From 8304ee9f58bf62b993d78837a1d8ce7e3d3d089b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Haible Date: Thu, 28 Sep 2006 19:31:51 +0000 Subject: Updated translations. --- gettext-runtime/po/ChangeLog | 6 + gettext-runtime/po/ca.po | 157 ++++++----- gettext-runtime/po/id.po | 606 +------------------------------------------ gettext-runtime/po/zh_CN.po | 8 +- 4 files changed, 106 insertions(+), 671 deletions(-) (limited to 'gettext-runtime') diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index 37607a0..2f3a666 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2006-09-28 Bruno Haible + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer . + * id.po: Update from Tedi Heriyanto . + * zh_CN.po: Update from Funda Wang . + 2006-09-10 Bruno Haible * Makefile.in.in (install_sh): New variable. diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po index 1ec612c..6f9e515 100644 --- a/gettext-runtime/po/ca.po +++ b/gettext-runtime/po/ca.po @@ -1,42 +1,57 @@ -# Catalan messages for gettext-runtime. +# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # -# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: -# * Use 2 espais després d'un punt. -# * Missatges d'ajuda: -# * Forma d'ús: ... -# o bé: ... +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: +# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: +# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest +# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts +# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és +# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu +# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. +# * Use 2 espais després d’un punt. +# * Missatges d’ajuda: +# * Forma d’ús: … +# o bé: … # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) -# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i -# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan -# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia +# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i +# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan +# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. -# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a -# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia +# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a +# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: -# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» -# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) +# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» +# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» -# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» +# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia -# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). +# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna +# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una +# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. +# +# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which +# are split between lines in English, but also those which would need to +# be splitted in its translation into other languages (this includes lines +# describing single options). Also strings used in multiline error and +# warning messages. ivb msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -46,7 +61,7 @@ msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" -msgstr "error d'escriptura" +msgstr "error d’escriptura" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 @@ -56,64 +71,64 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" +msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "la memòria s'ha exhaurit" +msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap @@ -123,8 +138,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" -"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 @@ -135,7 +150,7 @@ msgstr "Escrit per %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -150,19 +165,19 @@ msgstr "manquen arguments" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" -# Molt més clar que l'original... ivb +# Molt més clar que l’original… ivb #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" # No és literal però queda més clar. ivb #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n" +msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap @@ -172,7 +187,7 @@ msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n" +msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap @@ -199,11 +214,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n" -"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n" -"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n" -"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n" -"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n" +"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" +"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" +"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" +"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" +"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" "estàndard.\n" #: src/envsubst.c:212 @@ -212,7 +227,7 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n" +"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 @@ -231,7 +246,7 @@ msgstr "entrada estàndard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" # FIXME: The first syntax is badly described. ivb #: src/gettext.c:244 @@ -240,13 +255,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" -" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" +"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n" +msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap @@ -262,14 +277,14 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" -" corresponent a l'IDMSG.\n" +" corresponent a l’IDMSG.\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap @@ -283,19 +298,19 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n" -"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" -"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" +"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" +"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" +msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -303,7 +318,7 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n" +"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" "del qual depén del nombre.\n" #: src/ngettext.c:223 @@ -320,13 +335,13 @@ msgid "" msgstr "" " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" -" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" -" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n" +" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" -" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n" +" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" " aquest valor.\n" #: src/ngettext.c:234 @@ -338,8 +353,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" -"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" -"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directori estàndard de cerca: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/id.po b/gettext-runtime/po/id.po index 2f7a5ad..e3c55a6 100644 --- a/gettext-runtime/po/id.po +++ b/gettext-runtime/po/id.po @@ -1,20 +1,21 @@ -# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian +# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian # GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian) -# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Tedi Heriyanto , 1999, 2003, 2004. +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # +# Tedi Heriyanto , 1999, 2003, 2004. +# Tedi Heriyanto , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n" -"Last-Translator: Tedi Heriyanto \n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n" +"Last-Translator: Tedi Heriyanto \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "standard input" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap @@ -309,590 +310,3 @@ msgstr "" "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n" "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n" "Direktori pencarian standar: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "tidak dapat membuat file output \"%s\"" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "standard output" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "kesalahan saat menulis file \"%s\"" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "tidak diberikan file input" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "dibutuhkan tepat 2 file input" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" -#~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" -#~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan yang panjang juga diperlukan untuk " -#~ "pilihan pendek.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk pencarian\n" -#~ " file input\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ "\n" -#~ "Membandingkan dua gaya Uniforum file .po untuk memeriksa keduanya " -#~ "mengandung\n" -#~ "string msgid yang sama. File def.po adalah file PO terjemahan terdahulu. " -#~ "File\n" -#~ "ref.po adalah file PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal " -#~ "ini\n" -#~ "berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan " -#~ "dalam\n" -#~ "program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan " -#~ "fuzzy\n" -#~ "matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...tetapi definisi ini serupa" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definisi pesan ganda" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...ini adalah lokasi definisi pertama" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\"" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "ketika mempersiapkan output" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "paling tidak dua file harus dispesifikasikan" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "digunakan kriteria pemilihan yang tidak mungkin (%d < n < %d)" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" -#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " -#~ "input\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n" -#~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n" -#~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" -#~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n" -#~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus " -#~ "duplikat\n" -#~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang " -#~ "strict\n" -#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" -#~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n" -#~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ "\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "preserved.