# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001, 2002, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 22:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 08:40+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:156 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closeout.c:64 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:237 src/open-po.c:122 #: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1705 #: src/xgettext.c:1718 src/xgettext.c:1728 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ошибка записи \"%s\"" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:273 src/msginit.c:795 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1020 #: src/msginit.c:1102 src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 #: src/read-resources.c:74 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом" #: lib/csharpcomp.c:527 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте поставить pnet" #: lib/csharpexec.c:346 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте поставить pnet" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/javacomp.c:467 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC" #: lib/javaexec.c:420 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную " "$JAVA" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/gettext-po.c:1140 src/po-lex.c:86 src/po-lex.c:105 #: src/x-glade.c:391 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "оперативная память исчерпана" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать канал" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "операция _open_osfhandle неуспешна" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дочерний процесс %s" #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'. " "Причина: %s" #: src/format-awk.c:489 src/format-elisp.c:337 src/format-librep.c:301 #: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 #: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'" #: src/format-awk.c:499 src/format-elisp.c:347 src/format-librep.c:311 #: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 #: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата" #: src/format-awk.c:519 src/format-c.c:873 src/format-elisp.c:367 #: src/format-gcc-internal.c:331 src/format-librep.c:331 #: src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 src/format-php.c:367 #: src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "В директиве номер %u лексема после '<' не является именем макроса-" "спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, " "раздел 7.8.1." #: src/format-c.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "В директиве номер %u после лексемы, стоящей за '<', нет закрывающего '>'." #: src/format-c.c:779 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u." #: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-gcc-internal.c:322 #: src/format-python.c:485 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'" #: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "В директиве номер %u после '{' не стоит номер аргумента." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "В директиве номер %u после ',' не стоит число." #: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "Строка обрывается посреди директивы: найдена '{' без соответствующей '}'." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак '%c', а не на '}'." #: src/format-csharp.c:134 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный знак, а не на '}'." #: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "Строка начинается посреди директивы: найдена '}' без соответствующей '{'." #: src/format-csharp.c:153 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Строка содержит непарную '}' после директивы номер %u." #: src/format-gcc-internal.c:216 #, c-format msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." msgstr "Директива %%J допускается только в начале строковой константы." #: src/format-gcc-internal.c:217 #, c-format msgid "The %%J directive does not support flags." msgstr "Директива %%J не поддерживает флаги." #: src/format-gcc-internal.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %u перед '%c' нельзя писать флаги." #: src/format-gcc-internal.c:342 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "В 'msgid' используется %%m, но в '%s' нет" #: src/format-gcc-internal.c:345 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "В 'msgid' не используется %%m, но в '%s' используется" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через " "ненеумерованные спецификации аргументов." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "В директиве %u знак '%c' не является верным спецификатором преобразования." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Знак, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором " "преобразования." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем даты/времени." #: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "В директиве номер %u после \"%s\" не стоит запятая." #: src/format-java.c:269 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "В директиве номер %u подстрока \"%s\" не является верным стилем числа." #: src/format-java.c:314 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "В директиве номер %u после номера аргумена не стоит запятая и одно из \"%s" "\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:558 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера." #: src/format-java.c:569 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует " "'<', '#' или '%s'." #: src/format-java.c:729 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'" #: src/format-java.c:739 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}" #: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу '%s', но ожидается " "параметр типа '%s'." #: src/format-lisp.c:2387 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2502 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "В директиве номер %u после '%c' не стоит цифра." #: src/format-lisp.c:2700 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен." #: src/format-lisp.c:2762 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../." #: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 #: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Встречено '~%c' без соответствующего '~%c'." #: src/format-lisp.c:2808 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :." #: src/format-lisp.c:2906 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "В директиве номер %u после '~:[' не стоят два предложения, разделенные '~;'." #: src/format-lisp.c:3214 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "В директиве номер %u '~;' использована в неверном месте." #: src/format-lisp.c:3300 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом." #: src/format-lisp.c:3342 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны" #: src/format-lisp.c:3358 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "" "спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из " "'msgid' " #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором " "преобразования '%c'." #: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-python.c:113 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по неименованым " "спецификациям аргументов." #: src/format-python.c:327 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени '%s' несовместимым образом." #: src/format-python.c:403 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж" #: src/format-python.c:410 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение" #: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'" #: src/format-python.c:463 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s" #: src/format-qt.c:78 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Множественные ссылки на %%%c." