# Swedish messages for gettext # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv , 1998, 2001, 2002. # Revision: 1.53 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 11:43+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:112 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/xmalloc.c:47 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 msgid "missing arguments" msgstr "argument saknas" #: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/gettext.c:241 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA] [[TEXTDOMÄN] MSGID]\n" "eller %s [FLAGGA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:247 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Visa lokala språkets översättning av textmeddelande.\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n" " -e expandera några kontrollsekvenser\n" " -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -n skriv inte ut avslutande radframmatning\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " [TEXTDOMÄN] MSGID hämta översatt meddelande som motsvarar\n" " MSGID från TEXTDOMÄN\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" "När flaggan -s ges uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n" "Men det kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället\n" "översätts de argument som hittas i den valda meddelandekatalogen.\n" "Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" #: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapportera fel till .\n" "Rapportera fel och synpunkter på översättningen till .\n" #: src/ngettext.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [TEXTDOMÄN] MSGID MSGID-PLURAL ANTAL\n" #: src/ngettext.c:216 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Visa översättningar i det lokala språket av textmeddelanden vars grammatiska\n" "form beror på ett tal.\n" #: src/ngettext.c:221 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMÄN hämta översatta meddelanden från TEXTDOMÄN\n" " -e expandera några kontrollsekvenser\n" " -E (ignorerad för bakåtkompatibilitet)\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " [TEXTDOMÄN] hämta meddelande från TEXTDOMÄN\n" " MSGID MSGID-PLURAL översätt MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " ANTAL välj singular/plural baserat på detta värde\n" #: src/ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas bestäms domänen av miljövariabeln\n" "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" "Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "ogiltigt argument \"%s\" för \"%s\"" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "tvetydigt argument \"%s\" för \"%s\"" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Giltiga argument är:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för läsning" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "kan inte öppna säkerhetskopiefil \"%s\" för skrivning" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "fel efter \"%s\" lästes" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-barnprocess misslyckades" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Javakompilator hittades inte, försök installera gcj eller sätt $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök installera gij eller sätt $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan inte skapa rör" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-barnprocess" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är olika" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"%s\" för argument %u är inte " #~ "likadana" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv för argument \"%u\", som i \"%s\", finns inte i " #~ "\"msgid\"" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv för argument %u finns inte i \"%s\"" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"msgid" #~ "\"" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"%s\"" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument {%u} är inte " #~ "likadana" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är inte ekvivalenta" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"msgid\"" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en " #~ "tupel" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en " #~ "avbildning" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i " #~ "\"msgid\"" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"%s\"" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" #~ msgstr "" #~ "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte " #~ "likadana" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Visa maskinens värdnamn.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " #~ "name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatformat:\n" #~ " -s, --short kort värdnamn\n" #~ " -f, --fqdn, --long långt värdnamn, innehåller hela domännamnet och " #~ "alias\n" #~ " -i, --ip-address adresser för värdnamnet\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativ utskrift:\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "kunde inte hämta värdnamn" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "högst en infil tillåten" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " #~ "attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter deras attribut och\n" #~ "manipulerar attributen.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för " #~ "korta.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " INFIL PO-infil\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" #~ "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är " #~ "-.