# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. # * Use 2 espais després d’un punt. # * Missatges d’ajuda: # * Forma d’ús: … # o bé: … # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan # l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna # 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una # nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which # are split between lines in English, but also those which would need to # be splitted in its translation into other languages (this includes lines # describing single options). Also strings used in multiline error and # warning messages. ivb msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 09:21+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en les 2. ivb #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en les 2. ivb #: gnulib-lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:334 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn " "TMPDIR" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:348 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:444 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:459 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»" #: gnulib-lib/closeout.c:67 msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" #: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:55 src/msggrep.c:245 #: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:253 src/read-tcl.c:125 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1750 src/xgettext.c:1763 #: src/xgettext.c:1773 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" #: gnulib-lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure" #: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:92 #: gnulib-lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escriure «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:94 gnulib-lib/copy-file.c:133 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error després d’haver llegit «%s»" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:840 #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1151 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ha fallat fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:540 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "no s’ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»" #: gnulib-lib/csharpexec.c:344 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:261 gnulib-lib/execute.c:303 #: gnulib-lib/pipe.c:230 gnulib-lib/pipe.c:348 gnulib-lib/pipe.c:408 #: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" #: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 #: gnulib-lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 #: gnulib-lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:128 gnulib-lib/javacomp.c:142 #: gnulib-lib/javacomp.c:158 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" #: gnulib-lib/javacomp.c:173 gnulib-lib/javacomp.c:194 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-csharp.c:714 src/write-java.c:988 #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:512 src/write-catalog.c:254 src/write-catalog.c:318 #: src/write-csharp.c:723 src/write-java.c:1009 src/write-mo.c:812 #: src/write-qt.c:749 src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "no s’ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la " "variable d’entorn JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:418 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la " "variable d’entorn JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:848 src/msginit.c:916 #: src/msginit.c:1076 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»" #: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:39 src/msgl-check.c:452 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:436 libgettextpo/gettext-po.c:1245 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: gnulib-lib/pipe.c:156 gnulib-lib/pipe.c:159 gnulib-lib/pipe.c:263 #: gnulib-lib/pipe.c:266 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no s’ha pogut crear una canonada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib-lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d’error 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" #: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 #: gnulib-lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés «%s»" #: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "" "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s" # «%s» és «msgstr». ivb #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:624 src/format-librep.c:313 #: src/format-pascal.c:402 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:138 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u en " "«msgid»" # «%s» és «msgstr». ivb #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:634 src/format-librep.c:323 #: src/format-pascal.c:412 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:361 #: src/format-qt.c:137 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:911 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:654 #: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:432 src/format-perl.c:615 #: src/format-php.c:381 src/format-python.c:511 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l’argument %u no són les " "mateixes" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»." #: src/format-c.c:182 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " "macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " "llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." #: src/format-c.c:589 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." #: src/format-c.c:815 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument " "número %u." #: src/format-c.c:902 src/format-csharp.c:207 src/format-python.c:502 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» " "corresponent." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» " "corresponent." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." #: src/format-gcc-internal.c:254 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:291 src/format-gcc-internal.c:397 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:333 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " "igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:405 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:460 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa" #: src/format-gcc-internal.c:675 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com " "per especificacions no numerades d’argument." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " "enter positiu." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " "enter positiu." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de " "conversió vàlid." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de " "conversió vàlid." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora vàlid." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i " "una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no està " "seguit per «<», «#» o «%s»." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «msgid», com en " "«%s»" #: src/format-java.c:756 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»" #: src/format-java.c:776 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "les especificacions de format de l’argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no són " "les mateixes" #: src/format-lisp.c:2338 src/format-lisp.c:2350 src/format-scheme.c:2364 #: src/format-scheme.c:2376 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " "n’esperava un de tipus «%s»." #: src/format-lisp.c:2373 src/format-scheme.c:2399 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %" "u com a molt." msgstr[1] "" "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven " "%u com a molt." #: src/format-lisp.c:2497 src/format-scheme.c:2500 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." #: src/format-lisp.c:2737 src/format-scheme.c:2755 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." #: src/format-lisp.c:2806 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»." # Són parèntesis. ivb #: src/format-lisp.c:2844 src/format-lisp.c:3109 src/format-lisp.c:3226 #: src/format-lisp.c:3286 src/format-lisp.c:3398 src/format-scheme.c:2841 #: src/format-scheme.c:3106 src/format-scheme.c:3223 src/format-scheme.c:3321 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." #: src/format-lisp.c:2864 src/format-scheme.c:2861 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el «:»." #: src/format-lisp.c:2977 src/format-scheme.c:2974 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades per " "«~;»." #: src/format-lisp.c:3327 src/format-scheme.c:3264 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." #: src/format-lisp.c:3433 src/format-scheme.c:3356 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." #: src/format-lisp.c:3475 src/format-scheme.c:3398 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" #: src/format-lisp.c:3491 src/format-scheme.c:3414 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "" "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb " "l’especificador de conversió «%c»." #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python.c:460 src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»" #: src/format-python.c:113 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " "especificacions d’argument sense nom." #: src/format-python.c:344 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles." #: src/format-python.c:420 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una " "tupla" #: src/format-python.c:427 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» un " "mapa" #: src/format-python.c:450 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «msgid», com en «%" "s»" #: src/format-python.c:480 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "les especificacions de format de l’argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no són " "les mateixes" #: src/format-qt.c:81 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus " "complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser " "diferent dins de les funcions d’intèrpret." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." #: src/hostname.c:179 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:282 src/msgcmp.c:162 #: src/msgcomm.c:269 src/msgconv.c:224 src/msgen.c:212 src/msgexec.c:179 #: src/msgfilter.c:281 src/msgfmt.c:365 src/msggrep.c:399 src/msginit.c:258 #: src/msgmerge.c:320 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:248 #: src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:131 src/xgettext.c:509 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:263 #: src/msgmerge.c:325 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:514 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:263 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:273 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:347 #: src/msgmerge.c:446 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:351 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de l’eixida:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n" " completament qualificat i els àlies.\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:403 #: src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:880 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Eixida informativa:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:882 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:884 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:891 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informeu dels errors a .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:211 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:350 src/msgmerge.c:371 #: src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:524 src/xgettext.c:528 src/xgettext.c:535 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" "manipula aquests atributs.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:361 src/msgmerge.c:467 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:364 src/msgmerge.c:470 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:748 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:476 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORI\n" " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" " d’entrada.\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" "l’entrada estàndard.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:372 src/msgmerge.c:488 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:490 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:492 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap " "fitxer\n" "d’eixida, o si aquest és «-».\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecció dels missatges:\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " "traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " "traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulació dels atributs:\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n" " «msgid» anterior.\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FITXER.po\n" " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FILE.po\n" " Només manipula les entrades no llistades al FITXER." "po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:380 src/msgmerge.c:525 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:382 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» " "de\n" " Java.\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:387 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:838 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalls de l’eixida:\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:535 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:840 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:842 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" " de caràcters estesos.\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:539 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:844 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:846 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " "Uniforum.\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:393 #: src/msgmerge.c:549 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:395 #: src/msgmerge.c:551 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:856 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:397 #: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" " l’amplada de pàgina.\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:863 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:560 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:734 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n" "extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n" "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" "tots els fitxers PO s’acumularan.\n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:750 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FITXER\n" " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" " (per defecte infinites).\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " "(per\n" " defecte 0).\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només " "s’escriguen\n" " els missatges únics.\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «." "properties»\n" " de Java.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:529 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» " "de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no " "mescla\n" " diverses traduccions.\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:325 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:336 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" "produir uns diagnòstics millors.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po Traduccions.\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadors del funcionament:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def.po».\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --use-untranslated\n" " Té en compte les entrades no traduïdes.\n" #: src/msgcmp.c:309 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "aquest missatge no està traduït" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1220 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1223 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "…però aquesta definició és similar" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1251 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal" msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" "s’acumularan.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " "(per\n" " defecte 1).\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:867 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " "diferent.\n" #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Objectiu de la conversió:\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:543 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " "Uniforum.\n" #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n" "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" "al «msgid» corresponent.