diff options
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/ca.po | 157 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/id.po | 606 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/zh_CN.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/ca.po | 374 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/sv.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/zh_CN.po | 48 |
8 files changed, 346 insertions, 901 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index 37607a0..2f3a666 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>. + * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>. + * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>. + 2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * Makefile.in.in (install_sh): New variable. diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po index 1ec612c..6f9e515 100644 --- a/gettext-runtime/po/ca.po +++ b/gettext-runtime/po/ca.po @@ -1,42 +1,57 @@ -# Catalan messages for gettext-runtime. +# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. -# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # -# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: -# * Use 2 espais després d'un punt. -# * Missatges d'ajuda: -# * Forma d'ús: ... -# o bé: ... +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: +# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest +# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és +# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu +# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. +# * Use 2 espais després d’un punt. +# * Missatges d’ajuda: +# * Forma d’ús: … +# o bé: … # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) -# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i -# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan -# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia +# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i +# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan +# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. -# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a -# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia +# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a +# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: -# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» -# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) +# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» -# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» +# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia -# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna +# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una +# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which +# are split between lines in English, but also those which would need to +# be splitted in its translation into other languages (this includes lines +# describing single options). Also strings used in multiline error and +# warning messages. ivb msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" -msgstr "error d'escriptura" +msgstr "error d’escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 @@ -56,64 +71,64 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" +msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "la memòria s'ha exhaurit" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap @@ -123,8 +138,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" -"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 @@ -135,7 +150,7 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -150,19 +165,19 @@ msgstr "manquen arguments" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" -# Molt més clar que l'original... ivb +# Molt més clar que l’original… ivb #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" # No és literal però queda més clar. ivb #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n" +msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap @@ -172,7 +187,7 @@ msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n" +msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap @@ -199,11 +214,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n" -"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n" -"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n" -"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n" -"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n" +"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" +"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" +"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" +"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" +"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" "estàndard.\n" #: src/envsubst.c:212 @@ -212,7 +227,7 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n" +"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 @@ -231,7 +246,7 @@ msgstr "entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" # FIXME: The first syntax is badly described. ivb #: src/gettext.c:244 @@ -240,13 +255,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" -" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n" +msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap @@ -262,14 +277,14 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" -" corresponent a l'IDMSG.\n" +" corresponent a l’IDMSG.\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap @@ -283,19 +298,19 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n" -"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" -"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" +"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" +"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -303,7 +318,7 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n" +"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" "del qual depén del nombre.\n" #: src/ngettext.c:223 @@ -320,13 +335,13 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" -" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n" +" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" " aquest valor.\n" #: src/ngettext.c:234 @@ -338,8 +353,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/id.po b/gettext-runtime/po/id.po index 2f7a5ad..e3c55a6 100644 --- a/gettext-runtime/po/id.po +++ b/gettext-runtime/po/id.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian +# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) -# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # +# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004. +# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n" -"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n" +"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n" "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap @@ -309,590 +310,3 @@ msgstr "" "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" "Direktori pencarian standar: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "tidak dapat membuat file output \"%s\"" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "standard output" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "kesalahan saat menulis file \"%s\"" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "tidak diberikan file input" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "dibutuhkan tepat 2 file input" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" -#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" -#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan yang panjang juga diperlukan untuk " -#~ "pilihan pendek.