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated " #~ "messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " #~ "messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelandeval:\n" #~ " --translated behåll översatta, ta bort oöversatta " #~ "meddelanden\n" #~ " --untranslated behåll oöversatta, ta bort översatta " #~ "meddelanden\n" #~ " --no-fuzzy ta bort meddelanden markerade som \"fuzzy" #~ "\"\n" #~ " --only-fuzzy behåll meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n" #~ " --no-obsolete ta bort föråldrade #~ meddelanden\n" #~ " --only-obsolete behåll föråldrade #~ meddelanden\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Attributmanipulation:\n" #~ " --set-fuzzy markera alla meddelanden som \"fuzzy\"\n" #~ " --clear-fuzzy ta bort \"fuzzy\"-markering från alla " #~ "meddelanden\n" #~ " --set-obsolete markera alla meddelanden som föråldrade\n" #~ " --clear-obsolete ta bort föråldrad-markering från alla " #~ "meddelanden\n" #~ " --fuzzy samma som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete samma som --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "omöjligt urvalskriterium angivet (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" #~ "first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Slår ihop de angivna PO-filerna.\n" #~ "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" #~ "Genom att använda --more-than kan begärs att meddelanden\n" #~ "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" #~ "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" #~ "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" #~ "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer samlas ihop,\n" #~ "utom om --use-first ges. Då tas de endast från den första PO-filen som\n" #~ "definierar dem. Filpositioner från alla filer bevaras.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " INFIL ... infiler\n" #~ " -f, --files-from=FIL läs lista av infiler från FIL\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ "Om infil är - läses standard in.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" #~ "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är " #~ "-.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelandeval:\n" #~ " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" #~ " definitioner. Standardvärde: oändligt\n" #~ " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" #~ " definitioner. Standardvärde: 0\n" #~ " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" #~ " endast unika meddelanden skrivs\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for " #~ "each\n" #~ " message, don't merge several " #~ "translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -t, --to-code=NAMN kodning för resultatet\n" #~ " --use-first använd först hittade översättning för " #~ "varje\n" #~ " meddelande, slå inte ihop " #~ "översättningar\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition \n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativ utskrift:\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "inga infiler givna" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "exakt 2 infiler krävs" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] def.po ref.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " #~ "Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " #~ "exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de " #~ "innehåller\n" #~ "samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO-fil med " #~ "de\n" #~ "gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO-filen " #~ "eller\n" #~ "en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n" #~ "Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar " #~ "i\n" #~ "programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas används luddig " #~ "jämförelse \n" #~ "för att ge bättre felmeddelanden.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " def.po översättningar\n" #~ " ref.pot referenser till källkod\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." #~ "po\n" #~ msgstr "" #~ "Bearbetningsvarianter:\n" #~ " -m, --multi-domain tillämpa ref.pot till alla domäner i def." #~ "po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "detta meddelande används men är inte definierat..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...men denna definition är likartad" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "detta meddelande används men är inte definierat i %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "varning: detta meddelande används inte" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "%d allvarligt fel hittat" #~ msgstr[1] "%d allvarliga fel hittades" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "minst två filer måste anges" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n" #~ "Genom att använda --more-than begärs att meddelanden \n" #~ "förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n" #~ "används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n" #~ "färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n" #~ "Översättningar, kommentarer och extraheringskommentarer bevaras, men\n" #~ "endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n" #~ "alla filer bevaras.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if " #~ "not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelandeval:\n" #~ " -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n" #~ " definitioner. Standardvärde: oändligt\n" #~ " ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n" #~ " definitioner. Standardvärde: 1\n" #~ " -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n" #~ " endast unika meddelanden skrivs\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Konverterar en meddelandekatalog till en annan teckenkodning.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Konverteringsmål:\n" #~ " -t, --to-code=NAMN Kodning för utdata\n" #~ "Standardvärde är nuvarande lokals kodning.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "inga infiler givna" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "exakt en infil krävs" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] INFIL\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den senast skapade\n" #~ "engelska PO-filen eller en PO-mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n" #~ "Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid samt\n" #~ "markeras som luddig.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " INFIL PO- eller POT-infil\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ "Om infil är - läses standard in.