c-format -msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります" - -#: src/msggrep.c:383 -#, c-format -msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -msgstr "オプション '%c' は 'K' や 'T' が指定される前に使うことはできません" - -#: src/msggrep.c:404 -#, no-wrap -msgid "" -"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" -"or belong to some given source files.\n" -msgstr "" -"翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n" -"かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n" - -#: src/msggrep.c:431 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" -"or if it comes from one of the specified domains,\n" -"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" -"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -"\n" -"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -"\n" -"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -"\n" -" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" -" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" -" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -msgstr "" -"メッセージ選択:\n" -" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -"メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n" -" そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n" -" そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n" -" -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n" -" -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n" -" -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n" -"\n" -"1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n" -"されたメッセージの集まりになります.\n" -"\n" -"MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN の文法:\n" -" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -"PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n" -"-F が指定されれば固定文字列になります.\n" -"\n" -" -N, --location=SOURCEFILE SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n" -" -M, --domain=DOMAINNAME ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n" -" -K, --msgid msgid に対するパターン\n" -" -T, --msgstr msgstr に対するパターン\n" -" -E, --extended-regexp PATTERN は拡張正規表現\n" -" -F, --fixed-strings PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n" -" -e, --regexp=PATTERN 正規表現として PATTERN を使う\n" -" -f, --file=FILE PATTERN を FILE から指定\n" -" -i, --ignore-case 大文字小文字を区別しない\n" - -#: src/msggrep.c:461 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" --indent indented output style\n" -" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict strict Uniforum output style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" --sort-output generate sorted output\n" -" --sort-by-file sort output by file location\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" --indent 字下げ形式の出力\n" -" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n" -" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" - -#: src/msggrep.c:545 -msgid "write to grep subprocess failed" -msgstr "grep サブプロセスへの書き出しに失敗" - -#: src/msginit.c:258 -msgid "" -"You are in a language indifferent environment. Please set\n" -"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -"file. This is necessary so you can test your translations.\n" -msgstr "" -"あなたは言語に関わりのない環境にいます. ABOUT-NLS に記述されたように\n" -"環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n" - -#: src/msginit.c:286 -#, c-format -msgid "" -"Output file %s already exists.\n" -"Please specify the locale through the --locale option or\n" -"the output .po file through the --output-file option.\n" -msgstr "" -"出力ファイル %s は既に存在しています.\n" -"--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n" -"出力する .po ファイルを指定してください.\n" - -#: src/msginit.c:309 -#, c-format -msgid "Created %s.\n" -msgstr "%s を生成.\n" - -#: src/msginit.c:330 -#, no-wrap -msgid "" -"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" -"user's environment.\n" -msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n" - -#: src/msginit.c:341 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" -"If it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" -i, --input=INPUTFILE 入力する POT ファイル\n" -"入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n" -"されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msginit.c:349 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" -"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -o, --output-file=FILE 指定された PO ファイルに出力\n" -"出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザの\n" -"ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n" - -#: src/msginit.c:357 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -l, --locale=LL_CC 対象となるロカールを設定\n" -" --no-translator PO ファイルが自動生成されると仮定\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" - -#: src/msginit.c:410 -msgid "" -"Found more than one .pot file.\n" -"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -msgstr "" -"1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n" -"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" - -#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 -msgid "error reading current directory" -msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー" - -#: src/msginit.c:431 -msgid "" -"Found no .pot file in the current directory.\n" -"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -msgstr "" -"カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n" -"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n" - -#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 -#: src/read-java.c:70 -msgid "fdopen() failed" -msgstr "fdopen() 失敗" - -#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 -#, c-format -msgid "%s subprocess I/O error" -msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" - -#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 -#: src/read-java.c:80 -#, c-format -msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d" - -#: src/msginit.c:1058 -msgid "" -"The new message catalog should contain your email address, so that users " -"can\n" -"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -"contact\n" -"you in case of unexpected technical problems.\n" -msgstr "" -"ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n" -"新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n" -"またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れ" -"る\n" -"ようにするという目的もあります.