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk pencarian\n" -#~ " file input\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ "\n" -#~ "Membandingkan dua gaya Uniforum file .po untuk memeriksa keduanya " -#~ "mengandung\n" -#~ "string msgid yang sama. File def.po adalah file PO terjemahan terdahulu. " -#~ "File\n" -#~ "ref.po adalah file PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal " -#~ "ini\n" -#~ "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan " -#~ "dalam\n" -#~ "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan " -#~ "fuzzy\n" -#~ "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...tetapi definisi ini serupa" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definisi pesan ganda" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...ini adalah lokasi definisi pertama" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\"" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "ketika mempersiapkan output" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "paling tidak dua file harus dispesifikasikan" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "digunakan kriteria pemilihan yang tidak mungkin (%d < n < %d)" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" -#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " -#~ "input\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n" -#~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n" -#~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" -#~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n" -#~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus " -#~ "duplikat\n" -#~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang " -#~ "strict\n" -#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" -#~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n" -#~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ "\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "preserved.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version tampilkan versi informasi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi kurang dari ini,\n" -#~ " baku adalah infinit jika tidak diset\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi lebih dari ini,\n" -#~ " baku adalah 1 jika tidak diset\n" -#~ "\n" -#~ "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih file PO yang " -#~ "dispesifikasikan.\n" -#~ "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta " -#~ "sebelum\n" -#~ "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n" -#~ "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n" -#~ "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n" -#~ "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari file PO pertama yang\n" -#~ "mendefinisikan mereka. Posisi file dari seluruh file PO akan dijaga.\n" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "kesalahan saat membuka \"%s\" untuk dibaca" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "file ini tidak boleh mengandung direktiv domain" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "tidak diberikan file input" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "kesalahan ketika membuka \"%s\" untuk ditulis" - -#~ msgid "%d translated messages" -#~ msgstr "%d pesan diterjemahkan" - -#~ msgid ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr ", %d terjemahan fuzzy" - -#~ msgid ", %d untranslated messages" -#~ msgstr ", %d pesan belum diterjemahkan" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n" -#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n" -#~ "\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " -#~ "file\n" -#~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n" -#~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n" -#~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n" -#~ " --strict mode strict Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ "\n" -#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n" -#~ "\n" -#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n" -#~ "output ditulis ke stdout.\n" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "sementara membuat tabel hash" - -#~ msgid "%s: warning: no header entry found" -#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file: akan menggunakan prefix" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "direktiv `domain %s' diabaikan" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan" - -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" -#~ msgstr "headerfield `%s' tidak ada dalam header" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" -#~ msgstr "header field `%s' harus dimulai di awal baris" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value" -#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value" -#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: peringatan: file source mengandung terjemahan fuzzy" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak dimulai dengan '\\n'" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak diakhiri dengan '\\n'" - -#~ msgid "" -#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" -#~ msgstr "jumlah spesifikasi format dalam `msgid' dan `msgstr' tidak sesuai" - -#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" -#~ msgstr "spesifikasi format untuk argumen %u tidak sama" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " -#~ "file\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n" -#~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n" -#~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n" -#~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --strict gaya output strict Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" -#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" -#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" -#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" -#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" -#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Gabungkan dua file .po bergaya Uniforum. File def.po adalah file PO " -#~ "dengan\n" -#~ "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh file yang baru tercipta " -#~ "selama\n" -#~ "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan " -#~ "posisi\n" -#~ "file akan dihapus. File ref.po adalah file PO terakhir (biasa dibuat " -#~ "oleh\n" -#~ "xgettext), terjemahan atau komentar dalam file akan dihapus, namun " -#~ "komentar\n" -#~ "titik dan posisi file akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n" -#~ "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya " -#~ "ditulis\n" -#~ "ke stdout kecuali diberikan sebuah output file.\n" - -#~ msgid "" -#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " -#~ "%d.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sMembaca %d lama + %d referensi, digabung %d, fuzzy %d, hilang %d, kuno %" -#~ "d.\n" - -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " selesai.