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "kommandonamn saknas" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KOMMANDO [KOMMANDOFLAGGOR]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillämpa ett kommando på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n" #~ "KOMMANDO kan vara vilket program som helst som läser ett meddelande från\n" #~ "standard in. Det körs en gång för varje meddelande. Utdata från " #~ "KOMMANDO\n" #~ "blir utdata från msgexec. Slutstatusvärdet för msgexec är det maximala\n" #~ "slutstatusvärdet för alla kommandokörningar.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " #~ "a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" #~ "0\".\n" #~ msgstr "" #~ "Ett speciellt inbyggt kommando som heter \"0\" skriver ut meddelandet " #~ "följt\n" #~ "av ett nolltecken. Utdata för \"msgexec 0\" är lämpligt som indata för\n" #~ "\"xargs -O\"\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " -i, --input=INFIL PO-infil\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "skrivning till %s-barnprocess misslyckades" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "filternamn saknas" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "minst ett sed-skript måste anges" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGOR]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillämpar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " #~ "input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "FILTER kan vara vilket program som helst som läser en översättning från\n" #~ "standard in och skriver den modifierade översättningen till standard ut.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " #~ "commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " #~ "space\n" #~ msgstr "" #~ "Användbara FILTERFLAGGOR när FILTER är \"sed\":\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT lägg till SKRIPT till kommandon att " #~ "exekvera\n" #~ " -f, --file=SKRIPTFIL lägg till innehållet i SKRIPTFIL till " #~ "kommandon\n" #~ " att exekvera\n" #~ " -n, --quiet, --silent undertryck automatisk utskrift av resultat\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " #~ "it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " --indent indentera resultatet\n" #~ " --keep-header bevara huvudrader oförändrade, filtrera dem " #~ "inte\n" #~ " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s-barnprocess" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s-barnprocess avslutade med slutstatus %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "argumentet till %s ska vara ett enskilt skiljetecken" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s kräver att \"-d katalog\" anges" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s kräver att \"-l lokal\" anges" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s är endast giltig med %s" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s är endast giltig med %s eller %s" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d översatt meddelande" #~ msgstr[1] "%d översatta meddelanden" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d luddig översättning" #~ msgstr[1] ", %d luddiga översättningar" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d oöversatt meddelande" #~ msgstr[1] ", %d oöversatta meddelanden" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] filnamn.po ...\n" #~ msgid "" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "" #~ "Generera en binär meddelandekatalog från en textuell meddelandekatalog.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " filenamn.po ... infiler\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ "Om infil är - läses standard in.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Körläge:\n" #~ " -j, --java Javaläge: generera en Java ResourceBundle-" #~ "klass\n" #~ " --java2 som --java, och anta Java2 (JDK 1.2 eller " #~ "högre)\n" #~ " --tcl Tcl-läge: generera en .msg-fil av tcl/" #~ "msgcat-typ\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -o, --output-file=UTFIL skriv resultatet till UTFIL\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ "Om UTFIL är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " #~ "hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " #~ "name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil i Javaläge:\n" #~ " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" #~ " -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n" #~ "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" #~ "avskiljt med ett understreck. Flaggan -d är obligatorisk. Klassen " #~ "skrivs\n" #~ "till den givna katalogen.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil i Tcl-läge:\n" #~ " -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog för .msg-meddelandekataloger\n" #~ "Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen skrivs till den givna \n" #~ "katalogen.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header " #~ "entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain " #~ "directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " #~ "msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " #~ "accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Tolkning av infil:\n" #~ " -c, --check utför alla kontroller som bestäms av\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" #~ " --check-format kontrollera språkberoende formatsträngar\n" #~ " --check-header verifiera närvaro och innehåll av " #~ "huvudrader\n" #~ " --check-domain kontrollera efter konflikter mellan\n" #~ " domändirektiv och flaggan --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility kontrollera att GNU msgfmt uppför sig som\n" #~ " X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=TKN] kontrollera närvaron av " #~ "tangentkortkommandon\n" #~ " för menyer\n" #~ " -f, --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ msgstr "" #~ "Utdatadetaljer:\n" #~ " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL byte (normalt: %" #~ "d)\n" #~ " --no-hash binärfil innehåller inte hashtabellen\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativ utskrift:\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ " --statistics skriv ut statistik om översättningarna\n" #~ " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "pluraluttryck kan producera negativa värden" #~ msgid "" #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "nplurals = %lu men pluraluttryck kan ge värden upp till %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "pluraluttryck kan ge överflöde av heltal" #~ msgid "" #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " #~ "zero" #~ msgstr "pluraluttryck kan ge aritmetiska fel, möjligen division med noll" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "meddelandekatalog har översättningar med pluralform..