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтактисом фигурных " "скобок. Этот синтактис не поддерживается в этой программе по соображениям " "безопасности." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным " "внутри функций оболочки." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем." #: src/format-ycp.c:83 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "В директиве номер %u знак '%c' не является цифрой между 1 и 9." #: src/format-ycp.c:84 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Знак, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9." #: src/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/gettext-po.c:101 src/gettext-po.c:145 src/gettext-po.c:189 #: src/open-po.c:56 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:312 src/msgcat.c:264 src/msgcmp.c:141 #: src/msgcomm.c:261 src/msgconv.c:218 src/msgen.c:204 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:271 src/msgfmt.c:361 src/msggrep.c:387 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:303 src/msgunfmt.c:247 src/msguniq.c:240 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:513 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:317 src/msgcat.c:269 src/msgcmp.c:146 #: src/msgcomm.c:266 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:209 src/msgexec.c:183 #: src/msgfilter.c:276 src/msgfmt.c:366 src/msggrep.c:392 src/msginit.c:275 #: src/msgmerge.c:308 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:245 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:518 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:328 src/msgcmp.c:177 #: src/msgcomm.c:334 src/msgconv.c:281 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:235 #: src/msgfilter.c:368 src/msgfmt.c:624 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:363 #: src/msgmerge.c:427 src/msgunfmt.c:407 src/msguniq.c:301 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:734 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Печатает имя данной машины.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат вывода:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short короткое имя машины\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью " "заданное\n" " доменное имя и псевдонимы\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:426 src/msgcmp.c:220 #: src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:357 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:277 #: src/msgfilter.c:454 src/msgfmt.c:746 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Информационный вывод:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:428 src/msgcmp.c:222 #: src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:359 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:279 #: src/msgfilter.c:456 src/msgfmt.c:748 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:544 src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:392 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:430 src/msgcmp.c:224 #: src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:361 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:281 #: src/msgfilter.c:458 src/msgfmt.c:750 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:423 #: src/msgmerge.c:546 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:227 #: src/msgcomm.c:435 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:284 #: src/msgfilter.c:461 src/msgfmt.c:757 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:426 #: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:397 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:891 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "невозможно получить имя машины" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:238 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:201 #: src/msggrep.c:407 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:260 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "принимается не более одного входного файла" #: src/msgattrib.c:338 src/msgattrib.c:342 src/msgcat.c:279 src/msgcat.c:283 #: src/msgcomm.c:276 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:244 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:231 src/msgen.c:235 src/msgfilter.c:291 src/msgfilter.c:295 #: src/msgfmt.c:405 src/msgfmt.c:413 src/msgfmt.c:428 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:413 src/msggrep.c:417 src/msgmerge.c:333 src/msgmerge.c:354 #: src/msgmerge.c:358 src/msgunfmt.c:283 src/msguniq.c:266 src/msguniq.c:270 #: src/xgettext.c:528 src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:539 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:285 src/msggrep.c:486 src/msguniq.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:382 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n" "и манипулирует этими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:349 src/msgcmp.c:195 src/msgcomm.c:354 #: src/msgconv.c:293 src/msgen.c:275 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:380 #: src/msggrep.c:496 src/msginit.c:377 src/msgmerge.c:448 src/msgunfmt.c:419 #: src/msguniq.c:321 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:389 src/msgcat.c:352 src/msgcmp.c:198 src/msgcomm.c:357 #: src/msgconv.c:296 src/msgen.c:278 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:383 #: src/msgfmt.c:642 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:380 src/msgmerge.c:451 #: src/msgunfmt.c:433 src/msguniq.c:324 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Нахождение входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:391 src/msgconv.c:298 src/msggrep.c:501 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgattrib.c:393 src/msgcat.c:358 src/msgcmp.c:204 src/msgcomm.c:363 #: src/msgconv.c:300 src/msgen.c:282 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:387 #: src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:503 src/msgmerge.c:457 src/msguniq.c:328 #: src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:302 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:389 #: src/msggrep.c:505 src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:330 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgattrib.c:398 src/msgcat.c:363 src/msgcomm.c:368 src/msgconv.c:305 #: src/msgen.c:287 src/msgfilter.c:392 src/msgfmt.c:666 src/msggrep.c:508 #: src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:469 src/msgunfmt.c:473 src/msguniq.c:333 #: src/xgettext.c:763 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Нахождение выходного файла:\n" #: src/msgattrib.c:400 src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:370 src/msgconv.c:307 #: src/msgen.c:289 src/msgfilter.c:394 src/msgfmt.c:668 src/msggrep.c:510 #: src/msgmerge.c:471 src/msgunfmt.c:475 src/msguniq.c:335 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:372 src/msgconv.c:309 #: src/msgen.c:291 src/msgfilter.c:396 src/msggrep.c:512 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:337 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" "или задан как -.