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " -#~ "output\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n" -#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "karakter\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n" -#~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n" -#~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n" -#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n" -#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n" -#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n" - -#~ msgid "file \"%s\" truncated" -#~ msgstr "file \"%s\" terpotong" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "file \"%s\" bukan dalam format GNU .mo" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "bagian `msgstr' hilang" - -#~ msgid "found %d fatal errors" -#~ msgstr "ditemukan %d kesalahan fatal" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "terlalu banyak kesalahan, dibatalkan" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal" - -#~ msgid "illegal control sequence" -#~ msgstr "urutan kendali ilegal" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "end-of-line dalam string" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "end-of-file dalam string" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "peringatan: file `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; dicoba C" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n" -#~ "\n" -#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" -#~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n" -#~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau " -#~ "baris \n" -#~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n" -#~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n" -#~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih " -#~ "detil\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " -#~ "input\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk " -#~ "user asing\n" -#~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER " -#~ "instead %u\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n" -#~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa " -#~ "WORD \n" -#~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n" -#~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n" -#~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), " -#~ "selain itu \n" -#~ " duga dari ekstensi file\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix " -#~ "untuk\n" -#~ " masukan msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix " -#~ "untuk\n" -#~ " masukan msgstr\n" -#~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" -#~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n" -#~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n" -#~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n" -#~ "\n" -#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po index af6da49..e6caa9d 100644 --- a/gettext-runtime/po/zh_CN.po +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "由 %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "标准输入" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap diff --git a/gettext-tools/po/ChangeLog b/gettext-tools/po/ChangeLog index 7fed523..cc3e0ef 100644 --- a/gettext-tools/po/ChangeLog +++ b/gettext-tools/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>. + * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>. + * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>. + 2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * Makefile.in.in (install_sh): New variable. diff --git a/gettext-tools/po/ca.po b/gettext-tools/po/ca.po index 463319f..ca9f5a4 100644 --- a/gettext-tools/po/ca.po +++ b/gettext-tools/po/ca.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # -# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.15-pre5: +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts @@ -35,7 +35,7 @@ # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia -# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 18:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -63,13 +63,13 @@ msgstr "" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "l’argument %s no és vàlid per %s" +msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en les 2. ivb #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "l’argument %s és ambigu per %s" +msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: lib/argmatch.c:156 #, c-format @@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "error d’escriptura" #: src/xgettext.c:1767 src/xgettext.c:1777 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" -msgstr "error en obrir «%s» per llegir" +msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" #: lib/copy-file.c:69 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure" +msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure" #: lib/copy-file.c:77 src/urlget.c:210 #, c-format @@ -326,7 +326,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" -"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " +"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." @@ -334,8 +334,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" -"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de " -"«>»." +"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." #: src/format-c.c:779 #, c-format @@ -352,12 +351,12 @@ msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincid #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." -msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." +msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." -msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." +msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "" @@ -394,13 +393,12 @@ msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." #: src/format-gcc-internal.c:245 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." -msgstr "En la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." +msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." -msgstr "" -"En la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»." +msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:314 #, c-format @@ -408,28 +406,28 @@ msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" -"En la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " +"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " "igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:376 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." -msgstr "En la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." +msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." -msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." +msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:630 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" -msgstr "«msgid» usa %%m però «%s» no ho fa" +msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa" #: src/format-gcc-internal.c:633 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" -msgstr "«msgid» no usa %%m però «%s» usa %%m" +msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." @@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" -"En la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." +"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format @@ -456,7 +454,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" -"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " +"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " "enter positiu." #: src/format-invalid.h:33 @@ -465,7 +463,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" -"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " +"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " "enter positiu." #: src/format-invalid.h:37 @@ -474,7 +472,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" -"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de " +"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de " "conversió vàlid." #: src/format-invalid.h:38 @@ -497,20 +495,20 @@ msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" -"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " +"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " "vàlid." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." -msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." +msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" -"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." +"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." #: src/format-java.c:314 #, c-format @@ -518,15 +516,14 @@ msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" -"En la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma " -"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." +"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i " +"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." -msgstr "" -"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." +msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." #: src/format-java.c:569 #, c-format @@ -534,7 +531,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" -"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " +"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " "està seguit per «<», «#» o «%s»." #: src/format-java.c:729 @@ -566,7 +563,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" -"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " +"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " "n’esperava un de tipus «%s»." #: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 @@ -578,21 +575,21 @@ msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" -"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " -"%u com a molt." +"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %" +"u com a molt." msgstr[1] "" -"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se " -"n’esperaven %u com a molt." +"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven " +"%u com a molt." #: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." -msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." +msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." #: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." -msgstr "En la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." +msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." @@ -610,7 +607,7 @@ msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" -"En la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el " +"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el " "«:»." #: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 @@ -619,13 +616,13 @@ msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" -"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " +"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " "per «~;»." #: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." -msgstr "En la directiva número %u, «~;» s’usa en una posició no vàlida." +msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." #: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." @@ -648,7 +645,7 @@ msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" -"En la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb " +"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb " "l’especificador de conversió «%c»." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 @@ -739,8 +736,7 @@ msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." -msgstr "" -"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." +msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format @@ -771,8 +767,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" -"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgcmp.c:147 @@ -804,7 +800,7 @@ msgstr "sobren arguments" #: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:736 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/hostname.c:212 src/msginit.c:345 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap @@ -920,7 +916,7 @@ msgstr "" msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" -"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:353 src/msgcmp.c:199 src/msgcomm.c:358 @@ -945,7 +941,7 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORI\n" -" Afig el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" +" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" " d’entrada.\n" #: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:303 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:409 @@ -971,7 +967,7 @@ msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" -" Escriu l’eixida en el fitxer especificat.\n" +" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" #: src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:373 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:292 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:518 src/msgmerge.c:474 @@ -981,7 +977,7 @@ msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" -"Els resultats s’escriuran en l’eixida estàndard si no s’especifica cap " +"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap " "fitxer\n" "d’eixida, o si aquest és «-».\n" @@ -1058,8 +1054,7 @@ msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FITXER.po\n" -" Només manipula les entrades llistades en el FITXER." -"po\n" +" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:434 @@ -1068,8 +1063,9 @@ msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FILE.po\n" -" Només manipula les entrades no llistades en el\n" -" FITXER.po indicat.\n" +" Només manipula les entrades no llistades al FITXER." +"po\n" +" indicat.\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format @@ -1127,7 +1123,7 @@ msgstr "Detalls de l’eixida:\n" msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" -" -e, --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n" +" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 @@ -1137,9 +1133,8 @@ msgstr "" msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" -" -E, --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc " -"de\n" -" caràcters estesos.\n" +" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" +" de caràcters estesos.\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:448 src/msggrep.c:574 src/msgmerge.c:519 @@ -1152,7 +1147,7 @@ msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n" +msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:854 @@ -1259,11 +1254,11 @@ msgid "" msgstr "" "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" -"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n" -"Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n" -"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n" -"els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n" -"s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n" +"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" +"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" +"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" +"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n" +"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n" "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" "tots els fitxers PO s’acumularan.\n" @@ -1350,7 +1345,8 @@ msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" -" --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n" +" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no " +"mescla\n" " diverses traduccions.