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...men huvudrader saknar attribut av typ \"plurals=UTTRYCK\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...men huvudrader saknar attribut av typ \"plurals=HELTAL\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "ogiltigt värde för nplurals" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "ogiltigt pluraluttryck" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...men några meddelanden har bara en pluralform" #~ msgstr[1] "...men några meddelanden har bara %lu pluralformer" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...men några meddelanden har en pluralform" #~ msgstr[1] "...men några meddelanden har %lu pluralformer" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Försök använda den här, gäller för \"%s\":\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "" #~ "meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men saknar " #~ "huvudrad med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UTTRYCK;\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\"" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "hantering av plural är en utökning i GNU gettext" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"msgid\"" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "msgstr saknar märket \"%c\" för tangentkortkommandon" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "msgstr har för många märken \"%c\" för tangentkortkommandon" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "huvudrad \"%s\" bör ligga i början på raden\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "varning: PO-filens huvudrader saknas eller är ogiltiga\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "" #~ "varning: konvertering till användarens teckenuppsättning kommer att " #~ "misslyckas.\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "varning: PO-filens huvudrader är luddiga\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "varning: äldre versioner av msgfmt ger ett fel för detta\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "" #~ "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn: använder ett prefix" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "direktivet \"domain %s\" ignoreras" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "meddelandedefinitionen är dubblerad" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...detta är platsen för den första definitionen" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "tom \"msgstr\"-rad ignorerad" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "luddig \"msgstr\"-rad ignorerad" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: varning: källfilen innehåller luddiga översättningar" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "flagga \"%c\" kan inte användas förrän \"K\" eller \"T\" angivits" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " #~ "pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" #~ "Extraherar alla meddelanden i en meddelandekatalog som matchar ett visst\n" #~ "mönster eller hör till någon given källkodsfil.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " #~ "files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" #~ "PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " #~ "DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " #~ "strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelandeval:\n" #~ " [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN]...\n" #~ " [-K MSGID-MÖNSTER] [-T MSGSTR-MÖNSTER] [-C KOMMENTARSMÖNSTER]\n" #~ "Ett meddelande väljs om det kommer från en av de angivna " #~ "källkodsfilerna,\n" #~ "eller om det kommer från en av de angivna domänerna,\n" #~ "eller om -K ges och nyckeln (msgid eller msgid_plural) matchar MSGID-" #~ "MÖNSTER,\n" #~ "eller om -T ges och översättningen (msgstr) matchar MSGSTR-MÖNSTER,\n" #~ "eller om -C ges och översättarens kommentar matchar KOMMENTARSMÖNSTER.\n" #~ "\n" #~ "När fler än ett utvalskriteria anges är mängden valda meddelanden " #~ "unionen\n" #~ "av utvalda meddelanden för varje enskilt kriteria.\n" #~ "\n" #~ "Syntax för MSGID-MÖNSTER eller MSGSTR-MÖNSTER:\n" #~ " [-E | -F] [-e MÖNSTER | -f FIL]...\n" #~ "MÖNSTER är normala reguljära uttryck\n" #~ "eller utökade reguljära uttryck om -E ges\n" #~ "eller vanliga strängar om -F ges.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=KÄLLKODFIL välj meddelanden extraherade från " #~ "KÄLLKODFIL\n" #~ " -M, --domain=DOMÄNNAMN välj meddelanden som hör till domän " #~ "DOMÄNNAMN\n" #~ " -K, --msgid start av mönster för id (msgid)\n" #~ " -T, --msgstr start av mönster för översättning (msgstr)\n" #~ " -E, --extended-regexp MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n" #~ " -F, --fixed-strings MÖNSTER är en mängd av nyradsseparerade " #~ "strängar\n" #~ " -e, --regexp=MÖNSTER använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n" #~ " -f, --file=FIL hämta MÖNSTER från FIL\n" #~ " -i, --ignore-case versaler och gemener jämförs lika\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location ta bort rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " --sort-output sortera resultatet\n" #~ " --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "skrivning till grep barnprocess misslyckades" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du befinner dig i en språkoberoende miljö. Sätt din miljövariabel\n" #~ "LANG såsom beskrivs i filen ABOUT-NLS. Detta är nödvändigt för att\n" #~ "du ska kunna testa dina översättningar.