# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:728 src/read-mo.c:267 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:850 src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сістэмная памылка" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" #: lib/javacomp.c:462 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" #: lib/javaexec.c:414 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97 #: src/po-lex.c:130 msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s падпрацэс" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" #: src/format-c.c:760 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" #: src/format-c.c:774 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" #: src/format-java.c:660 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" #: src/format-java.c:675 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" #: src/format-java.c:700 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291 #: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "прапушчаны аргумэнты" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402 #: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:537 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" " MSGID з TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492 #: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:634 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас .\n" #: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Друкуе назву вузла.\n" #: src/hostname.c:219 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Фармат вываду:\n" " -s, --short кароткая назва вузла\n" " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n" " назву маёнтка й прозьвішчы\n" " -i, --ip-address адрас для вузла\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486 #: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" #: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256 msgid "could not get host name" msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" #: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232 msgid "at most one input file allowed" msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" #: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253 #: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317 #: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325 #: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393 #: src/xgettext.c:397 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s і %s узаема выключны" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:337 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n" "узьдзейнічае на іх\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333 #: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366 #: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" #: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" " файлаў\n" "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Файл вываду:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" "зададзена, ці замест яго -.\n" #: src/msgattrib.c:364 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Выбар паведамленьня:\n" " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n" " паведамленьні\n" " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n" " паведамленьні\n" " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" #: src/msgattrib.c:375 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n" " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:386 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n" " без дадатковых сімвалаў\n" " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:542 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:305 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n" "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n" "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n" "будуць узяты з першага PO-файла.\n" "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:558 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" " файлаў\n" "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Файл вываду:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" "замест яго -.\n" #: src/msgcat.c:340 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Выбар паведамленьняў:\n" " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" " абмежавана\n" " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" " без дадатковых сімвалаў\n" " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:628 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286 msgid "no input files given" msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n" "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n" "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n" "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" "лепшай праверкі.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " def.po пераклады\n" " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Зьмяняльнікі:\n" " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def.po\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:701 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1449 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1450 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" #: src/msgcomm.c:271 msgid "at least two files must be specified" msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" #: src/msgcomm.c:321 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n" "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n" #: src/msgcomm.c:355 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Выбар паведамленьняў:\n" " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n" " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n" " абмежавана\n" " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n" " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n" #: src/msgcomm.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n" " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n" " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n" " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" " некалькі радкоў\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" #: src/msgconv.c:258 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" #: src/msgconv.c:284 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Мэта пераўтварэньня:\n" " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" #: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" " без дадатковых сімвалаў\n" " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n" " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n" #: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414 msgid "no input file given" msgstr "невызначан уваходзячы файл" #: src/msgen.c:197 msgid "exactly one input file required" msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n" "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n" "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уваходзячы файл:\n" " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "прапушчана назва каманды" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n" "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n" "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n" "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уваходзячы файл:\n" " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n" "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "прапушчана назва фільтра" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" #: src/msgfilter.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:361 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" #: src/msgfilter.c:387 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага ўводу\n" "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" #: src/msgfilter.c:393 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n" " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n" " выкананы\n" " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" #: src/msgfilter.c:402 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" " --indent вывад з водступамі\n" " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n" " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" "\n" " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" #: src/msgfilter.c:562 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" #: src/msgfilter.c:641 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" #: src/msgfilter.c:657 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" #: src/msgfmt.c:318 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" #: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" #: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257 #: src/msgunfmt.c:263 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" #: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" #: src/msgfmt.c:501 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" #: src/msgfmt.c:506 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] "" ",\n" "%d недакладны пераклад" msgstr[1] "" ",\n" "%d недакладных пераклада" msgstr[2] "" ",\n" "%d недакладных перакладаў" #: src/msgfmt.c:511 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] "" ",\n" "%d неперакладзенае паведамленьне" msgstr[1] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьні" msgstr[2] "" ",\n" "%d неперакладзеных паведамленьняў" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" #: src/msgfmt.c:548 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " файл.po ... файл уводу\n" " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n" " файлаў\n" "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" #: src/msgfmt.c:556 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n" " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n" " больш позьняя вэрсія)\n" " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgfmt.c:564 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Файл вываду:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n" "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" #: src/msgfmt.c:572 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый клясаў\n" "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы сродка\n" "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" "зададзеную дырэкторыю.\n" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n" "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n" #: src/msgfmt.c:592 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Успрыняцьце файла ўводу:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #: src/msgfmt.c:607 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Падрабязнасьці вываду:\n" " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: %d)\n" " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" #: src/msgfmt.c:614 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" #: src/msgfmt.c:766 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" #: src/msgfmt.c:779 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu" #: src/msgfmt.c:805 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" #: src/msgfmt.c:810 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" #: src/msgfmt.c:815 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" "дзяленьне на нуль" #: src/msgfmt.c:894 src/msgfmt.c:906 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." #: src/msgfmt.c:897 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" #: src/msgfmt.c:909 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" #: src/msgfmt.c:934 msgid "invalid nplurals value" msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" #: src/msgfmt.c:948 msgid "invalid plural expression" msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" #: src/msgfmt.c:967 src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" #: src/msgfmt.c:1028 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1066 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" #: src/msgfmt.c:1088 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" #: src/msgfmt.c:1105 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1115 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1127 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" #: src/msgfmt.c:1139 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1242 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1285 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" #: src/msgfmt.c:1300 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" #: src/msgfmt.c:1312 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" #: src/msgfmt.c:1354 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" #: src/msgfmt.c:1357 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" #: src/msgfmt.c:1367 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" #: src/msgfmt.c:1369 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1394 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" #: src/msgfmt.c:1399 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" "будзе выкарыстаны прэфікс" #: src/msgfmt.c:1410 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" #: src/msgfmt.c:1484 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1485 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" #: src/msgfmt.c:1554 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" #: src/msggrep.c:390 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:469 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:561 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" #: src/msginit.c:284 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файл вываду %s ужо існуе.\n" "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Створан %s.\n" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n" "карыстальніка.\n" #: src/msginit.c:368 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:376 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:384 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msginit.c:437 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450 msgid "error reading current directory" msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" #: src/msginit.c:458 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() памылка" #: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" #: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1088 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1432 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Беларускі пераклад для %s" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:318 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:196 src/msgl-iconv.c:329 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:209 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" #: src/msgl-cat.c:213 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:374 src/msgl-iconv.c:406 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-cat.c:430 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:782 src/write-po.c:876 msgid "warning: " msgstr "увага: " #: src/msgl-cat.c:425 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "памылка пераўтварэньня" #: src/msgl-iconv.c:351 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" #: src/msgl-iconv.c:369 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:385 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" #: src/msgmerge.c:358 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:477 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" #: src/msgmerge.c:937 msgid "this message should define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:960 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" #: src/msgmerge.c:1091 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1099 msgid " done.\n" msgstr " зроблена.\n" #: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Рэжым дзеяньня:\n" " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Файл уводу:\n" " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:374 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n" " без дадатковых сімвалаў\n" " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" "\n" " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Інфармацыйны вывад:\n" " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Выбар паведамленьня:\n" " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:283 src/po-charset.c:311 #: src/po-charset.c:337 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: увага: " #: src/po-charset.c:226 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n" #: src/po-charset.c:279 src/po-charset.c:309 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." #: src/po-charset.c:281 msgid "Continuing anyway." msgstr "Працяг выкананьня..." #: src/po-charset.c:284 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:293 src/po-charset.c:319 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" "павінна выправіць гэту праблему.\n" #: src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:312 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:338 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не будзе.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144 msgid "too many errors, aborting" msgstr "вельмі шмат памылак..." #: src/po-lex.c:517 src/write-po.c:364 src/write-po.c:466 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:543 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" #: src/po-lex.c:553 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" #: src/po-lex.c:561 msgid "iconv failure" msgstr "памылка iconv" #: src/po-lex.c:759 src/read-mo.c:95 src/x-c.c:299 src/x-elisp.c:172 #: src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" #: src/po-lex.c:825 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" #: src/po-lex.c:935 msgid "invalid control sequence" msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" #: src/po-lex.c:1043 msgid "end-of-file within string" msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" #: src/po-lex.c:1049 msgid "end-of-line within string" msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" #: src/read-mo.c:116 src/read-mo.c:140 src/read-mo.c:188 src/read-mo.c:214 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" абрэзан" #: src/read-mo.c:143 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" #: src/read-mo.c:181 src/read-mo.c:289 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" #: src/read-mo.c:194 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "чакалісь два аргумэнты" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "памылка запісу ў stdout" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:713 src/write-po.c:1025 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" #: src/write-mo.c:701 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" #: src/write-po.c:415 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці" #: src/write-po.c:783 src/write-po.c:877 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n" "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" "%s\n" #: src/write-po.c:944 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" #: src/write-po.c:951 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандартны вывад" #: src/x-c.c:954 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" #: src/x-c.c:978 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:648 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" #: src/xgettext.c:401 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" #: src/xgettext.c:406 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" #: src/xgettext.c:502 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" #: src/xgettext.c:567 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:587 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Асаблівасьці для C/C++:\n" " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n" " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n" " ключавыя словы\n" " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" " фарматаваньня\n" #: src/xgettext.c:606 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Дэталі вываду:\n" " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" " вывадзе (звычайна)\n" " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" " пагадненьню Uniforum\n" " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n" " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #: src/xgettext.c:828 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: src/xgettext.c:943 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" #: src/xgettext.c:1299 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "невядомая мова `%s'"