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. @@ -1383,12 +1379,12 @@ msgid "" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" -"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n" +"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" -"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n" +"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" -"es puga trobar una coincidència exacta, s’usarà una comparació difusa per\n" +"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" "produir uns diagnòstics millors.\n" #: src/msgcmp.c:201 @@ -1418,7 +1414,7 @@ msgstr "" #: src/msgcmp.c:288 src/msgmerge.c:1097 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." -msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit…" +msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" #: src/msgcmp.c:291 src/msgmerge.c:1100 #, c-format @@ -1428,12 +1424,12 @@ msgstr "…però aquesta definició és similar" #: src/msgcmp.c:296 src/msgmerge.c:1130 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" -msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit en «%s»" +msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" #: src/msgcmp.c:400 #, c-format msgid "warning: this message is not used" -msgstr "avís: aquest missatge no s’usa" +msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" #: src/msgcmp.c:407 src/msgfmt.c:541 #, c-format @@ -1463,12 +1459,12 @@ msgid "" "cumulated.\n" msgstr "" "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" -"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n" -"escriure els missatges. Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per\n" -"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n" +"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" +"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" +"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" -"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n" -"PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" +"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" +"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" "s’acumularan.\n" #: src/msgcomm.c:382 @@ -1509,7 +1505,7 @@ msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" -msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n" +msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:578 #: src/msgmerge.c:523 @@ -1599,7 +1595,7 @@ msgid "" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" -"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n" +"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:405 #, c-format @@ -1611,7 +1607,7 @@ msgstr "" #: src/msgexec.c:321 #, c-format msgid "write to stdout failed" -msgstr "no s’ha pogut escriure en l’eixida estàndard" +msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" #: src/msgexec.c:348 src/msgfilter.c:657 #, c-format @@ -1645,7 +1641,7 @@ msgid "" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" -"estàndard i n’escriga una de modificada en l’eixida estàndard.\n" +"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfilter.c:425 #, c-format @@ -1656,7 +1652,7 @@ msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n" +msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" #: src/msgfilter.c:429 #, c-format @@ -1666,7 +1662,8 @@ msgid "" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" -" Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n" +" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres " +"a\n" " executar.\n" #: src/msgfilter.c:432 @@ -1682,13 +1679,13 @@ msgstr "" msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" -" --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n" +" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:576 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" -msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n" +msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format @@ -1802,7 +1799,7 @@ msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" -"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" +"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" #: src/msgfmt.c:645 @@ -1856,8 +1853,8 @@ msgstr "" msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" -" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de " -"Tcl.\n" +" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" +" Tcl.\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format @@ -1874,12 +1871,12 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:773 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" -msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà en l’eixida estàndard.\n" +msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Java:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:443 src/msgunfmt.c:454 #, c-format @@ -1919,7 +1916,7 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode C#:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:458 #, c-format @@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr "" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Tcl:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:468 #, c-format @@ -2023,13 +2020,13 @@ msgid "" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" -" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per\n" +" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" " ítems de menú.\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l’eixida les entrades difuses.\n" +msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format @@ -2086,7 +2083,8 @@ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" -"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’usarà un prefix" +"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un " +"prefix" #: src/msgfmt.c:923 #, c-format @@ -2125,7 +2123,7 @@ msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" -"no es pot usar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" +"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" #: src/msggrep.c:497 #, c-format, no-wrap @@ -2211,7 +2209,7 @@ msgstr "" " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" " caràcters de nova línia.\n" -" -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n" +" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" @@ -2222,7 +2220,7 @@ msgstr "" msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" -" --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc " +" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc " "de\n" " caràcters estesos.\n" @@ -2245,7 +2243,7 @@ msgid "" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" -"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu en el\n" +"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" "vostres traduccions.\n" @@ -2273,7 +2271,7 @@ msgid "" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" -"de l’entorn de la usuària o usuari.\n" +"de l’entorn de l’usuari.\n" #: src/msginit.c:360 #, c-format @@ -2289,16 +2287,16 @@ msgid "" "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" -"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n" -"directori actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada\n" -"estàndard.\n" +"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al " +"directori\n" +"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" -" Escriu l’eixida en el fitxer PO especificat.\n" +" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" #: src/msginit.c:370 #, c-format @@ -2308,9 +2306,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» " "o\n" -"de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els " -"resultats\n" -"s’escriuran en l’eixida estàndard.