# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jaroslav Fojtik , 1998. # # Vladimir Michl , 1998. # # Note: Indexes for plurals (on file example): # 0 - 1,21,31,101,... soubor # 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory # 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-24 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" # src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174 # src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616 #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:829 src/xgettext.c:842 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení" # src/msgfmt.c:321 #: lib/copy-file.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/message.c:1182 #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # lib/error.c:91 #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" # lib/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:652 #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:703 #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # lib/getopt.c:707 #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # lib/getopt.c:733 #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" # lib/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" # lib/xmalloc.c:82 #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97 #: src/po-lex.c:130 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" # src/message.c:1115 #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-c.c:589 src/format-python.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-c.c:603 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-lisp.c:3381 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-lisp.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-python.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-python.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251 # src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291 #: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s\n" # src/gettextp.c:164 #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:187 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:201 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402 #: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:529 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/gettext.c:255 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:266 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n" "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n" "zvoleného katalogu. \n" "\n" " Standardní prohledávaný adresář: %s\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492 #: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:626 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese " "(pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: src/hostname.c:206 src/msginit.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:211 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:216 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:307 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486 #: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:246 src/hostname.c:253 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253 #: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317 #: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325 #: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393 #: src/xgettext.c:397 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:337 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333 #: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366 #: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:364 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:375 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgattrib.c:386 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:534 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:305 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:550 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:340 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:620 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267 #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286 msgid "no input files given" msgstr "vstupní soubory nejsou zadány" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:186 #: src/msgcmp.c:180 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n" "krátkými formami.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n" " souborů\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" "\n" " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n" "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n" "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n" "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n" "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n" "zda si nejsou podobné.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711 #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..." # src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713 #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale tato definice je podobná" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:281 #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozornění: tato zpráva není použita" # src/po-lex.c:84 #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba" msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby" msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb" # src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061 #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1457 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "dvojnásobná definice zprávy" # src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062 #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1458 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...toto je umístění první definice" #: src/msgcomm.c:271 msgid "at least two files must be specified" msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #: src/msgcomm.c:321 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" #: src/msgcomm.c:355 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgcomm.c:367 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgconv.c:257 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:283 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 #: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414 msgid "no input file given" msgstr "vstupní soubor není zadán" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #: src/msgen.c:197 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:154 #: src/msgexec.c:180 #, fuzzy msgid "missing command name" msgstr "chybí argumenty" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" # src/gettextp.c:154 #: src/msgfilter.c:268 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "chybí argumenty" #: src/msgfilter.c:292 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #: src/msgfilter.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:361 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:387 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:393 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgfilter.c:402 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgfilter.c:562 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:641 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:657 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:318 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257 #: src/msgunfmt.c:263 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "" # src/msgfmt.c:343 #: src/msgfmt.c:501 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d přeložená zpráva" msgstr[1] "%d přeložené zprávy" msgstr[2] "%d přeložených zpráv" # src/msgfmt.c:345 #: src/msgfmt.c:506 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d neúplný překlad" msgstr[1] ", %d neúplné překlady" msgstr[2] ", %d neúplných překladů" # src/msgfmt.c:347 #: src/msgfmt.c:511 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva" msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy" msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:548 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:556 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:564 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:572 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:592 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:607 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:614 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:774 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:787 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:813 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:818 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:823 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:902 src/msgfmt.c:914 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:905 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:917 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" # src/po-lex.c:332 #: src/msgfmt.c:942 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "neplatná řídící sekvence" #: src/msgfmt.c:956 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:990 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgfmt.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgfmt.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" #: src/msgfmt.c:1023 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1036 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:1074 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:1096 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1113 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1135 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'" #: src/msgfmt.c:1147 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1258 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" # src/msgfmt.c:561 #: src/msgfmt.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí" # src/msgfmt.c:564 #: src/msgfmt.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku" # src/msgfmt.c:573 #: src/msgfmt.c:1308 #, fuzzy msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:583 #: src/msgfmt.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu" #: src/msgfmt.c:1362 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" #: src/msgfmt.c:1365 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" #: src/msgfmt.c:1375 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" #: src/msgfmt.c:1377 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" # src/msgfmt.c:471 #: src/msgfmt.c:1402 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru" # src/msgfmt.c:476 #: src/msgfmt.c:1407 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako " "předpona" # src/msgfmt.c:489 #: src/msgfmt.c:1418 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "příkaz `domain %s' ignorován" # src/msgfmt.c:517 #: src/msgfmt.c:1490 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:518 #: src/msgfmt.c:1491 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:668 #: src/msgfmt.c:1560 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad" #: src/msggrep.c:390 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msggrep.c:469 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msggrep.c:561 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:284 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:368 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:376 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:384 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msginit.c:437 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:458 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1088 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1432 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:769 src/write-po.c:863 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: upozornění: " #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:336 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #: src/msgl-iconv.