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Utfil %s finns redan.\n" #~ "Ange lokal med flaggan --locale eller\n" #~ ".po-utfilen med flaggan --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "Skapade %s.\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " #~ "the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Skapar en ny PO-fil och initierar metainformation med värden från\n" #~ "användarens miljövariabler.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " #~ "file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " -i, --input=INFIL POT-infil\n" #~ "Om ingen infil ges söks POT-filen i aktuell katalog.\n" #~ "Om den är - läses standard in.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " #~ "user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL Skriv resultatet till den givna PO-filen\n" #~ "Om ingen utfil ges beror den på flaggan --locale eller användarens\n" #~ "lokalinställning. Om den är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically " #~ "generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Utdatadetaljer:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC sätt mållokal\n" #~ " --no-translator antag att PO-filen är automatgenererad\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Hittade fler än en .pot-fil.\n" #~ "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "fel vid läsning av aktuell katalog" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Hittade ingen .pot-fil i aktuell katalog.\n" #~ "Ange .pot-infil med flaggan --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() misslyckades" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "I/O-fel i %s-barnprocess" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " #~ "can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " #~ "contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress så att\n" #~ "användare kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan\n" #~ "kontakta dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Svenska översättningar för paket %s" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "" #~ "nuvarande teckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "två olika teckenuppsättningar \"%s\" och \"%s\" i infilen" #~ msgid "" #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " #~ "specification" #~ msgstr "infilen \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning" #~ msgid "" #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " #~ "charset specification" #~ msgstr "" #~ "domän \"%s\" i infil \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "målteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "varning: " #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" #~ "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland UTF-8.\n" #~ "Konverterar resultatet till UTF-8.\n" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " #~ "others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n" #~ "Konverterar resultatet till UTF-8.\n" #~ "Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalteckenuppsättning \"%s\" skiljer sig från\n" #~ "infilens teckenuppsättning \"%s\".\n" #~ "Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n" #~ "Möjliga sätt att komma runt problemet är:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n" #~ " tillämpa därefter \"%s\",\n" #~ " konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s,\n" #~ " konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n" #~ " tillämpa därefter \"%s\"\n" #~ " konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn.\n" #~ "Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n" #~ "Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att sätta LC_ALL=C.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "konverteringsfel" #~ msgid "" #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "infilen saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning" #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " #~ "does not support this conversion." #~ msgstr "" #~ "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv()\n" #~ "och iconv() stöder inte denna konvertering." #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " #~ "was built without iconv()." #~ msgstr "" #~ "Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv().\n" #~ "Denna version byggdes utan iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "säkerhetskopieringstyp" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." #~ "pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "Slår samman två .po-filer av Uniforum-typ. Filen def.po är en\n" #~ "existerande PO-fil som innehåller de gamla översättningarna som kommer " #~ "att\n" #~ "flyttas över till den nya filen om de är lika. Kommentarer bevaras men\n" #~ "extraheringskommentarer och filpositioner kastas bort.\n" #~ "Filen ref.pot är den senast skapade PO-filen med aktuella " #~ "källkodreferenser\n" #~ "men gamla översättningar, eller en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad med\n" #~ "xgettext). Alla översättningar och kommentarer i filen kastas bort,\n" #~ "dock bevaras punktkommentarer och filpositioner. Om en exakt likhet\n" #~ "inte kan hittas används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " #~ "translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " def.po översättningar som refererar till gamla " #~ "källkoden\n" #~ " ref.pot referenser till den nya källkoden\n" #~ " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n" #~ " -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar,\n" #~ " kan anges flera gånger\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "Körläge:\n" #~ " -U, --update updatera def.po,\n" #~ " gör ingenting om def.po redan är aktuell\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil i uppdateringsläge:\n" #~ "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n" #~ " --backup=KONTROLL gör en säkerhetskopia av def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX använd ett annat suffix än det vanliga\n" #~ "Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n" #~ "VERSION_CONTROL. Här är värdena:\n" #~ " none, off gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n" #~ " numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n" #~ " existing, nil numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla " #~ "annars\n" #~ " simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #~ "Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix " #~ "eller\n" #~ "miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informativ utskrift:\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n" #~ " -q, --quiet, --silent visa inte framstegsindikatorer\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "detta meddelande ska definiera pluralformer" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "detta meddelande ska inte definiera pluralformer" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%sLäste %ld gamla + %ld referenser, %ld sammanslagna, %ld luddiga, %ld " #~ "saknade, %ld föråldrade.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " klar.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s och explicita filnamn är ömsesidigt uteslutande" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "" #~ "Konvertera en binär meddelandekatalog till en .po-fil av Uniforum-typ\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Körläge:\n" #~ " -j, --java Javaläge: indata är en Java ResourceBundle-" #~ "klass\n" #~ " --tcl Tcl-läge: indata är en .msg-fil av tcl/msgcat-" #~ "typ\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil:\n" #~ " FIL ... .mo-infiler\n" #~ "Om ingen infil är given eller om den är - läses standard in.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " #~ "name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil i Javaläge:\n" #~ " -r, --resource=RESURS resursnamn\n" #~ " -l, --locale=LOKAL Lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" #~ "Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n" #~ "avskiljt med ett understreck. Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " #~ "language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för infil i Tcl-läge:\n" #~ " -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n" #~ " -d KATALOG startkatalog för .msg-meddelandekataloger\n" #~ "Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen ligger i den givna\n" #~ "katalogen.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is " #~ "specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n" #~ "Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är " #~ "-.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativ utskrift:\n" #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " #~ "are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " #~ "option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " #~ "Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File " #~ "positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " #~ "discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n" #~ "Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid). " #~ "Sådana\n" #~ "duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n" #~ "eller msgcat. I normalläge slås duplikat ihop.\n" #~ "När flaggan --repeated används skrivs bara duplikat och alla andra\n" #~ "meddelanden kastas bort. Kommentarer och extraherade kommentarer\n" #~ "samlas ihop, utom när --use-first ges. Då tas de endast från den första\n" #~ "översättningen. Filpositioner samlas ihop.\n" #~ "När flaggan --unique anges kastas duplikat bort.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " #~ "duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelandeval:\n" #~ " -d, --repeated skriv bara duplicerade meddelanden\n" #~ " -u, --unique skriv bara unika meddelanden, duplikat " #~ "kastas\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: varning: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning \"%s\" är inte namn på en portabel kodning.\n" #~ "Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kan " #~ "misslyckas.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Fortsätter ändå, tolkningsfel kan förväntas." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Fortsätter ändå." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv(),\n" #~ "och iconv() stöder inte \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Installation av GNU libiconv med efterföljande ominstallation av\n" #~ "GNU gettext skulle lösa detta problem.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv().\n" #~ "Denna version byggdes utan iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Teckenuppsättning saknas i huvudet.\n" #~ "Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kommer att " #~ "misslyckas.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "inkonsekvent användning av #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "\"msgstr[]\"-delen saknas" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "\"msgid_plural\"-delen saknas" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "\"msgstr\"-delen saknas" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "första pluralformen har index som inte är noll" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "pluralform har fel index" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "för många fel, avbryter körningen" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "ogiltig flerbytesekvens" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på filen" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på raden" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "iconv misslyckades" #~ msgid "error while reading \"%s\"" #~ msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "nyckelordet \"%s\" är okänt" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "ogiltig kontrollsekvens" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "filslut inne i en sträng" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "radslut inne i en sträng" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "filen \"%s\" är avkortad" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "filen \"%s\" är inte på GNUs .mo-format" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "" #~ "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet vid %s" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "förväntade två argument" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA] URL FIL\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " #~ "accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Hämtar och skriver ut innehållet på URL. Om URL inte kan hämtas används\n" #~ "den lokala filen FIL istället.