\n" #: src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:376 src/msguniq.c:341 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Выбор сообщений:\n" #: src/msgattrib.c:408 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated сохранить переведенные, удалить " "непереведенные\n" #: src/msgattrib.c:410 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated сохранить непереведенные, удалить " "переведенные\n" #: src/msgattrib.c:412 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:414 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:416 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:418 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:421 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Манипуляция атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:423 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как 'неточные'\n" #: src/msgattrib.c:425 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки 'неточное'\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как 'старые'\n" #: src/msgattrib.c:429 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete снять все пометки 'старое'\n" #: src/msgattrib.c:431 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ." "po\n" #: src/msgattrib.c:433 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные в ФАЙЛЕ." "po\n" #: src/msgattrib.c:435 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:437 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:212 src/msgcomm.c:388 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:295 src/msgexec.c:270 src/msgfilter.c:415 #: src/msgfmt.c:711 src/msggrep.c:552 src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:504 #: src/msguniq.c:348 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgconv.c:322 src/msgen.c:297 src/msgexec.c:272 #: src/msgfilter.c:417 src/msggrep.c:554 src/msginit.c:398 src/msguniq.c:350 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgconv.c:324 src/msgen.c:299 src/msgexec.c:274 #: src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:556 src/msginit.c:400 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ." "strings\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:396 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:739 src/msggrep.c:559 #: src/msginit.c:403 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:842 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности выходного формата:\n" #: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:398 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:304 src/msgmerge.c:514 src/msgunfmt.c:483 src/msguniq.c:362 #: src/xgettext.c:844 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по " "умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:306 src/msgfilter.c:426 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:485 #: src/msguniq.c:364 src/xgettext.c:846 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные знаки\n" #: src/msgattrib.c:453 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:308 src/msgfilter.c:428 src/msggrep.c:565 src/msgmerge.c:518 #: src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:366 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #: src/msgattrib.c:455 src/msgcat.c:404 src/msgcomm.c:404 src/msguniq.c:368 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #: src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:406 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #: src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:408 src/msguniq.c:372 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по " "умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:410 src/msgcomm.c:410 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:856 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict вывод в режиме строгого соответствия " "стандарту\n" " Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:463 src/msgcat.c:412 src/msgcomm.c:412 src/msgconv.c:343 #: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:575 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/msgattrib.c:465 src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:577 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:530 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:378 src/xgettext.c:860 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:416 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:862 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:418 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:382 src/xgettext.c:864 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длинее\n" " ширины выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:502 #: src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:451 src/msgmerge.c:539 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:869 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msgcat.c:289 src/msgcomm.c:306 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:738 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:337 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах. С\n" "помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n" "использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n" "(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n" "комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n" "--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n" "были определены. Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n" "сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:754 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n" #: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:361 src/xgettext.c:756 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:365 src/msgen.c:284 src/msgfmt.c:648 #: src/xgettext.c:760 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgcat.c:373 src/msgcomm.c:378 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " не ограничено)\n" #: src/msgcat.c:376 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " больше нуля)\n" #: src/msgcat.c:379 src/msgcomm.c:384 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n" " печать только уникальных сообщений\n" #: src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:390 src/msgfmt.c:713 #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java ." "properties\n" #: src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:392 src/msgfmt.c:715 #: src/msgmerge.c:508 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/" "GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:393 src/msgconv.c:315 src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" #: src/msgcat.c:395 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first использовать первый доступный перевод для " "каждого\n" " сообщения, не объединять переводы\n" #: src/msgcmp.c:157 src/msgmerge.c:319 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:162 src/msgmerge.c:324 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:181 src/msgmerge.