summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-runtime/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gettext-runtime/po')
-rw-r--r--gettext-runtime/po/eo.po73
-rw-r--r--gettext-runtime/po/hr.po257
-rw-r--r--gettext-runtime/po/sv.po106
3 files changed, 247 insertions, 189 deletions
diff --git a/gettext-runtime/po/eo.po b/gettext-runtime/po/eo.po
index 22fca58..6d708f6 100644
--- a/gettext-runtime/po/eo.po
+++ b/gettext-runtime/po/eo.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
-# Copyright (C) 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006, 2007, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> 2006.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2006, 2007.
-# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
+# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-22 18:47-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
@@ -23,72 +23,77 @@ msgstr ""
msgid "write error"
msgstr "skriberaro"
-#: gnulib-lib/error.c:188
+#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
-#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
-#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#: gnulib-lib/getopt.c:619
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca\n"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne prenas argumenton\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne prenas argumenton\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s' bezonas argumenton\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida modifilo -- '%c'\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
-#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
+#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo bezonas argumenton -- '%c'\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne prenas argumenton\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '-W %s' bezonas argumenton\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpita"
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -101,7 +106,7 @@ msgstr ""
"Ĉi tio estas libera programo; vi estas libera ŝanĝi kaj redistribui ĝin.\n"
"Estas NENIA GARANTIO, ĝis la grado leĝe permesata.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
@@ -111,17 +116,17 @@ msgstr "Verkita de %s.\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "tro da argumentoj"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumentoj mankas"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
@@ -192,7 +197,7 @@ msgstr ""
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
@@ -206,11 +211,11 @@ msgid "standard input"
msgstr "normala enigo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:243
+#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -219,12 +224,12 @@ msgstr ""
"Uzado: %s [MODIFILO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"aŭ: %s [MODIFILO] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:249
+#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
-#: src/gettext.c:253
+#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -245,7 +250,7 @@ msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
" MSGID el TEXTDOMAIN\n"
-#: src/gettext.c:264
+#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -265,12 +270,12 @@ msgstr ""
"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
"Normala serĉdosierujo: %s\n"
-#: src/ngettext.c:212
+#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-#: src/ngettext.c:217
+#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -279,7 +284,7 @@ msgstr ""
"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
"dependas de nombro.\n"
-#: src/ngettext.c:222
+#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -300,7 +305,7 @@ msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
" COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
-#: src/ngettext.c:233
+#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/hr.po b/gettext-runtime/po/hr.po
index 5f949d4..8bdbc16 100644
--- a/gettext-runtime/po/hr.po
+++ b/gettext-runtime/po/hr.po
@@ -1,94 +1,113 @@
# Translation of gettext-runtime to Croatian.
-# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
#
+# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n"
-"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n"
+"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n"
+"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK)
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "greška pisanja"
-#: gnulib-lib/error.c:181
+# Unrecognized is a synonym of unknown.
+# unrecognized is not recognized;
+# unknown is not known, unidentified, not well known
+#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
-#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
+# ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning
+# ambiguous: able to be understood in more than one way
+# ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali ....
+#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:"
+
+# promijena svih završnih navodnika s „ na “
+#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n"
+msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
+# http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“
+#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
+#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
+#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
+msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
+# http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
+msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
+#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
+msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
+#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
+msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
-#: gnulib-lib/getopt.c:1053
+#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
+#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
+msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
+#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
+#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
+#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
+msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+# doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "memorija iscrpljena"
+msgstr "nema dovoljno memorije"
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+# http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -97,11 +116,11 @@ msgid ""
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n"
-"NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n"
+"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
+"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
+"NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
@@ -111,56 +130,62 @@ msgstr "Napisao %s.\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "nedostaju argumenti"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n"
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n"
+# gettext manual 15.5.2.3
+# SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}.
+# Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT?
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n"
+# Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Način rada:\n"
+msgstr "U procesiranju:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n"
+msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Informativni izlaz:\n"
+msgstr "Dodatne obavijesti:\n"
+# http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno.
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
+msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
+msgstr " -V, --version podaci o inačici\n"
+# envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}!
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
@@ -171,12 +196,12 @@ msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n"
-"gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n"
-"zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n"
-"se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n"
-"se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n"
-"standardnom ulazu.\n"
+"U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n"
+"s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n"
+"${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n"
+"zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n"
+"biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n"
+"pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
@@ -184,48 +209,57 @@ msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n"
-"varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n"
+"Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n"
+"sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n"
+"po jedna po retku.\n"
+# Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati....
