summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po/uk.po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/uk.po168
1 files changed, 85 insertions, 83 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/uk.po b/gettext-runtime/po/uk.po
index a5552bf..e8a4c0c 100644
--- a/gettext-runtime/po/uk.po
+++ b/gettext-runtime/po/uk.po
@@ -1,88 +1,89 @@
-# gettext-runtime .
-# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
+# Ukrainian translation to gettext-runtime
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
+# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-22 15:21+0300\n"
-"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 13:59+0200\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "помилка запису"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
-msgstr "צ "
+msgstr "Невідома системна помилка"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: \"%s\" \n"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: \"%s\" Ԧ\n"
+msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: \"%c%s\" Ԧ\n"
+msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: \"%s\" \n"
+msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: ͦ \"--%s\"\n"
+msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: ͦ \"%c%s\"\n"
+msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: -- %c\n"
+msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: -- %c\n"
+msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: -- %c\n"
+msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: \"-W %s\" \n"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: \"-W %s\" \n"
+msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "' "
+msgstr "пам'ять вичерпана"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
@@ -91,66 +92,65 @@ msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-" צ . Ц\n"
-" Ȧ . Ԧ, \n"
-" .\n"
+"Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
+"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
+"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr ": %s.\n"
+msgstr "Автор програми - %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr " Ԧ"
+msgstr "надто багато аргументів"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "Φ "
+msgstr "відсутні аргументи"
-# * Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr " \"%s --help\" ϧ æ.\n"
+msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Режим роботи:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Інформативний вивід:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
@@ -162,6 +162,12 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
+"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
+"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
+"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
+"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
+"стандартному вводі.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
@@ -169,33 +175,35 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
+"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "צ <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "помилка при читанні \"%s\""
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
-msgstr ""
+msgstr "стандартний ввід"
#: src/gettext.c:244
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-": \n"
-" %s [] [] _ _ \n"
+"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
+"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "դ צ Ҧ .\n"
+msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
@@ -209,13 +217,14 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain= \n"
-" -e ˦ ަ ̦Ԧ\n"
-" -E (դ ͦԦ)\n"
-" -h, --help צ \n"
-" -n Ц צ\n"
-" -V, --version æ Ӧ \n"
-" [] \n"
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
@@ -229,20 +238,19 @@ msgid ""
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-" , ڦ ͦϧ \n"
-"\"TEXTDOMAIN\". צ \n"
-"ڦ, ͦ TEXTDOMAINDIR.\n"
-" Φ \"-s\", Ħ \"echo\".\n"
-" Ц ϧ Ȧ, \n"
-" צ.\n"
-" : %s\n"
+"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
+"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
+"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
+"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
-": \n"
-" %s [] [] _ _ \n"
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
@@ -250,8 +258,8 @@ msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"դ צ Ҧ .\n"
-"Φ ͦ, צ .\n"
+"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
+"від числа.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
@@ -265,15 +273,15 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain= \n"
-" -e ˦ ަ ̦Ԧ\n"
-" -E (դ ͦԦ)\n"
-" -h, --help צ \n"
-" -V, --version æ Ӧ \n"
-" [] \n"
-" _ צ\n"
-" _ Φ ͦ Ӧ צ צ\n"
-" \n"
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
+" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
@@ -284,14 +292,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-" , ڦ ͦϧ \n"
-"TEXTDOMAIN. צ ڦ,\n"
-" ͦ TEXTDOMAINDIR.\n"
-" : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [[] _]\n"
-#~ "or: %s [OPTION] -s [_]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ ": %s [] [[] _]\n"
-#~ ": %s [] -s [_]...\n"
+"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
+"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"