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n" "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po -- это\n" "файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n" "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n" "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n" "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n" "нельзя найти точное совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:200 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переводы\n" #: src/msgcmp.c:202 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n" #: src/msgcmp.c:207 src/msgmerge.c:497 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модификаторы режима работы:\n" #: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:1096 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..." #: src/msgcmp.c:290 src/msgmerge.c:1099 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:295 src/msgmerge.c:1129 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:399 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:406 src/msgfmt.c:540 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка" msgstr[1] "найдено %d критические ошибки" msgstr[2] "найдено %d критических ошибок" #: src/msgcomm.c:295 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:381 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по " "умолчанию\n" " больше одного)\n" #: src/msgcomm.c:425 src/xgettext.c:871 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:289 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n" #: src/msgconv.c:313 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цель преобразования:\n" #: src/msgconv.c:317 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n" #: src/msgconv.c:335 src/msgen.c:310 src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:312 src/msgfilter.c:434 src/msggrep.c:569 #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location убрать строки '#: файл:строка'\n" #: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:436 src/msggrep.c:571 #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location сохранять строки '#: файл:строка' (по " "умолчанию)\n" #: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:316 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:573 #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии стандарту " "Uniforum\n" #: src/msgen.c:220 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:556 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:225 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать ровно один входной файл" #: src/msgen.c:263 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:268 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Создает каталог английских переводов. Входной файл -- это последний\n" "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n" "программой xgettext). Непереведенным сообщениям дается перевод,\n" "совпадающий с msgid.\n" #: src/msgen.c:280 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n" #: src/msgexec.c:193 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не задана команда" #: src/msgexec.c:239 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n" #: src/msgexec.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n" "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n" "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Ее\n" "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec --\n" "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n" #: src/msgexec.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n" "байт. Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:385 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgexec.c:323 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна" #: src/msgexec.c:350 src/msgfilter.c:638 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:286 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не задано имя фильтра" #: src/msgfilter.c:310 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed" #: src/msgfilter.c:372 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:376 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода " "и\n" "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n" #: src/msgfilter.c:405 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:407 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:409 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n" " выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:412 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n" #: src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:561 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по " "умолчанию)\n" #: src/msgfilter.c:430 src/msggrep.c:567 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать " "его\n" #: src/msgfilter.c:561 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Еще не реализовано." #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s" #: src/msgfilter.c:618 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:669 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:685 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком" #: src/msgfmt.c:346 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:314 #: src/msgunfmt.c:337 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s требует указания \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:330 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s требует указания \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:346 src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s или %s" #: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s" #: src/msgfmt.c:598 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d переведенное сообщение" msgstr[1] "%d переведенных сообщения" msgstr[2] "%d переведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:603 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточный перевод" msgstr[1] ", %d неточных перевода" msgstr[2] ", %d неточных переводов" #: src/msgfmt.c:608 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение" msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения" msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:628 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n" #: src/msgfmt.c:637 src/xgettext.c:747 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" "То же и для необязательных аргументов.