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-"Prijavite greške prijevoda na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
+"Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+"Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "greška pri čitanju „%s”"
+msgstr "greška pri čitanju „%s“"
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:243
+# 15.5.2.3 Invoking the gettext program
+# gettext [option] [[textdomain] msgid]
+# gettext [option] -s [msgid]...
+# Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ.
+#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n"
-"ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n"
+"Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n"
+"ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:249
+# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
+#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n"
+msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n"
-#: src/gettext.c:253
+# „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“
+# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
+#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -237,50 +271,61 @@ msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
-" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
-" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
-" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
-" -n izostavi završnu oznaku novog retka\n"
-" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
-" [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n"
-" ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n"
-
-#: src/gettext.c:264
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
+" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
+" -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n"
+" -V, --version podaci o inačici\n"
+" [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n"
+" iz TEKSTDOMENA\n"
+
+#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
-"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
-"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n"
-"kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n"
-"odabranom katalogu.\n"
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
+"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
+"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"\n"
+"Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n"
+"No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n"
+"njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n"
+"\n"
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
-#: src/ngettext.c:212
+#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n"
+msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n"
-#: src/ngettext.c:217
+# http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“
+#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n"
-"materinji jezik.\n"
-
-#: src/ngettext.c:222
+"Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n"
+"materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n"
+
+# 15.5.2.4 Invoking the ngettext program
+# ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
+# U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute.
+# „retrieve“ podrazumijeva implicitno
+# postojane prijevoda; ako prijevoda
+# nema, onda ga ne može „retrieve“; zato
+# promjena „retrieve“ > „traži“
+# jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual.
+#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -292,17 +337,16 @@ msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
-" -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n"
-" -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n"
-" -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
-" -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n"
-" [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
-" ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n"
-" BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n"
-" vrijednosti\n"
-
-#: src/ngettext.c:233
+" -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n"
+" -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n"
+" -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n"
+" -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n"
+" -V, --version podaci o inačici\n"
+" [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n"
+" BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n"
+
+#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -311,7 +355,8 @@ msgid ""
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n"
-"okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n"
-"direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n"
+"TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n"
+"alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n"
+"\n"
"Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"
diff --git a/gettext-runtime/po/sv.po b/gettext-runtime/po/sv.po
index 03ed42e..e16019d 100644
--- a/gettext-runtime/po/sv.po
+++ b/gettext-runtime/po/sv.po
@@ -1,15 +1,18 @@
# Swedish messages for gettext
-# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+#
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013
+# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016.
#
+# $Revision: 1.2 $
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18.2\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:05+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-26 22:53+0200\n"
+"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,72 +24,77 @@ msgstr ""
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
-#: gnulib-lib/error.c:188
+#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
-#: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576
+#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
+msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; alternativ:"
+
+#: gnulib-lib/getopt.c:619
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628
+#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
+msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642
+#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
+msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704
+#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745
+#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
+msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756
+#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
+msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808
+#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
+msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088
-#: gnulib-lib/getopt.c:1106
+#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
+#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950
+#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
+msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992
+#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
+msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n"
-#: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031
+#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
+msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n"
-#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
+#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
-#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
+#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -99,7 +107,7 @@ msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
-#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
@@ -109,20 +117,20 @@ msgstr "Skrivet av %s.\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
-#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
-#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argument saknas"
-#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
+msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
@@ -188,7 +196,7 @@ msgstr ""
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
-#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
+#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
@@ -197,18 +205,18 @@ msgstr ""
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
+msgstr "fel uppstod då ”%s” lästes"
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
-#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
-#: src/gettext.c:243
+#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -217,12 +225,12 @@ msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n"
"eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:249
+#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n"
-#: src/gettext.c:253
+#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -238,12 +246,12 @@ msgstr ""
" -e expandera några kontrollsekvenser\n"
" -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
-" -n skriv inte ut avslutande radframmatning\n"
+" -n skriv inte ut avslutande nyrad\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n"
" MSGID från TEXTDOMÄN\n"
-#: src/gettext.c:264
+#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -258,17 +266,17 @@ msgstr ""
"Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n"
"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
-"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n"
+"När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot ”echo”.\n"
"Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n"
"översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n"
"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
-#: src/ngettext.c:212
+#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n"
-#: src/ngettext.c:217
+#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -277,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n"
"form beror på ett tal.\n"
-#: src/ngettext.c:222
+#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -298,7 +306,7 @@ msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n"
-#: src/ngettext.c:233
+#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"