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "fel vid skrivning till standard ut" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "kan inte hitta temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "kan inte skapa temporärkatalog med mallen \"%s\"" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "inte ett giltigt Javaklassnamn: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "misslyckades med att skapa \"%s\"" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "fel vid skrivning till filen \"%s\"" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "kompilering av Javaklass misslyckades, försök med --verbose eller sätt " #~ "$JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för skrivning" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" #~ "internationaliserade meddelanden bör inte ha kontrollsekvensen \"\\%c\"" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n" #~ "Detta förorsakar problem för översättare som använder en " #~ "teckenuppsättning\n" #~ "som är en annan än din. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\"" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standard ut" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: varning: oavslutad teckenkonstant" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "denna fil kan inte innehålla domändirektiv" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefinition" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d fattas tal efter #" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: ogiltigt strängmönster" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "" #~ "--join-existing kan inte användas då resultatet skrivs till standard ut" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext måste ha nyckelord att söka efter för att fungera" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "varning: filtyp \"%s\" med suffix \"%s\" är okänd; försöker med C" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Extrahera översättbara strängar från givna infiler.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för " #~ "korta.\n" #~ "Motsvarande gäller för frivilliga argument.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Plats för utfil:\n" #~ " -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (i st.f. " #~ "messages.po)\n" #~ " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL\n" #~ " -p, --output-dir=KATALOG utfiler placeras i katalogen KATALOG\n" #~ "Om utfilen är - skrivs resultatet till standard ut.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " #~ "Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " #~ "awk,\n" #~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " #~ "extension.\n" #~ msgstr "" #~ "Språkval i infiler:\n" #~ " -L, --language=NAMN känn igen angivet språk\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " #~ "Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " #~ "Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ samma som --language=C++\n" #~ "I normalläge gissas språket från filändelsen på infilen.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ "Körläge:\n" #~ " -j, --join-existing slå ihop meddelanden med existerande " #~ "fil\n" #~ " -x, --exclude-file=FIL.po rader från FIL tas inte ut\n" #~ " -c, --add-comments[=MÄRKE] skriv kommentarsblock med MÄRKE (eller " #~ "de\n" #~ " före nyckelordsrader) till resultatet\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition " #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ "Specifika val för C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all extrahera alla strängar\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] extra nyckelord att titta efter (om ORD\n" #~ " utelämnas, titta inte efter " #~ "standardnyckelord)\n" #~ " -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i " #~ "infiler\n" #~ " --debug mer detaljerad igenkänning av " #~ "formatsträngar\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " #~ "than\n" #~ " the output page width, into several " #~ "lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Resultatdetaljer:\n" #~ " -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i " #~ "resultatet\n" #~ " (normalläge)\n" #~ " -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, " #~ "men\n" #~ " inte \\v eller \\a\n" #~ " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n" #~ " -i, --indent indentera resultatet\n" #~ " --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n" #~ " -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad" #~ "\" (normalläge)\n" #~ " --strict skriv ut en .po-fil som strikt följer " #~ "Uniforum\n" #~ " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n" #~ " --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n" #~ " resultatets kolumnantal i flera rader\n" #~ " -s, --sort-output sortera resultatet\n" #~ " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n" #~ " --omit-header skriv inte ut huvudet med 'msgid \"\"'\n" #~ " --copyright-holder=STRÄNG sätt copyrightinnehavare i resultatet\n" #~ " --foreign-user utelämna FSF copyright-text i " #~ "resultatet\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG " #~ "eller \"\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med STRÄNG " #~ "eller \"\"\n" #~ msgid "standard input" #~ msgstr "standard in" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "Tom msgid. Detta är reserverat av GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returnerar huvudet med metainformation,\n" #~ "inte den tomma strängen.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "språket \"%s\" okänt"