\n" #: src/msgfmt.c:644 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n" #: src/msgfmt.c:651 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:422 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/msgfmt.c:653 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:655 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или " "выше)\n" #: src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:659 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ." "NET\n" #: src/msgfmt.c:661 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:663 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n" #: src/msgfmt.c:670 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:672 src/xgettext.c:771 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n" #: src/msgfmt.c:675 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n" #: src/msgfmt.c:677 src/msgfmt.c:691 src/msgunfmt.c:442 src/msgunfmt.c:453 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" #: src/msgfmt.c:679 src/msgfmt.c:693 src/msgfmt.c:703 src/msgunfmt.c:444 #: src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #: src/msgfmt.c:681 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" #: src/msgfmt.c:683 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса " "после \n" "знака подчеркивания. Ключ -d обязателен. Класс записывается в указанный\n" "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:689 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n" #: src/msgfmt.c:695 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-" "файлов\n" #: src/msgfmt.c:697 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n" "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n" "локали.\n" #: src/msgfmt.c:701 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:705 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n" #: src/msgfmt.c:707 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный " "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:719 src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Интерпретация входного файла:\n" #: src/msgfmt.c:721 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые " "ключами\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:724 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n" #: src/msgfmt.c:726 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n" #: src/msgfmt.c:728 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверить на конфликты между директивами " "домена \n" " и ключом --output-file\n" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n" " как X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:733 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] проверить наличие клавиатурных " "эквивалентов \n" " для пунктов меню\n" #: src/msgfmt.c:736 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n" #: src/msgfmt.c:741 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по " "умолчанию: %d)\n" #: src/msgfmt.c:743 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:752 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n" #: src/msgfmt.c:754 src/msgmerge.c:548 src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" " -v, --verbose увеличить подробность диагностических " "сообщений\n" #: src/msgfmt.c:864 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n" #: src/msgfmt.c:867 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n" #: src/msgfmt.c:877 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "директива `domain %s' игнорирована" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:1027 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msggrep.c:248 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:79 #: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:137 #: src/x-c.c:411 src/x-csharp.c:156 src/x-elisp.c:143 src/x-glade.c:407 #: src/x-java.c:170 src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:210 src/x-perl.c:224 #: src/x-perl.c:299 src/x-perl.c:392 src/x-php.c:160 src/x-python.c:173 #: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:153 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:148 #: src/x-ycp.c:90 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: src/msggrep.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'K', 'T' или 'C'" #: src/msggrep.c:491 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n" "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n" "\n" #: src/msggrep.c:517 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Выбор сообщений:\n" " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n" " [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR] [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ]\n" "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n" "исходных файлов, или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n" "или если задан ключ -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID, или если задан ключ -T, и перевод\n" "сообщения (msgstr) соответствует ОБРАЗЦУ-MSGSTR, или если задан ключ\n" "-C, а комментарий для переводчика соответствует ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ.\n" "\n" "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n" "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n" "критерию.\n" "\n" "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR или ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n" "расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n" "фиксированные строки, если задан ключ -F.\n" "\n" " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n" " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n" " -K, --msgid начало образцов msgid\n" " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n" " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n" " разделеных знаками перевода строки\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n" " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/msggrep.c:563 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные знаки\n" #: src/msggrep.c:584 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msggrep.c:586 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ваша среда не определяет предпочтительный язык. Пожайлуйста,\n" "установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n" "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Выходной файл %s уже существует. \n" "Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n" "po-файл с помощью ключа --output-file.\n" #: src/msginit.c:352 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Создано %s.\n" #: src/msginit.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n" "пользовательской среды.\n" #: src/msginit.c:382 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n" #: src/msginit.c:384 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n" "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msginit.c:392 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n" "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/msginit.c:405 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ЯЯ_СС задает целевую локаль\n" #: src/msginit.c:407 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован " "автоматически\n" #: src/msginit.c:463 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Найдено более одного pot-файла.