#! /bin/sh . "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src # Test --add-location=file option. if (echo "testing\c"; echo 1,2,3) | grep c >/dev/null; then # Stardent Vistra SVR4 grep lacks -e, says ghazi@caip.rutgers.edu. if (echo -n testing; echo 1,2,3) | sed s/-n/xn/ | grep xn >/dev/null; then ac_n= ac_c=' ' ac_t=' ' else ac_n=-n ac_c= ac_t= fi else ac_n= ac_c='\c' ac_t= fi # Some fold programs (like SunOS4 and FreeBSD) don't have an option to wrap at # spaces. echo abc | fold -b -s -w 20 >/dev/null 2>&1 || { echo "Skipping test: fold program not POSIX compliant" exit 77 } # Some fold programs (like NetBSD 5.0) remove trailing spaces when wrapping. echo ab cd | fold -b -s -w 3 | grep ' ' >/dev/null || { echo "Skipping test: fold program trims trailing spaces" exit 77 } # Some fold programs (like HP-UX) insert a newline at the end, if the last # line was not terminated with a newline and the -s option was given. foldoutputcount=`echo $ac_n "abc$ac_c" | fold -b -s -w 20 | wc -c` foldoutputcount=`echo "$foldoutputcount" | sed -e 's/[ ]//g'` test "$foldoutputcount" = 3 || { echo "Skipping test: fold program inserts extra newline" exit 77 } cat <<\EOF > mfi-test5.po # HEADER. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: married-men:4 #, fuzzy msgid "The world is full of married men" msgstr "So viele verheiratete Männer" #: married-men:5 msgid "with wives who never understand" msgstr "und ihre Frauen verstehen sie nicht" #: married-men:6 msgid "They're looking for someone to share" msgstr "" # schwer zu übersetzen... #: married-men:7 msgid "the excitement of a love affair" msgstr "" #: married-men:8 msgid "Just as soon as they find you" msgstr "" #: married-men:9 msgid "They warn you and darn you" msgstr "" #~ msgid "You fly on the wings of romance" #~ msgstr "Die Flügel der frischen Liebe heben dich zum Himmel" #, fuzzy #~ msgid "In the eyes of the world" #~ msgstr "Für die anderen" # Etwas freie Übersetzung. #~ msgid "You're just another crazy girl" #~ msgstr "bist du bloß ein verrücktes dummes Ding" #~ msgid "Who loves a married man" #~ msgstr "das einen verheirateten Mann liebt" EOF : ${MSGFILTER=msgfilter} LC_ALL=C ${MSGFILTER} --add-location=file -i mfi-test5.po -o mfi-test5.out \ fold -b -s -w 20 >mfi-test5.err 2>&1 result=$? cat mfi-test5.err | grep -v 'warning: Locale charset' | grep -v '^ ' test $result = 0 || { exit 1; } cat <<\EOF > mfi-test5.ok # HEADER. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Bonnie Tyler\n" "Content-Type: \n" "text/plain; \n" "charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Enc\n" "oding: 8bit\n" #: married-men #, fuzzy msgid "The world is full of married men" msgstr "" "So viele \n" "verheiratete Männer" #: married-men msgid "with wives who never understand" msgstr "" "und ihre Frauen \n" "verstehen sie nicht" #: married-men msgid "They're looking for someone to share" msgstr "" # schwer zu übersetzen... #: married-men msgid "the excitement of a love affair" msgstr "" #: married-men msgid "Just as soon as they find you" msgstr "" #: married-men msgid "They warn you and darn you" msgstr "" #~ msgid "You fly on the wings of romance" #~ msgstr "" #~ "Die Flügel der \n" #~ "frischen Liebe \n" #~ "heben dich zum \n" #~ "Himmel" #, fuzzy #~ msgid "In the eyes of the world" #~ msgstr "Für die anderen" # Etwas freie Übersetzung. #~ msgid "You're just another crazy girl" #~ msgstr "" #~ "bist du bloß ein \n" #~ "verrücktes dummes \n" #~ "Ding" #~ msgid "Who loves a married man" #~ msgstr "" #~ "das einen \n" #~ "verheirateten Mann \n" #~ "liebt" EOF : ${DIFF=diff} ${DIFF} mfi-test5.ok mfi-test5.out result=$? exit $result