\n" +"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" +"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" # Espere que s’entenga… ivb #: src/msginit.c:383 @@ -2346,7 +2343,7 @@ msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" -"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n" +"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" #: src/msginit.c:794 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1021 src/msginit.c:1100 @@ -2367,10 +2364,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " "de\n" -"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les\n" -"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres " -"en\n" -"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n" +"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les " +"traduccions,\n" +"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" +"produesquen problemes tècnics inesperats.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", @@ -2456,8 +2453,8 @@ msgstr "" "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" -"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja en els fitxers\n" -"de codi font.\n" +"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" +"codi font.\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:95 @@ -2554,7 +2551,7 @@ msgstr "" #: src/msgl-check.c:185 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" -msgstr "Proveu d’usar açò, vàlid per l’idioma «%s»:" +msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 msgid "message catalog has plural form translations" @@ -2562,11 +2559,11 @@ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" #: src/msgl-check.c:270 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l’entrada de capçalera" +msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:294 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca en l’entrada de capçalera" +msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" @@ -2646,12 +2643,12 @@ msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n" +msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" #: src/msgl-check.c:672 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l’inici de la línia\n" +msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n" #: src/msgl-check.c:686 msgid "some header fields still have the initial default value\n" @@ -2734,15 +2731,15 @@ msgid "" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" -"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n" -"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n" -"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n" -"«ref.pot» és l’últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n" -"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n" -"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n" -"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n" -"preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’usarà una\n" -"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n" +"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" +"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" +"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" +"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" +"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" +"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" +"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" +"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" +"per a produir uns resultats millors.\n" #: src/msgmerge.c:454 #, c-format @@ -2778,7 +2775,7 @@ msgstr "" #: src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode d’actualització:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" #: src/msgmerge.c:480 #, c-format @@ -2834,7 +2831,7 @@ msgstr "" msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching\n" -" No usa la comparació difusa.\n" +" No empra la comparació difusa.\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format @@ -2919,9 +2916,9 @@ msgstr "" msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" -" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» " -"de\n" -" Tcl.\n" +" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a " +"«msgcat»\n" +" de Tcl.\n" #: src/msgunfmt.c:436 #, c-format @@ -2931,7 +2928,7 @@ msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Java:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format @@ -2949,7 +2946,7 @@ msgstr "" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode C#:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format @@ -2966,7 +2963,7 @@ msgstr "" #: src/msgunfmt.c:464 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" -msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Tcl:\n" +msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:470 #, c-format @@ -2974,14 +2971,13 @@ msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" -"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en " -"el\n" +"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" "directori especificat.\n" #: src/msgunfmt.c:490 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" -msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n" +msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgunfmt.c:492 #, c-format @@ -3004,7 +3000,7 @@ msgid "" msgstr "" "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" -"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n" +"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" @@ -3035,8 +3031,8 @@ msgid "" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" -"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n" -"usuària o usuari no funcione.\n" +"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" +"l’usuari no funcione.\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:557 @@ -3082,8 +3078,8 @@ msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" -"Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n" -"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n" +"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" +"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format @@ -3250,8 +3246,8 @@ msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" -"El text d’entrada es llig de l’entrada estàndard. El text convertit s’escriu\n" -"en l’eixida estàndard.\n" +"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" +"s’escriu a l’eixida estàndard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format @@ -3279,13 +3275,13 @@ msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" -"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL, s’usarà\n" -"el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" +"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" +"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" #: src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error writing stdout" -msgstr "error en escriure en l’eixida estàndard" +msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" # Multilínia. ivb #: src/write-csharp.c:618 @@ -3330,7 +3326,7 @@ msgstr "" #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" -msgstr "error en obrir «%s» per escriure" +msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" #: src/write-po.c:609 #, c-format @@ -3350,8 +3346,8 @@ msgid "" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" -"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" -"Considereu usar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" +"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" +"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" # Multilínia. ivb @@ -3364,8 +3360,8 @@ msgid "" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" -"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" -"Considereu usar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" +"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" +"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1114 @@ -3374,7 +3370,7 @@ msgid "" "properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " -"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’usar la sintaxi de fitxer PO." +"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." #: src/write-po.c:1117 msgid "" @@ -3399,8 +3395,8 @@ msgid "" "of a properties file." msgstr "" "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " -"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt " -"--java», en lloc d’un fitxer «.properties»." +"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant " +"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." #: src/write-po.c:1172 msgid "" @@ -3440,7 +3436,7 @@ msgid "" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" -"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les cadenes de\n" +"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" "context.