\n" - -#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. -#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", -#. *not* "Traduzioni inglesi ...". -#: src/msginit.c:1417 -#, c-format -msgid "English translations for %s package" -msgstr "%s パッケージに対する英訳" - -#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302 -#, c-format -msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" - -#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 -#, c-format -msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります" - -#: src/msgl-cat.c:197 -#, c-format -msgid "" -"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません" - -#: src/msgl-cat.c:201 -#, c-format -msgid "" -"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -"charset specification" -msgstr "" -"入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目" -"がありません" - -#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 -#, c-format -msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -msgstr "" -"対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません" - -#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91 -#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829 -msgid "warning: " -msgstr "警告: " - -#: src/msgl-cat.c:413 -msgid "" -"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -"Converting the output to UTF-8.\n" -msgstr "" -"入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n" -"出力を UTF-8 に変換します.\n" - -#: src/msgl-cat.c:419 -#, c-format -msgid "" -"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -"others.\n" -"Converting the output to UTF-8.\n" -"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -msgstr "" -"入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれ" -"ています.\n" -"出力を UTF-8 に変換します.\n" -"別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってくださ" -"い.\n" - -#: src/msgl-charset.c:92 -#, c-format -msgid "" -"Locale charset \"%s\" is different from\n" -"input file charset \"%s\".\n" -"Output of '%s' might be incorrect.\n" -"Possible workarounds are:\n" -msgstr "" -"ロカール文字セット \"%s\" は\n" -"入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n" -"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" -"可能な回避策:\n" - -#: src/msgl-charset.c:99 -#, c-format -msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n" - -#: src/msgl-charset.c:104 -#, c-format -msgid "" -"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -" then apply '%s',\n" -" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -msgstr "" -"- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" -" その後 '%s' を適用.\n" -" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" - -#: src/msgl-charset.c:113 -#, c-format -msgid "" -"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -" then apply '%s',\n" -" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -msgstr "" -"- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n" -" 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n" -" その後 '%s' を適用.\n" -" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n" - -#: src/msgl-charset.c:127 -#, c-format -msgid "" -"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -"Output of '%s' might be incorrect.\n" -"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -msgstr "" -"ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n" -"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n" -"可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n" - -#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 -msgid "conversion failure" -msgstr "変換失敗" - -#: src/msgl-iconv.c:335 -msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません" - -#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487 -#, c-format -msgid "" -"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " -"not support this conversion." -msgstr "" -"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv" -"() はこの変換を実装していません." - -#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494 -#, c-format -msgid "" -"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " -"built without iconv()." -msgstr "" -"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバー" -"ジョンは iconv() なしで作られています." - -#: src/msgmerge.c:351 -msgid "backup type" -msgstr "バックアップタイプ" - -#: src/msgmerge.c:387 -#, no-wrap -msgid "" -"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" -"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -msgstr "" -"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n" -"以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n" -"内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n" -"抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.po ファイルは\n" -"最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n" -"コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n" -"残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n" -"検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n" - -#: src/msgmerge.c:405 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" def.po translations referring to old sources\n" -" ref.pot references to new sources\n" -" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" -" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" -" may be specified more than once\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" def.po 古いソースに対する参照翻訳\n" -" ref.pot 新しいソースに対する参照\n" -" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n" -" -C, --compendium=FILE メッセージ翻訳の追加文献\n" -" 1回以上指定される可能性あり\n" - -#: src/msgmerge.c:415 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -U, --update update def.po,\n" -" do nothing if def.po already up to date\n" -msgstr "" -"操作モード:\n" -" -U, --update def.po を更新\n" -" def.po が既に最新版であれば何もしない\n" - -#: src/msgmerge.c:430 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location in update mode:\n" -"The result is written back to def.po.\n" -" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -"The version control method may be selected via the --backup option or through\n" -"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -" numbered, t make numbered backups\n" -" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -" simple, never always make simple backups\n" -"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -"environment variable.\n" -msgstr "" -"更新モードでの出力ファイルの指定:\n" -"結果は def.po に書き戻されます.