summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ChangeLog6
-rw-r--r--gettext-runtime/po/ca.po157
-rw-r--r--gettext-runtime/po/id.po606
-rw-r--r--gettext-runtime/po/zh_CN.po8
-rw-r--r--gettext-tools/po/ChangeLog6
-rw-r--r--gettext-tools/po/ca.po374
-rw-r--r--gettext-tools/po/sv.po42
-rw-r--r--gettext-tools/po/zh_CN.po48
8 files changed, 346 insertions, 901 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog
index 37607a0..2f3a666 100644
--- a/gettext-runtime/po/ChangeLog
+++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * id.po: Update from Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* Makefile.in.in (install_sh): New variable.
diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po
index 1ec612c..6f9e515 100644
--- a/gettext-runtime/po/ca.po
+++ b/gettext-runtime/po/ca.po
@@ -1,42 +1,57 @@
-# Catalan messages for gettext-runtime.
+# Catalan messages for GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
-# * Use 2 espais després d'un punt.
-# * Missatges d'ajuda:
-# * Forma d'ús: ...
-# o bé: ...
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
+# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
+# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
+# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
+# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
+# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
+# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
+# * Use 2 espais després d’un punt.
+# * Missatges d’ajuda:
+# * Forma d’ús: …
+# o bé: …
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
-# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
-# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
-# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
+# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
+# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan
+# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
# continuen en la columna 24 de la línia següent.
-# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
-# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
+# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
+# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# * Errors i avisos:
-# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
-# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
+# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
-# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
+# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
+# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
+# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
+#
+# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
+# are split between lines in English, but also those which would need to
+# be splitted in its translation into other languages (this includes lines
+# describing single options). Also strings used in multiline error and
+# warning messages. ivb
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr "error d'escriptura"
+msgstr "error d’escriptura"
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
@@ -56,64 +71,64 @@ msgstr "Error desconegut del sistema"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
@@ -123,8 +138,8 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
@@ -135,7 +150,7 @@ msgstr "Escrit per %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
@@ -150,19 +165,19 @@ msgstr "manquen arguments"
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
-# Molt més clar que l'original... ivb
+# Molt més clar que l’original… ivb
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
# No és literal però queda més clar. ivb
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
+msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
@@ -172,7 +187,7 @@ msgstr "Mode de funcionament:\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
+msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
@@ -199,11 +214,11 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
-"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
-"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n"
-"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
-"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
+"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
+"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
+"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n"
+"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
+"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
"estàndard.\n"
#: src/envsubst.c:212
@@ -212,7 +227,7 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
+"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
@@ -231,7 +246,7 @@ msgstr "entrada estàndard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
#: src/gettext.c:244
@@ -240,13 +255,13 @@ msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
-" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
+"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
+msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
@@ -262,14 +277,14 @@ msgid ""
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
-" corresponent a l'IDMSG.\n"
+" corresponent a l’IDMSG.\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
@@ -283,19 +298,19 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n"
-"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
-"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n"
+"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
+"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
+msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
@@ -303,7 +318,7 @@ msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
+"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
"del qual depén del nombre.\n"
#: src/ngettext.c:223
@@ -320,13 +335,13 @@ msgid ""
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
-" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
-" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
+" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
-" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
+" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
" aquest valor.\n"
#: src/ngettext.c:234
@@ -338,8 +353,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
-"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
-"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directori estàndard de cerca: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/id.po b/gettext-runtime/po/id.po
index 2f7a5ad..e3c55a6 100644
--- a/gettext-runtime/po/id.po
+++ b/gettext-runtime/po/id.po
@@ -1,20 +1,21 @@
-# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian
+# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian
# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
+# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n"
-"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n"
+"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
@@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
@@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "standard input"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
@@ -309,590 +310,3 @@ msgstr ""
"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
"Direktori pencarian standar: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "tidak dapat membuat file output \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "standard output"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "kesalahan saat menulis file \"%s\""
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "dibutuhkan tepat 2 file input"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
-#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
-#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan yang panjang juga diperlukan untuk "
-#~ "pilihan pendek.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk pencarian\n"
-#~ " file input\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Membandingkan dua gaya Uniforum file .po untuk memeriksa keduanya "
-#~ "mengandung\n"
-#~ "string msgid yang sama. File def.po adalah file PO terjemahan terdahulu. "
-#~ "File\n"
-#~ "ref.po adalah file PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal "
-#~ "ini\n"
-#~ "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan "
-#~ "dalam\n"
-#~ "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan "
-#~ "fuzzy\n"
-#~ "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...tetapi definisi ini serupa"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definisi pesan ganda"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...ini adalah lokasi definisi pertama"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\""