\n" # Multilínia. ivb @@ -3452,8 +3448,7 @@ msgid "" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" -"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no\n" -"traduïdes.\n" +"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format @@ -3746,7 +3741,7 @@ msgstr "" #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." -msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’usarà ASCII en el seu lloc" +msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" #: src/x-rst.c:107 #, c-format @@ -3771,12 +3766,12 @@ msgid "" "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; " -"useu «eval_gettext» en el seu lloc" +"useu «eval_gettext» al seu lloc" #: src/xgettext.c:545 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s’escriu en l’eixida estàndard" +msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" #: src/xgettext.c:550 #, c-format @@ -3802,13 +3797,13 @@ msgid "" "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM\n" -" Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." +" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." "po»).\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida en el FITXER especificat.\n" +msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format @@ -3816,7 +3811,7 @@ msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" -" Els fitxers d’eixida es desaran en el DIRECTORI.\n" +" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" # Es refereix al llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:776 @@ -3864,7 +3859,7 @@ msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" -" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per\n" +" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" " Python, Tcl i Glade).\n" #: src/xgettext.c:794 @@ -3885,8 +3880,8 @@ msgstr "" msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" -" No extreu les entrades que ja es troben en el\n" -" FITXER.po indicat.\n" +" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" +" indicat.\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format @@ -3898,7 +3893,7 @@ msgstr "" " Inclou els blocs de comentaris marcats amb " "l’ETIQUETA,\n" " o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n" -" clau, en el fitxer d’eixida.\n" +" clau, al fitxer d’eixida.\n" #: src/xgettext.c:807 #, c-format @@ -3919,7 +3914,8 @@ msgid "" "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" -" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" +" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " +"Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " "awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n" @@ -3933,7 +3929,8 @@ msgstr "" " -k, --keyword[=PARAULA]\n" " Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica " "la\n" -" PARAULA no s’usaran les paraules clau per defecte).\n" +" PARAULA no s’empraran les paraules clau per " +"defecte).\n" #: src/xgettext.c:822 #, c-format @@ -3943,8 +3940,8 @@ msgid "" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" -" Indicador addicional per les cadenes que es troben " -"en\n" +" Indicador addicional per a les cadenes que es troben " +"a\n" " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb @@ -3956,7 +3953,8 @@ msgid "" "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" -" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" +" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " +"Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " "awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n" @@ -3965,13 +3963,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" -" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l’entrada.\n" +" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" -msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" +msgstr "" +" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" #: src/xgettext.c:833 #, c-format @@ -3982,7 +3981,7 @@ msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" #: src/xgettext.c:835 src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " (only language C++)\n" -msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n" +msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format @@ -4011,8 +4010,7 @@ msgstr "" msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CADENA\n" -" Estableix en l’eixida la propietària o propietari " -"del\n" +" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" " copyright.\n" #: src/xgettext.c:877 @@ -4020,9 +4018,9 @@ msgstr "" msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" -" --foreign-user Omet en l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " +" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " "a\n" -" unes usuàries o usuaris diferents.\n" +" uns usuaris diferents.\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format @@ -4041,7 +4039,7 @@ msgid "" "entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" -" Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" +" Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" " «msgstr».\n" #: src/xgettext.c:883 @@ -4051,7 +4049,7 @@ msgid "" "entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" -" Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" +" Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" " «msgstr».\n" # Missatge d’error. ivb @@ -4083,7 +4081,7 @@ msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" -"Tot i ser usada en la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " +"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb @@ -4111,7 +4109,7 @@ msgid "" msgstr "" "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" -"arguments. Per favor, considereu usar una cadena de format amb\n" +"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" # Multilínia. ivb @@ -4156,7 +4154,7 @@ msgid "" msgstr "" "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" -"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n" +"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" "d’ordres.\n" # Llenguatge de programació. ivb diff --git a/gettext-tools/po/sv.po b/gettext-tools/po/sv.po index a635fb8..5c3d2a7 100644 --- a/gettext-tools/po/sv.po +++ b/gettext-tools/po/sv.