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:471 src/msginit.c:476 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "ошибка при чтении текущего каталога" #: src/msginit.c:484 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:803 src/msginit.c:870 src/msginit.c:1028 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s" #: src/msginit.c:815 src/msginit.c:882 src/msginit.c:1040 src/msginit.c:1119 #: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84 #: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d" #: src/msginit.c:1006 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n" "чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n" "передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n" "том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1392 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Английские переводы для пакета %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:347 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием " "кодировки" #: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:451 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/xgettext.c:2705 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/msgl-cat.c:434 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n" "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %" "s.\n" "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n" "используйте ключ --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n" " преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:185 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения" #: src/msgl-iconv.c:371 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-iconv.c:393 src/x-python.c:615 src/xgettext.c:614 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(), но " "iconv() не поддерживает это преобразование." #: src/msgl-iconv.c:422 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Преобразование из \"%s\" в \"%s\" порождает дубликаты: некоторые " "различающиеся оригиналы сообщений становятся одинаковыми." #: src/msgl-iconv.c:428 src/x-python.c:622 src/xgettext.c:621 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(). Эта " "версия была собрана без iconv()." #: src/msgmerge.c:341 src/msgmerge.c:347 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s допустимо только с %s" #: src/msgmerge.c:401 msgid "backup type" msgstr "тип резервного копирования" #: src/msgmerge.c:436 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po -- это\n" "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n" "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n" "имя файла и номер строки. Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n" "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n" "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n" "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n" "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n" "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n" #: src/msgmerge.c:459 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов " "сообщений, \n" " можно указывать несколько раз\n" #: src/msgmerge.c:465 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обновить def.po,\n" " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n" #: src/msgmerge.c:479 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n" #: src/msgmerge.c:485 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод управления версиями можно выбрать с помощью ключа --backup или\n" "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n" " none, off не делать резервных копий (даже если задан ключ --backup)\n" " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n" " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n" " simple, never всегда делать простые резервные копии\n" "\n" #: src/msgmerge.c:492 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "В качестве суффикса резервных копий используется `~', если не\n" "установлен иной с помощью ключа --suffix или переменной среды\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n" #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор прогресса\n" #: src/msgmerge.c:1200 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1223 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1417 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено " "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1425 msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgunfmt.c:292 src/msgunfmt.c:301 src/msgunfmt.c:324 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга" #: src/msgunfmt.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:424 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java режим Java: на входе Java-класс " "ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ." "NET\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:435 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n" "знака подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n" #: src/msgunfmt.c:459 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n" "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Ключи -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n" #: src/msgunfmt.c:489 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgunfmt.c:491 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии стандарту " "Uniforum\n" #: src/msguniq.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n" "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n" "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n" "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n" "использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n" "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n" "комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n" "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n" "При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n" "сообщения.\n" #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n" #: src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская " "дубликаты\n" #: src/po-charset.c:490 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не " "поддерживает \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU " "gettext.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: src/po-gram-gen.y:201 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция `msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:216 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "пропущена секция `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:278 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: src/po-gram-gen.y:280 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:554 src/write-po.c:669 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/po-lex.c:468 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла" #: src/po-lex.c:478 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки" #: src/po-lex.c:490 msgid "iconv failure" msgstr "вызов iconv завершился неуспехом" #: src/po-lex.c:731 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\"" #: src/po-lex.c:841 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/po-lex.c:949 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:976 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" усечен" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем" #: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo" #: src/read-mo.c:171 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s" # это сообщение пока не используется #: src/read-po.c:322 src/xgettext.c:903 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/read-po.c:364 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/read-po.c:366 #, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...