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "ketika mempersiapkan output"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "paling tidak dua file harus dispesifikasikan"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "digunakan kriteria pemilihan yang tidak mungkin (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n"
-#~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n"
-#~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus "
-#~ "duplikat\n"
-#~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang "
-#~ "strict\n"
-#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n"
-#~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ "\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "preserved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version tampilkan versi informasi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi kurang dari ini,\n"
-#~ " baku adalah infinit jika tidak diset\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi lebih dari ini,\n"
-#~ " baku adalah 1 jika tidak diset\n"
-#~ "\n"
-#~ "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih file PO yang "
-#~ "dispesifikasikan.\n"
-#~ "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta "
-#~ "sebelum\n"
-#~ "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n"
-#~ "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n"
-#~ "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n"
-#~ "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari file PO pertama yang\n"
-#~ "mendefinisikan mereka. Posisi file dari seluruh file PO akan dijaga.\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "kesalahan saat membuka \"%s\" untuk dibaca"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "file ini tidak boleh mengandung direktiv domain"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "tidak diberikan file input"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "kesalahan ketika membuka \"%s\" untuk ditulis"
-
-#~ msgid "%d translated messages"
-#~ msgstr "%d pesan diterjemahkan"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr ", %d terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr ", %d pesan belum diterjemahkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n"
-#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n"
-#~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n"
-#~ " --strict mode strict Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n"
-#~ "output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "sementara membuat tabel hash"
-
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file: akan menggunakan prefix"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktiv `domain %s' diabaikan"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header"
-#~ msgstr "headerfield `%s' tidak ada dalam header"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-#~ msgstr "header field `%s' harus dimulai di awal baris"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value"
-#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
-#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: peringatan: file source mengandung terjemahan fuzzy"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak dimulai dengan '\\n'"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak diakhiri dengan '\\n'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
-#~ msgstr "jumlah spesifikasi format dalam `msgid' dan `msgstr' tidak sesuai"
-
-#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "spesifikasi format untuk argumen %u tidak sama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
-#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan "
-#~ "pendek.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
-#~ "file\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n"
-#~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n"
-#~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --strict gaya output strict Uniforum\n"
-#~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
-#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
-#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
-#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
-#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
-#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Gabungkan dua file .po bergaya Uniforum. File def.po adalah file PO "
-#~ "dengan\n"
-#~ "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh file yang baru tercipta "
-#~ "selama\n"
-#~ "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan "
-#~ "posisi\n"
-#~ "file akan dihapus. File ref.po adalah file PO terakhir (biasa dibuat "
-#~ "oleh\n"
-#~ "xgettext), terjemahan atau komentar dalam file akan dihapus, namun "
-#~ "komentar\n"
-#~ "titik dan posisi file akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n"
-#~ "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya "
-#~ "ditulis\n"
-#~ "ke stdout kecuali diberikan sebuah output file.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
-#~ "%d.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sMembaca %d lama + %d referensi, digabung %d, fuzzy %d, hilang %d, kuno %"
-#~ "d.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " selesai.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
-#~ "output\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "karakter\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n"
-#~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n"
-#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n"
-#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n"
-#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n"
-
-#~ msgid "file \"%s\" truncated"
-#~ msgstr "file \"%s\" terpotong"
-
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "file \"%s\" bukan dalam format GNU .mo"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "bagian `msgstr' hilang"
-
-#~ msgid "found %d fatal errors"
-#~ msgstr "ditemukan %d kesalahan fatal"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "terlalu banyak kesalahan, dibatalkan"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal"
-
-#~ msgid "illegal control sequence"
-#~ msgstr "urutan kendali ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "end-of-line dalam string"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "end-of-file dalam string"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr "peringatan: file `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; dicoba C"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
-#~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n"
-#~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau "
-#~ "baris \n"
-#~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n"
-#~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n"
-#~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih "
-#~ "detil\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
-#~ "input\n"
-#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
-#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
-#~ "kar.\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n"
-#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
-#~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk "
-#~ "user asing\n"
-#~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
-#~ "instead %u\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ " otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
-#~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n"
-#~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa "
-#~ "WORD \n"
-#~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n"
-#~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n"
-#~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), "
-#~ "selain itu \n"
-#~ " duga dari ekstensi file\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix "
-#~ "untuk\n"
-#~ " masukan msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix "
-#~ "untuk\n"
-#~ " masukan msgstr\n"
-#~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n"
-#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
-#~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n"
-#~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
-#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal"
diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po
index af6da49..e6caa9d 100644
--- a/gettext-runtime/po/zh_CN.po
+++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po
@@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "由 %s 编写。\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "标准输入"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
diff --git a/gettext-tools/po/ChangeLog b/gettext-tools/po/ChangeLog
index 7fed523..cc3e0ef 100644
--- a/gettext-tools/po/ChangeLog
+++ b/gettext-tools/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,9 @@
+2006-09-28 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * zh_CN.po: Update from Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>.
