summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--gettext-tools/po/ChangeLog4
-rw-r--r--gettext-tools/po/pl.po183
2 files changed, 95 insertions, 92 deletions
diff --git a/gettext-tools/po/ChangeLog b/gettext-tools/po/ChangeLog
index 8cc29d6..900616f 100644
--- a/gettext-tools/po/ChangeLog
+++ b/gettext-tools/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-11-27 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+
2006-10-26 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* gettext-0.16 released.
diff --git a/gettext-tools/po/pl.po b/gettext-tools/po/pl.po
index a1a3095..aabf0ec 100644
--- a/gettext-tools/po/pl.po
+++ b/gettext-tools/po/pl.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2006
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-05 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -175,12 +175,12 @@ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
@@ -248,11 +248,11 @@ msgstr "nie można utworzyć potoku"
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "\""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
@@ -311,9 +311,9 @@ msgid ""
msgstr "różniące się specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
#: src/format-boost.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
-msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast '}'."
+msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
@@ -382,27 +382,29 @@ msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Łańcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
+msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed '%c'."
+msgstr ""
+"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
+"równy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
+msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
@@ -756,7 +758,7 @@ msgstr "Program napisał %s.\n"
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
@@ -1318,7 +1320,7 @@ msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
@@ -1707,12 +1709,12 @@ msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "błędna endianness: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
@@ -2086,11 +2088,12 @@ msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
#: src/msggrep.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
-msgstr "opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'"
+msgstr ""
+"opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
@@ -2102,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
#: src/msggrep.c:531
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
@@ -2142,31 +2145,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
" [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
-" [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
+" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
+" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
+"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
+"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
-"Składnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
+"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
+"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
"\n"
-" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wyciągniętych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
+" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
+" -J, --msgctxt początek wzorców msgctxt\n"
" -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
" -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
" -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
+" -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem łańcuchów oddzielonych \\n\n"
" -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
+" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
+" kryteriów wyboru\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
@@ -2465,24 +2476,21 @@ msgstr ""
"dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:\n"
+msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
-#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
-msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich..."
+msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
#: src/msgl-check.c:270
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
+msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
#: src/msgl-check.c:294
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "...ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
+msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
@@ -2493,25 +2501,25 @@ msgid "invalid plural expression"
msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
-msgstr "nplurals = %lu..."
+msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
-msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
-msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
@@ -2586,9 +2594,9 @@ msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
@@ -3064,9 +3072,8 @@ msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
#: src/read-catalog.c:375
-#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji"
+msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
@@ -3090,39 +3097,33 @@ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków nie zakończony znakiem NUL pod %s"
#: src/read-properties.c:223
-#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
+msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
#: src/read-stringtable.c:804
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony łańcuch"
+msgstr "uwaga: niezakończony łańcuch"
#: src/read-stringtable.c:812
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd składniowy"
+msgstr "uwaga: błąd składniowy"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
+msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
#: src/read-stringtable.c:941
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po łańcuchu"
+msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po łańcuchu"
#: src/read-stringtable.c:950
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po łańcuchu"
+msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po łańcuchu"
#: src/recode-sr-latin.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Program napisał %s.\n"
+msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
@@ -3130,12 +3131,12 @@ msgstr "Program napisał %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segana"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
@@ -3150,9 +3151,9 @@ msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/urlget.c:147
#, c-format
@@ -3232,13 +3233,12 @@ msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"
#: src/write-csharp.c:618
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów C# nie umie ich używać\n"
+"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n"
+"ale katalog komunikatów C# nie uwzględnia kontekstu\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
@@ -3251,13 +3251,12 @@ msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
#: src/write-java.c:920
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów C# nie umie ich używać\n"
+"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n"
+"ale katalog komunikatów Java ResourceBundle nie uwzględnia kontekstu\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
@@ -3926,7 +3925,7 @@ msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
@@ -3965,6 +3964,23 @@ msgstr "<nienazwany>"
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie może mieć flag."
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "konwersja nie powiodła się"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: uwaga: "
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
+#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
+
+#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: błąd: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
+#~ "pojedynczej\n"
+
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
@@ -3996,22 +4012,5 @@ msgstr "<nienazwany>"
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosze podać swój adres e-mail."
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "konwersja nie powiodła się"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: uwaga: "
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
-
-#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: błąd: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
-#~ "pojedynczej\n"
-
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiodło się"