место появления первого определения" #: src/read-properties.c:223 #, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для знака Unicode" #: src/read-stringtable.c:804 #, fuzzy msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:812 #, fuzzy msgid "warning: syntax error" msgstr "%s%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка" #: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:894 #, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: предупреждение: незавершенная пара ключ/значение" #: src/read-stringtable.c:939 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "" "%s:%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается ';'" #: src/read-stringtable.c:948 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "%s:%lu: предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается '=' " "или ';'" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ожидается два аргумента" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n" "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "ошибка записи на стандартный вывод" #: src/write-csharp.c:661 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-csharp.c:694 src/write-java.c:1002 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR" #: src/write-csharp.c:704 src/write-java.c:1012 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\"" #: src/write-csharp.c:755 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\"" #: src/write-csharp.c:790 src/write-java.c:1083 src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом" #: src/write-csharp.c:798 src/write-java.c:1104 src/write-mo.c:819 #: src/write-po.c:1214 src/write-qt.c:752 src/write-tcl.c:223 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла \"%s\"" #: src/write-csharp.c:816 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose" #: src/write-java.c:973 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-java.c:1025 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "%s не является верным именем класса Java" #: src/write-java.c:1117 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или " "установите $JAVAC" #: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи" #: src/write-po.c:609 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'" #: src/write-po.c:861 src/write-po.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1114 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ." "properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл в синтаксисе ." "properties Java. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов." #: src/write-po.c:1117 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/" "GNUstep .strings syntax." msgstr "" "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл в синтаксисе ." "strings NeXTstep/GNUstep." #: src/write-po.c:1144 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной " "формат их не поддерживает." #: src/write-po.c:1167 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной " "формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью " "\"msgfmt --java\", а не файл properties." #: src/write-po.c:1172 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной " "формат их не поддерживает." #: src/write-po.c:1189 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: src/write-po.c:1198 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-qt.c:697 #, fuzzy msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgid со знаками не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в оригиналах\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgid со знаками не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в оригиналах\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "ошибка при записи дочернему процессу \"%s\"" #: src/write-resources.c:132 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-tcl.c:158 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/x-awk.c:339 src/x-python.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-awk.c:590 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение" #: src/x-c.c:1150 src/x-csharp.c:1498 src/x-java.c:820 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа" #: src/x-c.c:1174 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-csharp.c:213 src/xgettext.c:1800 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-ASCII-строка в %s%s.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:260 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:288 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 src/x-python.c:329 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился неуспехом" #: src/x-csharp.c:329 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1379 src/x-python.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак" #: src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:823 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа" #: src/x-csharp.c:2005 src/x-java.c:1317 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена ')', где ожидается '}'" #: src/x-csharp.c:2039 src/x-java.c:1351 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена '}', где ожидается ')'" #: src/x-glade.c:414 src/x-glade.c:421 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:448 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Язык \"glade\" не поддерживается. %s полагается на expat.\n" "Эта версия собрана без expat.\n" #: src/x-perl.c:305 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки \"%s\" вплоть до конца файла" #: src/x-perl.c:1030 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1150 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\l\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1170 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\u\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1204 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\L\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-perl.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверная интерполяция (\"\\U\") восьмибитного знака \"%c\"" #: src/x-python.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Не-ASCII-строка в %s%s.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце файла.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная мультибайтная последовательность в конце строки.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная мультибайтная последовательность.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code.