+
2006-09-10 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* Makefile.in.in (install_sh): New variable.
diff --git a/gettext-tools/po/ca.po b/gettext-tools/po/ca.po
index 463319f..ca9f5a4 100644
--- a/gettext-tools/po/ca.po
+++ b/gettext-tools/po/ca.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
-# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.15-pre5:
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
@@ -35,7 +35,7 @@
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
-# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-16 18:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -63,13 +63,13 @@ msgstr ""
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s no és vàlid per %s"
+msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
# Usa quote() en les 2. ivb
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "l’argument %s és ambigu per %s"
+msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
#: lib/argmatch.c:156
#, c-format
@@ -85,12 +85,12 @@ msgstr "error d’escriptura"
#: src/xgettext.c:1767 src/xgettext.c:1777
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
+msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
#: lib/copy-file.c:69
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
+msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure"
#: lib/copy-file.c:77 src/urlget.c:210
#, c-format
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
"macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
@@ -334,8 +334,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
-"«>»."
+"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
@@ -352,12 +351,12 @@ msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincid
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
+msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "En la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
+msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
@@ -394,13 +393,12 @@ msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
@@ -408,28 +406,28 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
+"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
"igual a %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "En la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
+msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "«msgid» usa %%m però «%s» no ho fa"
+msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "«msgid» no usa %%m però «%s» usa %%m"
+msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
@@ -448,7 +446,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
@@ -456,7 +454,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:33
@@ -465,7 +463,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
+"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
"enter positiu."
#: src/format-invalid.h:37
@@ -474,7 +472,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
+"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
"conversió vàlid."
#: src/format-invalid.h:38
@@ -497,20 +495,20 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
"vàlid."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
+msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
+"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
#: src/format-java.c:314
#, c-format
@@ -518,15 +516,14 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma "
-"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
+"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
+"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
+msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
#: src/format-java.c:569
#, c-format
@@ -534,7 +531,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
+"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."
#: src/format-java.c:729
@@ -566,7 +563,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
+"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
"n’esperava un de tipus «%s»."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
@@ -578,21 +575,21 @@ msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
-"%u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %"
+"u com a molt."
msgstr[1] ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se "
-"n’esperaven %u com a molt."
+"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
+"%u com a molt."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
+msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr "En la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
+msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
@@ -610,7 +607,7 @@ msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
+"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
@@ -619,13 +616,13 @@ msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
+"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
"per «~;»."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
-msgstr "En la directiva número %u, «~;» s’usa en una posició no vàlida."
+msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
@@ -648,7 +645,7 @@ msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"En la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
+"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
"l’especificador de conversió «%c»."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
@@ -739,8 +736,7 @@ msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr ""
-"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
+msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
@@ -771,8 +767,8 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
-"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgcmp.c:147
@@ -804,7 +800,7 @@ msgstr "sobren arguments"
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:736
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:345 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
@@ -920,7 +916,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:353 src/msgcmp.c:199 src/msgcomm.c:358
@@ -945,7 +941,7 @@ msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORI\n"
-" Afig el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
+" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
" d’entrada.\n"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:303 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:409
@@ -971,7 +967,7 @@ msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
-" Escriu l’eixida en el fitxer especificat.\n"
+" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
#: src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:373 src/msgconv.c:310
#: src/msgen.c:292 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:518 src/msgmerge.c:474
@@ -981,7 +977,7 @@ msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Els resultats s’escriuran en l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
+"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
"fitxer\n"
"d’eixida, o si aquest és «-».\n"
@@ -1058,8 +1054,7 @@ msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FITXER.po\n"
-" Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
-"po\n"
+" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:434
@@ -1068,8 +1063,9 @@ msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po\n"
-" Només manipula les entrades no llistades en el\n"
-" FITXER.po indicat.\n"
+" Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
+"po\n"
+" indicat.\n"
#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
@@ -1127,7 +1123,7 @@ msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
@@ -1137,9 +1133,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
-"de\n"
-" caràcters estesos.\n"
+" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
+" de caràcters estesos.\n"
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msgconv.c:334
#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:448 src/msggrep.c:574 src/msgmerge.c:519
@@ -1152,7 +1147,7 @@ msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:854
@@ -1259,11 +1254,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
-"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
-"Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
-"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
-"els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
-"s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
+"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
+"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
+"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
+"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
+"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n"
"tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
@@ -1350,7 +1345,8 @@ msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-" --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
+" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
+"mescla\n"
" diverses traduccions.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
@@ -1383,12 +1379,12 @@ msgid ""
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
+"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
-"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n"
+"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
-"es puga trobar una coincidència exacta, s’usarà una comparació difusa per\n"
+"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
"produir uns diagnòstics millors.\n"
#: src/msgcmp.c:201
@@ -1418,7 +1414,7 @@ msgstr ""
#: src/msgcmp.c:288 src/msgmerge.c:1097
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit…"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
#: src/msgcmp.c:291 src/msgmerge.c:1100
#, c-format
@@ -1428,12 +1424,12 @@ msgstr "…però aquesta definició és similar"
#: src/msgcmp.c:296 src/msgmerge.c:1130
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "aquest missatge s’usa però no s’ha definit en «%s»"
+msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
#: src/msgcmp.c:400
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "avís: aquest missatge no s’usa"
+msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
#: src/msgcmp.c:407 src/msgfmt.c:541
#, c-format
@@ -1463,12 +1459,12 @@ msgid ""
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
-"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
-"escriure els missatges. Inversament, podeu usar l’opció «--less-than» per\n"
-"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
+"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
+"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
+"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
-"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
-"PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
+"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
+"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"s’acumularan.\n"
#: src/msgcomm.c:382
@@ -1509,7 +1505,7 @@ msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:578
#: src/msgmerge.c:523
@@ -1599,7 +1595,7 @@ msgid ""
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
-"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
+"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
#: src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:405
#, c-format
@@ -1611,7 +1607,7 @@ msgstr ""
#: src/msgexec.c:321
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "no s’ha pogut escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
#: src/msgexec.c:348 src/msgfilter.c:657
#, c-format
@@ -1645,7 +1641,7 @@ msgid ""
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
-"estàndard i n’escriga una de modificada en l’eixida estàndard.\n"
+"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
#: src/msgfilter.c:425
#, c-format
@@ -1656,7 +1652,7 @@ msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
+msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
#: src/msgfilter.c:429
#, c-format
@@ -1666,7 +1662,8 @@ msgid ""
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
-" Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
+" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
+"a\n"
" executar.\n"
#: src/msgfilter.c:432
@@ -1682,13 +1679,13 @@ msgstr ""
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape No usa seqüències d’escapada de C en l’eixida (per\n"
+" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
" defecte).\n"
#: src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:576
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
-msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
@@ -1802,7 +1799,7 @@ msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
+"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
#: src/msgfmt.c:645
@@ -1856,8 +1853,8 @@ msgstr ""
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
-"Tcl.\n"
+" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
+" Tcl.\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
@@ -1874,12 +1871,12 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà en l’eixida estàndard.\n"
+msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
#: src/msgfmt.c:676
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
#: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:443 src/msgunfmt.c:454
#, c-format
@@ -1919,7 +1916,7 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:690
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
#: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
@@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr ""
#: src/msgfmt.c:702
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
@@ -2023,13 +2020,13 @@ msgid ""
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
-" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per\n"
+" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
" ítems de menú.\n"
#: src/msgfmt.c:737
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l’eixida les entrades difuses.\n"
+msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
#: src/msgfmt.c:742
#, c-format
@@ -2086,7 +2083,8 @@ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’usarà un prefix"
+"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
+"prefix"
#: src/msgfmt.c:923
#, c-format
@@ -2125,7 +2123,7 @@ msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"no es pot usar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
+"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
#: src/msggrep.c:497
#, c-format, no-wrap
@@ -2211,7 +2209,7 @@ msgstr ""
" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
" caràcters de nova línia.\n"
-" -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
+" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
@@ -2222,7 +2220,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" --escape Usa seqüències d’escapada de C en l’eixida, en lloc "
+" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
"de\n"
" caràcters estesos.\n"
@@ -2245,7 +2243,7 @@ msgid ""
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
-"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
+"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
"vostres traduccions.\n"
@@ -2273,7 +2271,7 @@ msgid ""
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
-"de l’entorn de la usuària o usuari.\n"
+"de l’entorn de l’usuari.\n"
#: src/msginit.c:360
#, c-format
@@ -2289,16 +2287,16 @@ msgid ""
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
-"directori actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada\n"
-"estàndard.\n"
+"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
+"directori\n"
+"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER\n"
-" Escriu l’eixida en el fitxer PO especificat.\n"
+" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
@@ -2308,9 +2306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
"o\n"
-"de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els "
-"resultats\n"
-"s’escriuran en l’eixida estàndard.\n"
+"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
+"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
# Espere que s’entenga… ivb
#: src/msginit.c:383
@@ -2346,7 +2343,7 @@ msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n"
+"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
#: src/msginit.c:794 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1021 src/msginit.c:1100
@@ -2367,10 +2364,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
"de\n"
-"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les\n"
-"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
-"en\n"
-"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
+"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
+"traduccions,\n"
+"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
+"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
@@ -2456,8 +2453,8 @@ msgstr ""
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
-"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja en els fitxers\n"
-"de codi font.\n"
+"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
+"codi font.\n"
# Multilínia. ivb
#: src/msgl-charset.c:95
@@ -2554,7 +2551,7 @@ msgstr ""
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proveu d’usar açò, vàlid per l’idioma «%s»:"
+msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
@@ -2562,11 +2559,11 @@ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca en l’entrada de capçalera"
+msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
@@ -2646,12 +2643,12 @@ msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
+msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
#: src/msgl-check.c:672
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l’inici de la línia\n"
+msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
#: src/msgl-check.c:686
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
@@ -2734,15 +2731,15 @@ msgid ""
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
-"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
-"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
-"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n"
-"«ref.pot» és l’últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
-"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
-"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
-"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
-"preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’usarà una\n"
-"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
+"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
+"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
+"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
+"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
+"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
+"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
+"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
+"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
+"per a produir uns resultats millors.\n"
#: src/msgmerge.c:454
#, c-format
@@ -2778,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#: src/msgmerge.c:478
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida en el mode d’actualització:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
#: src/msgmerge.c:480
#, c-format
@@ -2834,7 +2831,7 @@ msgstr ""
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching\n"
-" No usa la comparació difusa.\n"
+" No empra la comparació difusa.\n"
#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
@@ -2919,9 +2916,9 @@ msgstr ""
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
-"de\n"
-" Tcl.\n"
+" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
+"«msgcat»\n"
+" de Tcl.\n"
#: src/msgunfmt.c:436
#, c-format
@@ -2931,7 +2928,7 @@ msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n"
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Java:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
@@ -2949,7 +2946,7 @@ msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode C#:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
@@ -2966,7 +2963,7 @@ msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada en el mode Tcl:\n"
+msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:470
#, c-format
@@ -2974,14 +2971,13 @@ msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà en "
-"el\n"
+"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
"directori especificat.\n"
#: src/msgunfmt.c:490
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l’estil indentat.\n"
+msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
#: src/msgunfmt.c:492
#, c-format
@@ -3004,7 +3000,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
-"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
+"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
@@ -3035,8 +3031,8 @@ msgid ""
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
-"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
-"usuària o usuari no funcione.\n"
+"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
+"l’usuari no funcione.\n"
# Multilínia. ivb
#: src/po-charset.c:557
@@ -3082,8 +3078,8 @@ msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n"
-"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"
+"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
+"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
@@ -3250,8 +3246,8 @@ msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"El text d’entrada es llig de l’entrada estàndard. El text convertit s’escriu\n"
-"en l’eixida estàndard.\n"
+"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
+"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
@@ -3279,13 +3275,13 @@ msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL, s’usarà\n"
-"el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
+"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
+"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "error en escriure en l’eixida estàndard"
+msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
# Multilínia. ivb
#: src/write-csharp.c:618
@@ -3330,7 +3326,7 @@ msgstr ""
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
+msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
#: src/write-po.c:609
#, c-format
@@ -3350,8 +3346,8 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"
# Multilínia. ivb
@@ -3364,8 +3360,8 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
-"traductors que usen una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
-"Considereu usar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
+"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
+"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1114
@@ -3374,7 +3370,7 @@ msgid ""
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
-"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’usar la sintaxi de fitxer PO."
