# Irish translations for gettext-runtime.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 12:15-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "earr�id ag scr�obh"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earr�id ch�rais anaithnid"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: T� an rogha `%s' d�bhr�och\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: n� fol�ir arg�int don rogha `%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhail� -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: n� fol�ir arg�int don rogha -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: T� an rogha `-W %s' d�bhr�och\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: n� cheada�tear arg�int i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne �dithe"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Is saorbhogearra an r�omhchl�r seo; f�ach ar an bhunch�d le haghaidh\n"
"coinn�ollacha c�ipe�la.  N�l bar�nta ar bith ann; go fi� n�l bar�nta ann\n"
"d'IND�OLTACHT n� FEILI�NACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "an iomarca arg�int�"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arg�int� ar iarraidh"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fh�il.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "�s�id: %s [ROGHA] [FORM�ID-BHLAOISCE]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athr�ga timpeallachta.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "M�d oibre:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             aschuir na hathr�ga at� san FHORM�ID-BHLAOISCE\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Aschur faisn�iseach:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  taispe�in an chabhair seo agus scoir\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               taispe�in eolas faoin leagan agus scoir\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Sa ghn�thmh�d, c�ipe�il ionchur caighde�nach go haschur caighde�nach, le\n"
"tagairt� d'athr�ga timpeallachta san fhoirm $ATHR�G n� ${ATHR�G}\n"
"ionadaithe lena luachanna.  M� t� FORM�ID-BHLAOISCE sonraithe,\n"
"n� hionadaigh ach na hathr�ga timpeallachta at� san FHORM�ID-BHLAOISCE;\n"
"i ngach c�s eile, ionadaigh gach uile athr�g thimpeallachta san ionchur\n"
"caighde�nach.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Le --variables, d�an neamhaird den ionchur caighde�nach, agus taispe�in na\n"
"hathr�ga timpeallachta at� san FHORM�ID-BHLAOISCE, ceann sa l�ne.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Seol tuairisc� fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "earr�id agus \"%s\" � l�amh"

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "ionchur caighde�nach"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"�s�id: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n"
"n�:    %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Taispe�in an t-aistri�ch�n de theachtaireacht sa teanga dh�chais.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachta� aistrithe �n FHEARANN\n"
"  -e                        fairsing roinnt seichimh �al�ch�in\n"
"  -E                        (gan feidhm, comhoiri�nacht)\n"
"  -h, --help                taispe�in an chabhair seo agus scoir\n"
"  -n                        n� taispe�in l�ne nua foirceanta\n"
"  -V, --version             taispe�in eolas faoin leagan agus scoir\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n"
"                            leis an MSGID �n FHEARANN\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Mura bhfuil an paraim�adar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de r�ir na\n"
"hathr�ige timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aims�tear catal�g na\n"
"dteachtaireachta� sa ghn�thchomhadlann, is f�idir comhadlann eile a shocr�\n"
"tr� �s�id na hathr�ige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
"Leis an rogha -s, is cos�il leis an ord� `echo',\n"
"ach in ionad na harg�int� a ch�ipe�il go stdout gan athr�, aistr�onn s� na\n"
"teachtaireachta� at� aimsithe sa chatal�g roghnaithe.\n"
"Gn�thchomhadlann chuardaigh: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "�s�id: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL L�ON\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Taispe�in an t-aistri�ch�n sa teanga dh�chais de theachtaireacht\n"
"a bhfuil a foirm ghramadach sple�ch ar uimhir.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=FEARANN      faigh teachtaireachta� aistrithe �n FHEARANN\n"
"  -e                        fairsing roinnt seichimh �al�ch�in\n"
"  -E                        (gan feidhm, comhoiri�nacht)\n"
"  -h, --help                taispe�in an chabhair seo agus scoir\n"
"  -V, --version             taispe�in eolas faoin leagan agus scoir\n"
"  [FEARANN]                 faigh teachtaireachta� aistrithe �n FHEARANN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n"
"  L�ON                      roghnaigh uatha/iolra de r�ir an luacha seo\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Mura bhfuil an paraim�adar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de r�ir na\n"
"hathr�ige timpeallachta TEXTDOMAIN.  Mura n-aims�tear catal�g na\n"
"dteachtaireachta� sa ghn�thchomhadlann, is f�idir comhadlann eile a shocr�\n"
"tr� �s�id na hathr�ige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n"
"Gn�thchomhadlann chuardaigh: %s\n"