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #: src/msgmerge.c:358 msgid "backup type" msgstr "" # src/msgmerge.c:321 #: src/msgmerge.c:395 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n" ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n" "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n" "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n" " Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n" "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n" "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n" "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n" "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n" " Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:477 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgmerge.c:937 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgmerge.c:960 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgmerge.c:769 #: src/msgmerge.c:1091 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n" "chybí %ld, zastaralých %ld.\n" # src/msgmerge.c:775 #: src/msgmerge.c:1099 msgid " done.\n" msgstr " dokončeno.\n" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" # src/msgunfmt.c:215 #: src/msgunfmt.c:374 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/ngettext.c:225 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " MSGID MSGID-PLURAL vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID / MSGID-PLURAL\n" " POČET na základě této hodnoty vybere odpovídající\n" " překlad\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:236 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Adresář, ve kterém se hledá: %s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozornění: " #: src/po-charset.c:223 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n" "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu." #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "Pokračuji." #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n" "může napravit tento problém.\n" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:335 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nekonzistentní použití #~" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "chybí sekce `msgstr[]'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "chybí sekce `msgid_plural'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "chybí sekce `msgstr'" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "první množné číslo má nenulový index" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množné číslo má chybný index" # src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144 msgid "too many errors, aborting" msgstr "příliš mnoho chyb, končím" #: src/po-lex.c:515 src/write-po.c:351 src/write-po.c:453 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:541 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:551 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:559 msgid "iconv failure" msgstr "" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/po-lex.c:757 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:296 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/po-lex.c:241 #: src/po-lex.c:823 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo" # src/po-lex.c:332 #: src/po-lex.c:933 msgid "invalid control sequence" msgstr "neplatná řídící sekvence" # src/po-lex.c:420 #: src/po-lex.c:1041 msgid "end-of-file within string" msgstr "konec souboru uprostřed řetězce" # src/po-lex.c:415 #: src/po-lex.c:1047 msgid "end-of-line within string" msgstr "konec řádku uprostřed řetězce" # src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "soubor \"%s\" je useknutý" # src/msgunfmt.c:298 #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal" # src/msgunfmt.c:373 #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL" # src/msgunfmt.c:373 #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu" # src/gettextp.c:164 #: src/urlget.c:150 #, fuzzy msgid "expected two arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" # src/message.c:1182 #: src/urlget.c:222 #, fuzzy msgid "error writing stdout" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" # src/message.c:1115 #: src/write-java.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" # src/message.c:1182 #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1012 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" # src/msgfmt.c:321 #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/message.c:784 #: src/write-po.c:402 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'" #: src/write-po.c:770 src/write-po.c:864 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" # src/message.c:1115 #: src/write-po.c:931 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" # src/message.c:1122 #: src/write-po.c:938 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" # src/xget-lex.c:892 #: src/x-c.c:951 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta" # src/xget-lex.c:914 #: src/x-c.c:975 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů" # src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968 #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:640 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" # src/xgettext.c:386 #: src/xgettext.c:401 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout" #: src/xgettext.c:406 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat" # src/xgettext.c:501 #: src/xgettext.c:494 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C" #: src/xgettext.c:539 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:544 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:559 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:568 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:579 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:588 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/xgettext.c:598 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/xget-lex.c:150 #: src/xgettext.c:820 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/xgettext.c:935 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" # src/xgettext.c:1342 #: src/xgettext.c:1291 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jazyk `%s' není znám" # src/msgfmt.c:909 #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:407 #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky" # src/xget-lex.c:914 #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n" #~ "a jeho argumentem" # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256 #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "při přípravě výstupu" # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\"" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich " #~ "krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro " #~ "hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n" #~ " --force-po vypíše .po soubor, i když je prázdný\n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv ve " #~ "zdrojových\n" #~ " souborech\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n" #~ " --no-location nevytváří řádky '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' " #~ "řádky\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --omit-header nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' " #~ "položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n" #~ " adresáře\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních " #~ "zpráv\n" #~ " --strict vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" #~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou " #~ "pouze\n" #~ " zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n" # src/msgfmt.c:366 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro " #~ "odpovídající\n" #~ "krátké formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=ČÍSLO zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -f, --use-fuzzy ve výstupu použije i neúplné překlady\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " --no-hash binární soubor nebude obsahovat hašovací " #~ "tabulku\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n" #~ " --statistics vypíše statistiky o překladech\n" #~ " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" #~ " -v, --verbose vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním " #~ "souboru\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ "\n" #~ " Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n" #~ "\n" #~ " Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže " #~ "výstupní\n" #~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n" # src/msgunfmt.c:229 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy ." #~ "mo\n" #~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n" #~ " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní " #~ "vstup.\n" #~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich " #~ "krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extrahuje všechny řetězce\n" #~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo " #~ "ty,\n" #~ " které předcházejí řádku s klíčovým " #~ "slovem)\n" #~ " do výstupního souboru\n" #~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n" #~ " --debug detailnější informace o rozpoznávání\n" #~ " formátovacích řetězců\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO použije JMÉNO.po pro výstup (místo " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve " #~ "kterých\n" #~ " se hledají vstupní soubory\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, " #~ "bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborů bude čten ze " #~ "SOUBORu\n" #~ " --force-po zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n" #~ " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv\n" #~ " ve zdrojových souborech\n" # src/xgettext.c:555 #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -i, --indent ve výstupním .po souboru použije odsazený " #~ "styl\n" #~ " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborů\n" #~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodatečné klíčové slovo, které bude " #~ "hledáno\n" #~ " (bez SLOVA, znamená nepoužití " #~ "implicitních\n" #~ " klíčových slov)\n" #~ " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu " #~ "pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu " #~ "pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:" #~ "řádek' (impl.)\n" #~ " --omit-header nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' " #~ "položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do " #~ "adresáře\n" #~ " ADRESÁŘ\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních " #~ "zpráv\n" #~ " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na " #~ "vstupu\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" #~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n" #~ "\n" #~ " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"