diff options
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gettext-tools/po/pl.po | 183 |
2 files changed, 95 insertions, 92 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/ChangeLog b/gettext-tools/po/ChangeLog index 8cc29d6..900616f 100644 --- a/gettext-tools/po/ChangeLog +++ b/gettext-tools/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-11-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org> + + * pl.po: Update from RafaĹ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>. + 2006-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org> * gettext-0.16 released. diff --git a/gettext-tools/po/pl.po b/gettext-tools/po/pl.po index a1a3095..aabf0ec 100644 --- a/gettext-tools/po/pl.po +++ b/gettext-tools/po/pl.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain -# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005 +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2006 # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 # Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-05 00:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:153 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" -msgstr "" +msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 #: src/write-java.c:1008 @@ -248,11 +248,11 @@ msgstr "nie można utworzyć potoku" #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:245 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:246 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "\"" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format @@ -311,9 +311,9 @@ msgid "" msgstr "różniące się specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u" #: src/format-boost.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." -msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast '}'." +msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |." #: src/format-c.c:177 #, c-format @@ -382,27 +382,29 @@ msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Łańcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u." #: src/format-gcc-internal.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." -msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny." +msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u." #: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." -msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed '%c'." +msgstr "" +"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" -"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." +"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być " +"równy %u." #: src/format-gcc-internal.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." -msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny." +msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności." #: src/format-gcc-internal.c:424 #, c-format @@ -756,7 +758,7 @@ msgstr "Program napisał %s.\n" #: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:137 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format @@ -1318,7 +1320,7 @@ msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" -msgstr "" +msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 #, c-format @@ -1707,12 +1709,12 @@ msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym" #: src/msgfmt.c:352 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" -msgstr "" +msgstr "błędna endianness: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 #: src/msgunfmt.c:342 @@ -2086,11 +2088,12 @@ msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/msggrep.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" -msgstr "opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'" +msgstr "" +"opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'" #: src/msggrep.c:505 #, c-format, no-wrap @@ -2102,7 +2105,7 @@ msgstr "" "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n" #: src/msggrep.c:531 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" @@ -2142,31 +2145,39 @@ msgid "" msgstr "" "Wybór komunikatów:\n" " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n" -" [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n" +" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n" +" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n" "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n" "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n" +"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n" "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n" "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n" "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n" +"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n" "\n" "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n" "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n" "\n" -"Składnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n" +"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n" +"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n" " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n" "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n" "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n" "\n" -" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wyciągniętych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n" +" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n" " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n" +" -J, --msgctxt początek wzorców msgctxt\n" " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n" " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n" " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n" +" -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem łańcuchów oddzielonych \\n\n" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n" " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n" +" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n" +" kryteriów wyboru\n" #: src/msggrep.c:580 #, c-format @@ -2465,24 +2476,21 @@ msgstr "" "dzielenie przez zero" #: src/msgl-check.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" -msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:\n" +msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:" #: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 -#, fuzzy msgid "message catalog has plural form translations" -msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich..." +msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich" #: src/msgl-check.c:270 -#, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\"" +msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\"" #: src/msgl-check.c:294 -#, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\"" +msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\"" #: src/msgl-check.c:330 msgid "invalid nplurals value" @@ -2493,25 +2501,25 @@ msgid "invalid plural expression" msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej" #: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nplurals = %lu" -msgstr "nplurals = %lu..." +msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" -msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą" -msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie" -msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich" +msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą" +msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie" +msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:400 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" -msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą" -msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie" -msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich" +msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą" +msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie" +msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:420 msgid "" @@ -2586,9 +2594,9 @@ msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania" +msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:262 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" @@ -3064,9 +3072,8 @@ msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/read-catalog.c:375 -#, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" -msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji" +msgstr "to jest położenie pierwszej definicji" #: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 #, c-format @@ -3090,39 +3097,33 @@ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków nie zakończony znakiem NUL pod %s" #: src/read-properties.c:223 -#, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" -msgstr "%s:%lu: uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx" +msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx" #: src/read-stringtable.c:804 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated string" -msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony łańcuch" +msgstr "uwaga: niezakończony łańcuch" #: src/read-stringtable.c:812 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error" -msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd składniowy" +msgstr "uwaga: błąd składniowy" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 -#, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" -msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona para klucz/wartość" +msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość" #: src/read-stringtable.c:941 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" -msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po łańcuchu" +msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po łańcuchu" #: src/read-stringtable.c:950 -#, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" -msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po łańcuchu" +msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po łańcuchu" #: src/recode-sr-latin.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "Program napisał %s.\n" +msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) @@ -3130,12 +3131,12 @@ msgstr "Program napisał %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" -msgstr "" +msgstr "Danilo Segana" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" -msgstr "" +msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap @@ -3150,9 +3151,9 @@ msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:349 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" -msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania" +msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\"" #: src/urlget.c:147 #, c-format @@ -3232,13 +3233,12 @@ msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/write-csharp.c:618 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich używać\n" +"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n" +"ale katalog komunikatów C# nie uwzględnia kontekstu\n" #: src/write-csharp.c:685 #, c-format @@ -3251,13 +3251,12 @@ msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose" #: src/write-java.c:920 -#, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" -"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" -"ale katalog komunikatów C# nie umie ich używać\n" +"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n" +"ale katalog komunikatów Java ResourceBundle nie uwzględnia kontekstu\n" #: src/write-java.c:945 #, c-format @@ -3926,7 +3925,7 @@ msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: src/xgettext.c:2653 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" -msgstr "" +msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego '%.*s'" #: src/xgettext.c:2678 #, c-format @@ -3965,6 +3964,23 @@ msgstr "<nienazwany>" #~ msgid "The %%J directive does not support flags." #~ msgstr "Dyrektywa %%J nie może mieć flag." +#~ msgid "conversion failure" +#~ msgstr "konwersja nie powiodła się" + +#~ msgid "%s: warning: " +#~ msgstr "%s: uwaga: " + +#~ msgid "%s\n" +#~ msgstr "%s\n" + +#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" +#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa" + +#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s:%d: błąd: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie " +#~ "pojedynczej\n" + #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?" @@ -3996,22 +4012,5 @@ msgstr "<nienazwany>" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Prosze podać swój adres e-mail." -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "konwersja nie powiodła się" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: uwaga: " - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" -#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa" - -#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: błąd: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie " -#~ "pojedynczej\n" - #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiodło się" |