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Swedish messages for gettext-tools # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006. -# Revision: 1.16 +# Revision: 1.17 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 18:24+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll" #: src/msgl-check.c:148 msgid "plural expression can produce integer overflow" -msgstr "pluraluttryck kan ge överflöde av heltal" +msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill" #: src/msgl-check.c:153 msgid "" @@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" -msgstr "Omkoda serbisk text från cyrillisk till latinsk kodning.\n" +msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap @@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men .dll-formatet för\n" +"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men .dll-formatet för\n" "C# stöder inte kontext\n" #: src/write-csharp.c:685 @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men Javas \n" +"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men Javas \n" "ResourceBundle-format stöder inte kontext\n" #: src/write-java.c:945 @@ -3108,8 +3108,8 @@ msgid "" "%s\n" msgstr "" "Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n" -"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n" -"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n" +"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n" +"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963 @@ -3121,8 +3121,8 @@ msgid "" "%s\n" msgstr "" "Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n" -"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n" -"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n" +"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n" +"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1114 @@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men resultatformatet " +"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet " "stödjer inte dem." #: src/write-po.c:1167 @@ -3182,7 +3182,7 @@ msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n" +"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n" "Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n" #: src/write-qt.c:697 @@ -3194,7 +3194,7 @@ msgid "" msgstr "" "meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n" "men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n" -"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n" +"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" @@ -3216,15 +3216,15 @@ msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n" -"C# .resources stöder inte kontexthantering\n" +"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n" +"C# .resources stödjer inte kontexter\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n" +"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n" "C# .resources stöder inte pluralhantering\n" #: src/write-tcl.c:158 @@ -3232,15 +3232,15 @@ msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n" -"Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexthantering\n" +"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n" +"Tcl-meddelandekataloger stödjer inte kontexter\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" -"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n" +"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n" "Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 @@ -3423,7 +3423,7 @@ msgid "" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" -"%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n" +"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n" "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" @@ -3437,7 +3437,6 @@ msgstr "" "%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n" "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" -"\n" #: src/x-python.c:322 #, c-format @@ -3460,7 +3459,6 @@ msgstr "" "%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n" "Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" -"\n" #: src/x-python.c:675 #, c-format diff --git a/gettext-tools/po/zh_CN.po b/gettext-tools/po/zh_CN.po index d629b90..79d68f6 100644 --- a/gettext-tools/po/zh_CN.po +++ b/gettext-tools/po/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:54+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:09+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数" #: lib/javacomp.c:170 lib/javacomp.c:191 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数" #: lib/javacomp.c:475 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 @@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "无法创建管道" #: lib/quotearg.c:239 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "“" #: lib/quotearg.c:240 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "”" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format @@ -326,19 +326,19 @@ msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。" #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." -msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。" +msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。" #: src/format-gcc-internal.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." -msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。" +msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。" #: src/format-gcc-internal.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。" @@ -1501,12 +1501,12 @@ msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号" #: src/msgfmt.c:347 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" -msgstr "" +msgstr "无效的 endianness:%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:420 src/msgfmt.c:442 src/msgfmt.c:464 src/msgunfmt.c:315 #: src/msgunfmt.c:338 @@ -1903,7 +1903,8 @@ msgstr "" "或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n" "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n" "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n" -"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n" +"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n" +"或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n" "\n" "如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n" "消息的集合。\n" @@ -1916,7 +1917,8 @@ msgstr "" "\n" " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n" " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n" -" -J, --msgctxt msgctxt 的起始 -K, --msgid msgid 的起始\n" +" -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n" +" -K, --msgid msgid 的起始\n" " -T, --msgstr msgstr 的起始\n" " -C, --comment 翻译者注释的起始\n" " -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n" @@ -2126,6 +2128,9 @@ msgid "" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" +"将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n" +"请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n" +"都是 UTF-8 编码的。\n" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format @@ -2808,24 +2813,24 @@ msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" -msgstr "" +msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" -msgstr "" +msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" -msgstr "" +msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n" #: src/recode-sr-latin.c:332 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" -msgstr "" +msgstr "输入无法用“%s”编码表示" #: src/recode-sr-latin.c:350 #, c-format @@ -3551,6 +3556,9 @@ msgid "" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" +"带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n" +"翻译者无法重新编排参数的顺序。\n" +"请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n" #: src/xgettext.c:2018 msgid "" @@ -3563,9 +3571,9 @@ msgstr "" "是空字符串。\n" #: src/xgettext.c:2621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" -msgstr "%2$s 的参数 %1$s 含糊" +msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊" #: src/xgettext.c:2648 #, c-format |