diff options
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/ca.po')
-rw-r--r-- | gettext-runtime/po/ca.po | 157 |
1 files changed, 86 insertions, 71 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po index 1ec612c..6f9e515 100644 --- a/gettext-runtime/po/ca.po +++ b/gettext-runtime/po/ca.po @@ -1,42 +1,57 @@ -# Catalan messages for gettext-runtime. +# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. -# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003. +# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # -# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: -# * Use 2 espais després d'un punt. -# * Missatges d'ajuda: -# * Forma d'ús: ... -# o bé: ... +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: +# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest +# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és +# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu +# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. +# * Use 2 espais després d’un punt. +# * Missatges d’ajuda: +# * Forma d’ús: … +# o bé: … # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) -# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i -# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan -# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia +# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i +# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan +# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. -# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a -# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia +# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a +# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: -# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» -# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) +# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» -# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» +# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia -# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna +# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una +# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which +# are split between lines in English, but also those which would need to +# be splitted in its translation into other languages (this includes lines +# describing single options). Also strings used in multiline error and +# warning messages. ivb msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" -msgstr "error d'escriptura" +msgstr "error d’escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 @@ -56,64 +71,64 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" +msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "la memòria s'ha exhaurit" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap @@ -123,8 +138,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" -"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 @@ -135,7 +150,7 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -150,19 +165,19 @@ msgstr "manquen arguments" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" -# Molt més clar que l'original... ivb +# Molt més clar que l’original… ivb #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" # No és literal però queda més clar. ivb #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n" +msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap @@ -172,7 +187,7 @@ msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n" +msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap @@ -199,11 +214,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n" -"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n" -"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n" -"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n" -"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n" +"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" +"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" +"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" +"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" +"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" "estàndard.\n" #: src/envsubst.c:212 @@ -212,7 +227,7 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n" +"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 @@ -231,7 +246,7 @@ msgstr "entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" # FIXME: The first syntax is badly described. ivb #: src/gettext.c:244 @@ -240,13 +255,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" -" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n" +msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap @@ -262,14 +277,14 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" -" corresponent a l'IDMSG.\n" +" corresponent a l’IDMSG.\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap @@ -283,19 +298,19 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n" -"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" -"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" +"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" +"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -303,7 +318,7 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n" +"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" "del qual depén del nombre.\n" #: src/ngettext.c:223 @@ -320,13 +335,13 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" -" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n" +" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" " aquest valor.\n" #: src/ngettext.c:234 @@ -338,8 +353,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" |