# Ukrainian translation to gettext-runtime # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 17:30+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n" "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми - %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "відсутні аргументи" #: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/envsubst.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/envsubst.c:189 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/envsubst.c:196 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/envsubst.c:199 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" "де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" "випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n" "стандартному вводі.\n" #: src/envsubst.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" "складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" #: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Про помилки повідомляйте на .\n" #: src/envsubst.c:439 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні \"%s\"" #: src/envsubst.c:440 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n" " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" "у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" "`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" "від числа.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" "змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n"