\n" #: src/x-python.c:672 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неверное определение строки" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: пропущено число после #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение" #: src/x-sh.c:1026 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям " "безопасности; используйте eval_gettext" #: src/xgettext.c:543 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:548 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:691 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C" #: src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n" #: src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n" #: src/xgettext.c:774 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Выбор языка входного файла:\n" #: src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n" #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n" #: src/xgettext.c:789 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n" " (кроме Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:792 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ТЕГ] записать в выходной файл блок комментария с\n" " ТЕГОМ (или с комментариями, предшествующими\n" " ключевой строке)\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Ключи для конкретных языков:\n" #: src/xgettext.c:807 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #: src/xgettext.c:809 src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:813 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска (без\n" " задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n" " использовать ключевые слова по умолчанию)\n" #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри " "аргумента\n" " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:827 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (только языки C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:833 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (только язык C++)\n" #: src/xgettext.c:835 #, fuzzy, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug более подробный результат разбора форматной " "строки\n" #: src/xgettext.c:858 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/xgettext.c:873 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=СТРОКА\n" " задает наименование обладателя авторских прав\n" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах " "FSF\n" #: src/xgettext.c:877 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n" " задает адрес, куда следует отправлять отчет об " "ошибках\n" #: src/xgettext.c:879 #, c-format msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к вхождениям " "msgstr\n" #: src/xgettext.c:881 #, c-format msgid "" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к вхождениям " "msgstr\n" #: src/xgettext.c:1595 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %" "s" msgstr "" "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:" "[pass-]<флаг>: %s" #: src/xgettext.c:1696 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xgettext.c:1876 src/xgettext.c:1909 src/xgettext.c:1967 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/xgettext.c:1879 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s " "не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:1880 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" "s\n" msgstr "" "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как " "таковая. Причина: %s\n" #: src/xgettext.c:1911 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1969 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n" "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n" "а не пустую строку.\n" #: src/xgettext.c:2579 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: src/xgettext.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2629 #, c-format msgid "%s:%d: warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2650 #, c-format msgid "%s:%d: context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:2706 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не задан ключ --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n" "`Makevars', установите в нем переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n" "противном случае задайте в командной строке ключ --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2907 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "язык `%s' неизвестен" #: src/user-email.sh.in:361 msgid "Which is your email address?" msgstr "Который из этих ваш адрес электронной почты?" #: src/user-email.sh.in:363 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Пожалуйста, выберите номер или введите ваш адрес электронной почты." #: src/user-email.sh.in:381 src/user-email.sh.in:405 src/user-email.sh.in:424 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Неверный адрес электронной почты: недопустимый знак." #: src/user-email.sh.in:383 src/user-email.sh.in:407 src/user-email.sh.in:426 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "" "Неверный адрес электронной почты: требуется полностью заданное доменное имя " "машины или имя домена." #: src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:408 src/user-email.sh.in:427 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Неверный адрес электронной почты: пропущено @" #: src/user-email.sh.in:393 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Это ваш адрес электронной почты?" #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "" "Пожалуйста, подтвердите нажатием клавиши Ввод или введите ваш адрес " "электронной почты." #: src/user-email.sh.in:416 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "Не удалось узнать ваш адрес электронной почты." #: src/user-email.sh.in:418 msgid "Please enter your email address." msgstr "Пожалуйста, введите ваш адрес электронной почты." #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "" #~ "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения" #~ msgid "" #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "" #~ "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения " #~ "до %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого" #~ msgid "" #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " #~ "zero" #~ msgstr "" #~ "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в " #~ "арифметике, возможно, деление на ноль" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "неверная значение nplurals" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "неверное выражение во множественном числе" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "" #~ "...но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе" #~ msgstr[1] "" #~ "...но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе" #~ msgstr[2] "" #~ " ...но некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "" #~ "...но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе" #~ msgstr[1] "" #~ "...но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе" #~ msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем " #~ "заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как " #~ "другое -- нет" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как " #~ "другое -- нет" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое " #~ "-- нет" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как " #~ "другое -- нет" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как " #~ "другое -- нет" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "" #~ "одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- " #~ "нет" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "" #~ "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "" #~ "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "" #~ "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "преобразование неуспешно" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: предупреждение: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: предупреждение: незавершенная строка" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: фатальная ошибка: сообщение во множественном числе встречено " #~ "раньше, чем в единственном\n"