\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manca el nom d’una ordre" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n" "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" "de totes les invocacions del programa.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer PO d’entrada.\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manca el nom d’un filtre" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres " "a\n" " executar.\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de " "patró.\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐" "la.\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Encara no s’ha implementat." #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d" #: src/msgfmt.c:303 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" #: src/msgfmt.c:350 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:514 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d missatge traduït" msgstr[1] "%d missatges traduïts" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducció difusa" msgstr[1] ", %d traduccions difuses" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d missatge no traduït" msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n" #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n" "traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:743 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:482 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:791 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de " "Java.\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o " "superior).\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» " "de\n" " .NET.\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" " Tcl.\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:767 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" " classes.\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " "recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n" "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" " locale.\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota un\n" "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" "locale.\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota el\n" "directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" " «--check-format», «--check-header» i «--check-domain».\n" # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" " llenguatge de programació.\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n" " capçalera.\n" # La directiva s’anomena «domain». ivb #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" " «domain» i l’opció «--output-file».\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility\n" " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" " «msgfmt» d’X/Open.\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" " ítems de menú.\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO\n" " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" " dispersió.\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un " "prefix" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" #: src/msggrep.c:256 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:141 #: src/x-c.c:416 src/x-csharp.c:160 src/x-elisp.c:147 src/x-glade.c:452 #: src/x-java.c:173 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:228 #: src/x-perl.c:303 src/x-perl.c:396 src/x-php.c:164 src/x-python.c:176 #: src/x-rst.c:235 src/x-scheme.c:173 src/x-sh.c:157 src/x-smalltalk.c:93 #: src/x-tcl.c:152 src/x-ycp.c:93 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: src/msggrep.c:484 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" #: src/msggrep.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selecció de missatges:\n" " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n" " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n" " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n" "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n" "o si prové d’un dels dominis especificats,\n" "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n" "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" " PATRÓ_MSGID,\n" "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n" "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n" "\n" "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" "\n" "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n" "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n" "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n" "\n" " -N, --location=FITXER_FONT\n" " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" " -M, --domain=NOM_DOMINI\n" " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" " NOM_DOMINI.\n" " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n" " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" " -X, --extracted-comment\n" " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n" " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" " caràcters de nova línia.\n" " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" " criteri de selecció.\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc " "de\n" " caràcters estesos.\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:286 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" "vostres traduccions.\n" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:310 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n" "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n" "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n" #: src/msginit.c:336 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S’ha creat «%s».\n" #: src/msginit.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" "de l’entorn de l’usuari.\n" #: src/msginit.c:366 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer POT d’entrada.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al " "directori\n" "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" #: src/msginit.c:374 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» " "o\n" "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" # Espere que s’entenga… ivb #: src/msginit.c:389 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" #: src/msginit.c:391 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat " "automàticament.\n" #: src/msginit.c:451 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n" "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" #: src/msginit.c:459 src/msginit.c:464 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "error en llegir el directori actual" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:472 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" #: src/msginit.c:861 src/msginit.c:929 src/msginit.c:1089 src/msginit.c:1168 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d" # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb #: src/msginit.c:1054 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " "de\n" "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les " "traduccions,\n" "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" "produesquen problemes tècnics inesperats.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1443 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" #: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:238 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " "especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb " "una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:389 src/msgl-iconv.c:361 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:440 src/msgl-cat.c:446 src/msgl-charset.c:94 #: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:2770 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:441 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:447 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«%s» i «%s» entre altres.\n" "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" "codificació, useu l’opció «--to-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:486 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" "codi font.