+"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
#: src/write-po.c:1117
msgid ""
@@ -3399,8 +3395,8 @@ msgid ""
"of a properties file."
msgstr ""
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
-"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt "
-"--java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
+"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
+"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
#: src/write-po.c:1172
msgid ""
@@ -3440,7 +3436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les cadenes de\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
"context.\n"
# Multilínia. ivb
@@ -3452,8 +3448,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
-"permet l’ús d’Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no\n"
-"traduïdes.\n"
+"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
@@ -3746,7 +3741,7 @@ msgstr ""
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’usarà ASCII en el seu lloc"
+msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
@@ -3771,12 +3766,12 @@ msgid ""
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
-"useu «eval_gettext» en el seu lloc"
+"useu «eval_gettext» al seu lloc"
#: src/xgettext.c:545
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s’escriu en l’eixida estàndard"
+msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
#: src/xgettext.c:550
#, c-format
@@ -3802,13 +3797,13 @@ msgid ""
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOM\n"
-" Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
+" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida en el FITXER especificat.\n"
+msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
@@ -3816,7 +3811,7 @@ msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
-" Els fitxers d’eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"
+" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
# Es refereix al llenguatge de programació. ivb
#: src/xgettext.c:776
@@ -3864,7 +3859,7 @@ msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
-" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per\n"
+" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
" Python, Tcl i Glade).\n"
#: src/xgettext.c:794
@@ -3885,8 +3880,8 @@ msgstr ""
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
-" No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
-" FITXER.po indicat.\n"
+" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
+" indicat.\n"
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
@@ -3898,7 +3893,7 @@ msgstr ""
" Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
"l’ETIQUETA,\n"
" o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
-" clau, en el fitxer d’eixida.\n"
+" clau, al fitxer d’eixida.\n"
#: src/xgettext.c:807
#, c-format
@@ -3919,7 +3914,8 @@ msgid ""
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
-" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
@@ -3933,7 +3929,8 @@ msgstr ""
" -k, --keyword[=PARAULA]\n"
" Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
"la\n"
-" PARAULA no s’usaran les paraules clau per defecte).\n"
+" PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
+"defecte).\n"
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
@@ -3943,8 +3940,8 @@ msgid ""
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
-" Indicador addicional per les cadenes que es troben "
-"en\n"
+" Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
+"a\n"
" l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
@@ -3956,7 +3953,8 @@ msgid ""
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
-" (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
+"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
@@ -3965,13 +3963,14 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
-" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l’entrada.\n"
+" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
+msgstr ""
+" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
@@ -3982,7 +3981,7 @@ msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
#: src/xgettext.c:835 src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
-msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n"
+msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
#: src/xgettext.c:837
#, c-format
@@ -4011,8 +4010,7 @@ msgstr ""
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=CADENA\n"
-" Estableix en l’eixida la propietària o propietari "
-"del\n"
+" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
" copyright.\n"
#: src/xgettext.c:877
@@ -4020,9 +4018,9 @@ msgstr ""
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
-" --foreign-user Omet en l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
+" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
-" unes usuàries o usuaris diferents.\n"
+" uns usuaris diferents.\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
@@ -4041,7 +4039,7 @@ msgid ""
"entries\n"
msgstr ""
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
-" Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
+" Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
#: src/xgettext.c:883
@@ -4051,7 +4049,7 @@ msgid ""
"entries\n"
msgstr ""
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
-" Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
+" Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
" «msgstr».\n"
# Missatge d’error. ivb
@@ -4083,7 +4081,7 @@ msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Tot i ser usada en la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
+"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
# Multilínia. ivb
@@ -4111,7 +4109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
-"arguments. Per favor, considereu usar una cadena de format amb\n"
+"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
# Multilínia. ivb
@@ -4156,7 +4154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
-"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
+"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
"d’ordres.\n"
# Llenguatge de programació. ivb
diff --git a/gettext-tools/po/sv.po b/gettext-tools/po/sv.po
index a635fb8..5c3d2a7 100644
--- a/gettext-tools/po/sv.po
+++ b/gettext-tools/po/sv.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Swedish messages for gettext-tools
# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
-# Revision: 1.16
+# Revision: 1.17