\n" -" --backup=CONTROL def.po のバックアップを作成\n" -" --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書き\n" -"バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 VERSION_CONTROL\n" -"で選択できます. その値は以下の通り:\n" -" none, off バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n" -" numbered, t 番号付きのバックアップを作成\n" -" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形式\n" -" simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n" -"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n" -"バックアップ接尾辞は `~' です.\n" - -#: src/msgmerge.c:469 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -msgstr "" -"情報出力:\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" -" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" -" -q, --quiet, --silent 進行状況を表示しない\n" - -#: src/msgmerge.c:919 -msgid "this message should define plural forms" -msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです" - -#: src/msgmerge.c:942 -msgid "this message should not define plural forms" -msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません" - -#: src/msgmerge.c:1104 -#, c-format -msgid "" -"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -"obsolete %ld.\n" -msgstr "" -"%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破" -"棄 %ld).\n" - -#: src/msgmerge.c:1112 -msgid " done.\n" -msgstr " 完了.\n" - -#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 -#, c-format -msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です" - -#: src/msgunfmt.c:319 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n" - -#: src/msgunfmt.c:324 -#, no-wrap -msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n" - -#: src/msgunfmt.c:334 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" -" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -msgstr "" -"操作モード:\n" -" -j, --java Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラス\n" -" --tcl Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n" - -#: src/msgunfmt.c:341 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location:\n" -" FILE ... input .mo files\n" -"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの指定:\n" -" FILE ... 入力 .mo ファイル\n" -"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n" - -#: src/msgunfmt.c:348 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location in Java mode:\n" -" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" -"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -msgstr "" -"Java モードにおける入力ファイルの指定:\n" -" -r, --resource=RESOURCE リソース名\n" -" -l, -locae=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n" -"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n" -"で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n" - -#: src/msgunfmt.c:357 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file location in Tcl mode:\n" -" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" -" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -"specified directory.\n" -msgstr "" -"Tcl モードにおける入力ファイルの指定:\n" -" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n" -" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n" -"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれます.\n" - -#: src/msgunfmt.c:366 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -"The results are written to standard output if no output file is specified\n" -"or if it is -.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n" -"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" - -#: src/msgunfmt.c:374 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write indented output style\n" -" --strict write strict uniforum style\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式の出力\n" -" --strict 厳密な Uniforum 形式で出力\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" - -#: src/msgunfmt.c:388 -#, no-wrap -msgid "" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" -v, --verbose increase verbosity level\n" -msgstr "" -"情報出力:\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" -" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n" - -#: src/msguniq.c:284 -#, no-wrap -msgid "" -"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" -"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" -"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" -"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" -"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" -msgstr "" -"翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n" -"同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n" -"msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n" -"重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n" -"ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n" -"取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n" -"最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n" -"オプションを使うと重複は無視されます.\n" - -#: src/msguniq.c:317 -#, no-wrap -msgid "" -"Message selection:\n" -" -d, --repeated print only duplicates\n" -" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" -msgstr "" -"メッセージ選択:\n" -" -d, --repeated 重複しているもののみを表示\n" -" -u, --unique 唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n" - -#: src/ngettext.c:211 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" - -#: src/ngettext.c:216 -#, no-wrap -msgid "" -"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" -"form depends on a number.\n" -msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n" - -#: src/ngettext.c:221 -#, no-wrap -msgid "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" -" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" -" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" -msgstr "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n" -" -e エスケープシーケンスを展開する\n" -" -E (互換性のために無視される)\n" -" -h, --help このヘルプを表示して終了\n" -" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" -" [TEXTDOMAIN] 翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から取り出す\n" -" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n" -" COUNT この値を基本にして単数/複数形を選択\n" - -#: src/ngettext.c:232 -#, c-format, no-wrap -msgid "" -"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" -"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" -"regular directory, another location can be specified with the environment\n" -"variable TEXTDOMAINDIR.\n" -"Standard search directory: %s\n" -msgstr "" -"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n" -"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n" -"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n" -"標準の検索ディレクトリ: %s\n" - -#: src/open-po.c:58 -msgid "<stdin>" -msgstr "<標準入力>" - -#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310 -#: src/po-charset.c:336 -#, c-format -msgid "%s: warning: " -msgstr "%s: 警告: " - -#: src/po-charset.c:225 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -"Message conversion to user's charset might not work.