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version tampilkan versi informasi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi kurang dari ini,\n" -#~ " baku adalah infinit jika tidak diset\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER cetak pesan dengan definisi lebih dari ini,\n" -#~ " baku adalah 1 jika tidak diset\n" -#~ "\n" -#~ "Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih file PO yang " -#~ "dispesifikasikan.\n" -#~ "Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta " -#~ "sebelum\n" -#~ "pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n" -#~ "menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n" -#~ "--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n" -#~ "komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari file PO pertama yang\n" -#~ "mendefinisikan mereka. Posisi file dari seluruh file PO akan dijaga.\n" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "kesalahan saat membuka \"%s\" untuk dibaca" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "file ini tidak boleh mengandung direktiv domain" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "tidak diberikan file input" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "kesalahan ketika membuka \"%s\" untuk ditulis" - -#~ msgid "%d translated messages" -#~ msgstr "%d pesan diterjemahkan" - -#~ msgid ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr ", %d terjemahan fuzzy" - -#~ msgid ", %d untranslated messages" -#~ msgstr ", %d pesan belum diterjemahkan" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n" -#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n" -#~ "\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " -#~ "file\n" -#~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n" -#~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n" -#~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n" -#~ " --strict mode strict Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ "\n" -#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n" -#~ "\n" -#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n" -#~ "output ditulis ke stdout.\n" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "sementara membuat tabel hash" - -#~ msgid "%s: warning: no header entry found" -#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama file: akan menggunakan prefix" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "direktiv `domain %s' diabaikan" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan" - -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header" -#~ msgstr "headerfield `%s' tidak ada dalam header" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" -#~ msgstr "header field `%s' harus dimulai di awal baris" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value" -#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value" -#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: peringatan: file source mengandung terjemahan fuzzy" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak dimulai dengan '\\n'" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' tidak diakhiri dengan '\\n'" - -#~ msgid "" -#~ "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" -#~ msgstr "jumlah spesifikasi format dalam `msgid' dan `msgstr' tidak sesuai" - -#~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" -#~ msgstr "spesifikasi format untuk argumen %u tidak sama" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n" -#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan " -#~ "pendek.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input " -#~ "file\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n" -#~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n" -#~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n" -#~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --strict gaya output strict Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" -#~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" -#~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" -#~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" -#~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" -#~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Gabungkan dua file .po bergaya Uniforum. File def.po adalah file PO " -#~ "dengan\n" -#~ "terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh file yang baru tercipta " -#~ "selama\n" -#~ "mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan " -#~ "posisi\n" -#~ "file akan dihapus. File ref.po adalah file PO terakhir (biasa dibuat " -#~ "oleh\n" -#~ "xgettext), terjemahan atau komentar dalam file akan dihapus, namun " -#~ "komentar\n" -#~ "titik dan posisi file akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n" -#~ "digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya " -#~ "ditulis\n" -#~ "ke stdout kecuali diberikan sebuah output file.\n" - -#~ msgid "" -#~ "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " -#~ "%d.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sMembaca %d lama + %d referensi, digabung %d, fuzzy %d, hilang %d, kuno %" -#~ "d.\n" - -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " selesai.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " -#~ "output\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n" -#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "karakter\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n" -#~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n" -#~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n" -#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n" -#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n" -#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n" - -#~ msgid "file \"%s\" truncated" -#~ msgstr "file \"%s\" terpotong" - -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "file \"%s\" bukan dalam format GNU .mo" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "bagian `msgstr' hilang" - -#~ msgid "found %d fatal errors" -#~ msgstr "ditemukan %d kesalahan fatal" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "terlalu banyak kesalahan, dibatalkan" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal" - -#~ msgid "illegal control sequence" -#~ msgstr "urutan kendali ilegal" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "end-of-line dalam string" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "end-of-file dalam string" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "peringatan: file `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; dicoba C" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n" -#~ "\n" -#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n" -#~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n" -#~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau " -#~ "baris \n" -#~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n" -#~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n" -#~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih " -#~ "detil\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file " -#~ "input\n" -#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n" -#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. " -#~ "kar.\n" -#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n" -#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n" -#~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk " -#~ "user asing\n" -#~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER " -#~ "instead %u\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" -#~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n" -#~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa " -#~ "WORD \n" -#~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n" -#~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n" -#~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), " -#~ "selain itu \n" -#~ " duga dari ekstensi file\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix " -#~ "untuk\n" -#~ " masukan msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix " -#~ "untuk\n" -#~ " masukan msgstr\n" -#~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n" -#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n" -#~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n" -#~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n" -#~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n" -#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n" -#~ "\n" -#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po index af6da49..e6caa9d 100644 --- a/gettext-runtime/po/zh_CN.po +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "由 %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "标准输入" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap -- cgit v1.1