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-04 12:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-20 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll"
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "pluraluttryck kan ge överflöde av heltal"
+msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
@@ -3003,7 +3003,7 @@ msgstr "Danilo Šegan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr "Omkoda serbisk text från cyrillisk till latinsk kodning.\n"
+msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
@@ -3055,7 +3055,7 @@ msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men .dll-formatet för\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men .dll-formatet för\n"
"C# stöder inte kontext\n"
#: src/write-csharp.c:685
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men Javas \n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men Javas \n"
"ResourceBundle-format stöder inte kontext\n"
#: src/write-java.c:945
@@ -3108,8 +3108,8 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
"Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
@@ -3121,8 +3121,8 @@ msgid ""
"%s\n"
msgstr ""
"Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
-"Detta förorsakar problem för översättare som använder en teckenuppsättning\n"
-"som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
+"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
+"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1114
@@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men resultatformatet "
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
"stödjer inte dem."
#: src/write-po.c:1167
@@ -3182,7 +3182,7 @@ msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-qt.c:697
@@ -3194,7 +3194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
-"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
+"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
@@ -3216,15 +3216,15 @@ msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"C# .resources stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"C# .resources stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
#: src/write-tcl.c:158
@@ -3232,15 +3232,15 @@ msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med kontext, men formatet för\n"
-"Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexthantering\n"
+"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
+"Tcl-meddelandekataloger stödjer inte kontexter\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men formatet för\n"
+"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
@@ -3423,7 +3423,7 @@ msgid ""
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n"
+"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
@@ -3437,7 +3437,6 @@ msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
#: src/x-python.c:322
#, c-format
@@ -3460,7 +3459,6 @@ msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
-"\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
diff --git a/gettext-tools/po/zh_CN.po b/gettext-tools/po/zh_CN.po
index d629b90..79d68f6 100644
--- a/gettext-tools/po/zh_CN.po
+++ b/gettext-tools/po/zh_CN.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:09+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"
#: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
#: lib/javacomp.c:170 lib/javacomp.c:191
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
#: lib/javacomp.c:475 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
@@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "无法创建管道"
#: lib/quotearg.c:239
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:240
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "”"
#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
@@ -326,19 +326,19 @@ msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
+msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
#: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
-msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
+msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
#: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
@@ -1501,12 +1501,12 @@ msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
#: src/msgfmt.c:347
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "无效的 endianness:%s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:420 src/msgfmt.c:442 src/msgfmt.c:464 src/msgunfmt.c:315
#: src/msgunfmt.c:338
@@ -1903,7 +1903,8 @@ msgstr ""
"或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
"或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
"或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
-"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
+"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
+"或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
"\n"
"如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
"消息的集合。\n"
@@ -1916,7 +1917,8 @@ msgstr ""
"\n"
" -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
" -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
-" -J, --msgctxt msgctxt 的起始 -K, --msgid msgid 的起始\n"
+" -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
+" -K, --msgid msgid 的起始\n"
" -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
" -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
" -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
@@ -2126,6 +2128,9 @@ msgid ""
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
+"将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
+"请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
+"都是 UTF-8 编码的。\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
@@ -2808,24 +2813,24 @@ msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segan"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
-msgstr ""
+msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr ""
+msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
#: src/recode-sr-latin.c:350
#, c-format
@@ -3551,6 +3556,9 @@ msgid ""
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
+"带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
+"翻译者无法重新编排参数的顺序。\n"
+"请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
#: src/xgettext.c:2018
msgid ""
@@ -3563,9 +3571,9 @@ msgstr ""
"是空字符串。\n"
#: src/xgettext.c:2621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "%2$s 的参数 %1$s 含糊"
+msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
#: src/xgettext.c:2648
#, c-format