\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n" "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Aquestes són unes solucions possibles:\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:102 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:107 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:116 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:130 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" # ivb (2002/01/03) # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. #: src/msgl-check.c:91 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius" #: src/msgl-check.c:101 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a %" "lu" #: src/msgl-check.c:142 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" #: src/msgl-check.c:147 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" #: src/msgl-check.c:152 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " "divisions entre zero" # ivb (2002/03/14) # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb #: src/msgl-check.c:184 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" #: src/msgl-check.c:267 src/msgl-check.c:291 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" #: src/msgl-check.c:269 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:293 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:329 msgid "invalid nplurals value" msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid" #: src/msgl-check.c:351 msgid "invalid plural expression" msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida" #: src/msgl-check.c:381 src/msgl-check.c:397 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "«nplurals» és %lu" #: src/msgl-check.c:383 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural" msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" #: src/msgl-check.c:399 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural" msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals" #: src/msgl-check.c:419 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una " "entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" #: src/msgl-check.c:501 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:509 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:524 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:542 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:550 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:565 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:577 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" #: src/msgl-check.c:619 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgl-check.c:629 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgl-check.c:669 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" #: src/msgl-check.c:677 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n" #: src/msgl-check.c:691 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "" "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" #: src/msgl-check.c:704 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" #: src/msgl-iconv.c:269 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació " "de joc de caràcters" #: src/msgl-iconv.c:291 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:610 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no " "permet l’ús d’aquesta conversió." # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb #: src/msgl-iconv.c:321 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " "iguals." #: src/msgl-iconv.c:327 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:625 #: src/xgettext.c:617 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta versió " "ha estat construïda sense iconv()." # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgmerge.c:358 src/msgmerge.c:364 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" #: src/msgmerge.c:418 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" "per a produir uns resultats millors.\n" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" #: src/msgmerge.c:474 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" #: src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FITXER\n" " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " "es\n" " pot especificar diverses voltes.\n" #: src/msgmerge.c:484 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es troba\n" " actualitzat.\n" #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de " "seguretat.\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n" "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" "possibles:\n" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " "fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/msgmerge.c:511 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching\n" " No empra la comparació difusa.\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" #: src/msgmerge.c:1324 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge" #: src/msgmerge.c:1347 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge" # ivb (2002/01/08) # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és # ivb (o no) una nova línia. #: src/msgmerge.c:1685 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %" "ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" # ivb (2002/01/08) # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. #: src/msgmerge.c:1693 msgid " done.\n" msgstr " fet.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» " "de\n" " Java.\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n" " «.resources» de .NET.\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a «msgcat»\n" " de Tcl.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " "recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir " "el\n" "camí a les classes, CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en un\n" "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà " "del\n" "locale.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" "directori especificat.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " "Uniforum.\n" #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n" "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n" "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" " duplicats.\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" "l’usuari no funcione.\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n" "aquest problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Es continua de totes formes." # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "l’ús de «#~» no és consistent" #: src/po-gram-gen.y:241 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manca la secció «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:250 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manca la secció «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manca la secció «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:397 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma plural no té índex zero" #: src/po-gram-gen.y:399 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "hi ha massa errors, s’avorta" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:708 src/write-po.c:833 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "ha fallat iconv()" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "la seqüència de control no és vàlida" # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb< #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena" #: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:903 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" #: src/read-catalog.c:373 msgid "duplicate message definition" msgstr "la definició del missatge és duplicada" #: src/read-catalog.c:375 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició" #: src/read-mo.c:106 src/read-mo.c:127 src/read-mo.c:173 src/read-mo.c:200 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fitxer «%s» és truncat" #: src/read-mo.c:130 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" #: src/read-mo.c:166 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" # ivb (2002/08/08) # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» #: src/read-mo.c:179 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "avís: la cadena no està terminada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "avís: error de sintaxi" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríŀlic al llatí.\n" # Missatge d’ajuda. ivb #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" "s’escriu a l’eixida estàndard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "calen dos arguments" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " "el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " "el format d’eixida especificat." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el " "format d’eixida no permet l’ús de contexts." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " "d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant " "«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format " "d’eixida no en permet l’ús." #: src/write-catalog.c:230 src/write-catalog.c:274 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" #: src/write-catalog.c:238 src/write-catalog.c:282 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" # Multilínia. ivb #: src/write-csharp.c:611 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format «.dll» de C# no permet l’ús de contexts.