\n" -msgstr "" -"文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n" -"ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n" - -#: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308 -msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう." - -#: src/po-charset.c:280 -msgid "Continuing anyway." -msgstr "とにかく続けます." - -#: src/po-charset.c:283 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -"and iconv() does not support \"%s\".\n" -msgstr "" -"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n" -"iconv() は \"%s\" を実装していません.\n" - -#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318 -msgid "" -"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -"would fix this problem.\n" -msgstr "" -"GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n" -"この問題は解決するでしょう.\n" - -#: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322 -#, c-format -msgid "%s\n" -msgstr "%s\n" - -#: src/po-charset.c:311 -#, c-format -msgid "" -"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -"This version was built without iconv().\n" -msgstr "" -"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n" -"このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n" - -#: src/po-charset.c:337 -msgid "" -"Charset missing in header.\n" -"Message conversion to user's charset will not work.\n" -msgstr "" -"文字セットがヘッダにありません.\n" -"ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n" - -#: po-gram-gen.y:92 -msgid "inconsistent use of #~" -msgstr "一貫していない #~ の使用" - -#: po-gram-gen.y:182 -msgid "missing `msgstr[]' section" -msgstr "`msgstr[]' の項がありません" - -#: po-gram-gen.y:190 -msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "`msgstr_plural' の項がありません" - -#: po-gram-gen.y:197 -msgid "missing `msgstr' section" -msgstr "`msgstr' の項がありません" - -#: po-gram-gen.y:242 -msgid "first plural form has nonzero index" -msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります" - -#: po-gram-gen.y:244 -msgid "plural form has wrong index" -msgstr "複数形に間違った索引があります" - -#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 -#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 -msgid "too many errors, aborting" -msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります" - -#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425 -msgid "invalid multibyte sequence" -msgstr "不正な複数バイトのシーケンス" - -#: src/po-lex.c:481 -msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス" - -#: src/po-lex.c:491 -msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス" - -#: src/po-lex.c:499 -msgid "iconv failure" -msgstr "iconv の失敗" - -#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142 -#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94 -#, c-format -msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました" - -#: src/po-lex.c:746 -#, c-format -msgid "keyword \"%s\" unknown" -msgstr "キーワード \"%s\" は知りません" - -#: src/po-lex.c:856 -msgid "invalid control sequence" -msgstr "不正な制御シーケンス" - -#: src/po-lex.c:964 -msgid "end-of-file within string" -msgstr "文字列中の end-of-file" - -#: src/po-lex.c:970 -msgid "end-of-line within string" -msgstr "文字列中の end-of-line" - -#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 -#, c-format -msgid "file \"%s\" is truncated" -msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています" - -#: src/read-mo.c:122 -#, c-format -msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます" - -#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 -#, c-format -msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません" - -#: src/read-mo.c:170 -#, c-format -msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます" - -#: src/urlget.c:143 -msgid "expected two arguments" -msgstr "引数は 2つです" - -#: src/urlget.c:161 -#, c-format, no-wrap -msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n" - -#: src/urlget.c:166 -#, no-wrap -msgid "" -"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" -"the locally accessible FILE is used instead.\n" -msgstr "" -"URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n" -"ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n" - -#: src/urlget.c:213 -msgid "error writing stdout" -msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました" - -#: src/write-java.c:1055 -msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください" - -#: src/write-java.c:1065 -#, c-format -msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "雛型 \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません" - -#: src/write-java.c:1078 -#, c-format -msgid "not a valid Java class name: %s" -msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s" - -#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 -#, c-format -msgid "failed to create \"%s\"" -msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました" - -#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975 -#, c-format -msgid "error while writing \"%s\" file" -msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました" - -#: src/write-java.c:1170 -msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -msgstr "" -"Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください" - -#: src/write-mo.c:690 -#, c-format -msgid "error while opening \"%s\" for writing" -msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました" - -#: src/write-po.c:374 -#, c-format -msgid "" -"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -msgstr "" -"国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ" -"ん" - -#: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830 -#, c-format -msgid "" -"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -"%s\n" -msgstr "" -"次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n" -"これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n" -"問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n" -"検討してください.\n" -"%s\n" - -#: src/write-po.c:894 -#, c-format -msgid "cannot create output file \"%s\"" -msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません" - -#: src/write-po.c:901 -#, no-c-format -msgid "standard output" -msgstr "標準出力" - -#: src/x-c.c:906 -#, c-format -msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません" - -#: src/x-c.c:930 -#, c-format -msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません" - -#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710 -msgid "this file may not contain domain directives" -msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです" - -#: src/x-rst.c:106 -#, c-format -msgid "%s:%d: invalid string definition" -msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義" - -#: src/x-rst.c:166 -#, c-format -msgid "%s:%d: missing number after #" -msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません" - -#: src/x-rst.c:201 -#, c-format -msgid "%s:%d: invalid string expression" -msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現" - -#: src/xgettext.c:420 -msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません" - -#: src/xgettext.c:425 -msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません" - -#: src/xgettext.c:552 -#, c-format -msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します" - -#: src/xgettext.c:603 -#, no-wrap -msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n" - -#: src/xgettext.c:608 -#, no-wrap -msgid "" -"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -"Similarly for optional arguments.\n" -msgstr "" -"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" -"必須でない引数も同じです.\n" - -#: src/xgettext.c:623 -#, no-wrap -msgid "" -"Output file location:\n" -" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" -" -o, --output=FILE write output to specified file\n" -" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" -"If output file is -, output is written to standard output.\n" -msgstr "" -"出力ファイルの指定:\n" -" -d, --default-domain=NAME 出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n" -" -o, --output=FILE 指定されたファイルに出力\n" -" -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR にファイルを出力\n" -"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n" - -#: src/xgettext.c:632 -#, fuzzy, no-wrap -msgid "" -"Choice of input file language:\n" -" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" -" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" -" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" -" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" -msgstr "" -"入力ファイルの言語選択:\n" -" -L, --language=NAME 指定された言語を認識\n" -" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" -" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" -" RST, Glade)\n" -" -C, --c++ --language=C++ の短縮形\n" -"標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n" - -#: src/xgettext.c:643 -#, no-wrap -msgid "" -"Input file interpretation:\n" -" --from-code=NAME encoding of input files\n" -" (except for Python, Tcl, Glade)\n" -"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" -msgstr "" - -#: src/xgettext.c:651 -#, no-wrap -msgid "" -"Operation mode:\n" -" -j, --join-existing join messages with existing file\n" -" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -" preceding keyword lines) in output file\n" -msgstr "" -"操作モード:\n" -" -j, --join-existing 存在するファイルとメッセージを結合\n" -" -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po からの項目は抽出されない\n" -" -c, --add-comments[=TAG] TAG (またはキーワード行) を付けて\n" -" コメント部分を出力ファイルに入れる\n" - -#: src/xgettext.c:660 -#, no-wrap -msgid "" -"Language=C/C++ specific options:\n" -" -a, --extract-all extract all strings\n" -" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" -" WORD means not to use default keywords)\n" -" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -" --debug more detailed formatstring recognition result\n" -msgstr "" -"言語が C または C++ の場合のオプション:\n" -" -a, --extract-all 全ての文字列を抽出\n" -" -k, --keyword[=WORD] 求めるキーワードの指定 (WORD が指定され\n" -" ない場合は標準のキーワードは使われない)\n" -" -T, --trigraphs 入力された ANSI C トライグラフを認識\n" -" --debug より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n" - -#: src/xgettext.c:670 -#, no-wrap -msgid "" -"Output details:\n" -" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -" --force-po write PO file even if empty\n" -" -i, --indent write the .po file using indented style\n" -" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" -" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" -" -w, --width=NUMBER set output page width\n" -" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -" the output page width, into several lines\n" -" -s, --sort-output generate sorted output\n" -" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" -" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" -" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" -" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" -msgstr "" -"出力の詳細:\n" -" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n" -" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n" -" 拡張文字を含めない\n" -" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n" -" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを書き出す\n" -" --no-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n" -" -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出す (標準)\n" -" --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n" -" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n" -" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n" -" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n" -" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n" -" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n" -" --copyright-holder=STRING 著作権保有者を出力で設定\n" -" --foreign-user 他国のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n" -" -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 項目の接頭辞として STRING か \"\" を使用\n" -" -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 項目の接尾辞として STRING か \"\" を使用\n" - -#: src/xgettext.c:879 -msgid "standard input" -msgstr "標準入力" - -#: src/xgettext.c:972 -#, c-format -msgid "" -"Non-ASCII string at %s%s.\n" -"Please specify the source encoding through --from-code." -msgstr "" - -#: src/xgettext.c:1028 -msgid "" -"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -"gettext(\"\") returns the header entry with\n" -"meta information, not the empty string.\n" -msgstr "" -"空の msgid. GNU gettext で予約されています:\n" -"gettxt(\"\") はメタ情報の付いたヘッダエントリを返しますが\n" -"空の文字列は返しません.\n" - -#: src/xgettext.c:1410 -#, c-format -msgid "language `%s' unknown" -msgstr "言語 `%s' は知りません" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない sysdep セグメントを含んでいます" |