\n" #: src/write-csharp.c:678 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»" #: src/write-csharp.c:740 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»" # Multilínia. ivb #: src/write-java.c:912 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format ResourceBundle de Java no permet l’ús de contexts.\n" #: src/write-java.c:937 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" #: src/write-java.c:1021 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o establiu " "la variable d’entorn JAVAC" #: src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" #: src/write-po.c:767 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada " "«%c»" # Multilínia. ivb #: src/write-po.c:1213 src/write-po.c:1342 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" # Multilínia. ivb #: src/write-po.c:1225 src/write-po.c:1354 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" "plurals.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" "context.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" # Multilínia. ivb #: src/write-resources.c:131 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-resources.c:150 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" "plurals.\n" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" #: src/x-awk.c:594 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada" #: src/x-c.c:1155 src/x-csharp.c:1502 src/x-java.c:860 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" #: src/x-c.c:1179 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" # Multilínia. ivb # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/x-csharp.c:217 src/xgettext.c:1845 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:264 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb # Hau! ivb #: src/x-csharp.c:280 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:301 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # La funció. ivb #: src/x-csharp.c:310 src/x-python.c:332 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:333 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" #: src/x-csharp.c:1383 src/x-python.c:1259 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" #: src/x-csharp.c:1505 src/x-java.c:863 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" #: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1357 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1391 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»" # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb #: src/x-glade.c:459 src/x-glade.c:466 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" # Multilínia. L’argument és el nom del programa. ivb #: src/x-glade.c:493 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "No es permet l’ús del llenguatge «glade». «%s» fa ús d’«expat».\n" "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n" #: src/x-java.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" #: src/x-perl.c:309 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" #: src/x-perl.c:1035 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1155 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1175 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1239 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Multilínia. ivb # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/x-python.c:234 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:282 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb # Hau! ivb #: src/x-python.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:312 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:322 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # No multilínia. ivb #: src/x-python.c:675 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" #: src/x-rst.c:110 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" #: src/x-rst.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" #: src/x-rst.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida" # És una funció d’intèrpret. ivb #: src/x-sh.c:1076 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; " "useu «eval_gettext» al seu lloc" #: src/xgettext.c:539 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" #: src/xgettext.c:544 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" #: src/xgettext.c:687 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el " "llenguatge «C»" #: src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n" #: src/xgettext.c:761 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM\n" " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." "po»).\n" #: src/xgettext.c:763 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" #: src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" # Es refereix al llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:770 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n" #: src/xgettext.c:772 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " "librep,\n" " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " "YCP,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " "Glade).\n" #: src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del " "fitxer\n" "d’entrada.\n" #: src/xgettext.c:785 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" " Python, Tcl i Glade).\n" #: src/xgettext.c:788 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n" " existent.\n" #: src/xgettext.c:795 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n" " Inclou els blocs de comentaris marcats amb " "l’ETIQUETA,\n" " o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n" " clau, al fitxer d’eixida.\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:805 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " "awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n" #: src/xgettext.c:809 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=PARAULA]\n" " Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica " "la\n" " PARAULA no s’empraran les paraules clau per " "defecte).\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" " Indicador addicional per a les cadenes que es troben " "a\n" " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " "awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:825 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" #: src/xgettext.c:827 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:829 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" # Simplement mireu l’info. ivb #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement " "de\n" " cadenes de format.\n" #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/xgettext.c:869 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CADENA\n" " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" " copyright.\n" #: src/xgettext.c:871 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " "a\n" " uns usuaris diferents.\n" #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" " Indica l’adreça on informar dels errors de les " "cadenes\n" " «msgid».\n" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" " Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" " «msgstr».\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" " Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" " «msgstr».\n" # Missatge d’error. ivb #: src/xgettext.c:1642 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %" "s" msgstr "" "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" #: src/xgettext.c:1741 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" #: src/xgettext.c:1921 src/xgettext.c:1954 src/xgettext.c:2012 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avís: " # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:1924 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " "vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:1925 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" "s\n" msgstr "" "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. " "Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:1956 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:2014 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" "cadena buida.\n" #: src/xgettext.c:2618 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua" #: src/xgettext.c:2645 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»" #: src/xgettext.c:2670 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»" #: src/xgettext.c:2691 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:2771 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" "d’ordres.\n" # Llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:2970 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr ""