# Czech translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jaroslav Fojtik , 1998. # # Vladimir Michl , 1998. # # Note: Indexes for plurals (on file example): # 0 - 1,21,31,101,... soubor # 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory # 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:162 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" # src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174 # src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616 #: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170 #: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení" # src/msgfmt.c:321 #: lib/copy-file.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/message.c:1182 #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: lib/copy-file.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # lib/error.c:91 #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/execute.c:170 lib/execute.c:205 lib/pipe-bidi.c:156 lib/pipe-bidi.c:191 #: lib/pipe-in.c:167 lib/pipe-in.c:202 lib/pipe-out.c:167 lib/pipe-out.c:202 #: lib/wait-process.c:136 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" # lib/getopt.c:628 #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:652 #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:657 #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" # lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847 #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" # lib/getopt.c:703 #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" # lib/getopt.c:707 #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" # lib/getopt.c:733 #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:736 #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" # lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896 #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" # lib/getopt.c:813 #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" # lib/getopt.c:831 #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/javacomp.c:465 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" # lib/xmalloc.c:82 #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" # src/message.c:1115 #: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136 #: lib/pipe-out.c:136 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" msgstr "" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463 #, fuzzy msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the " "same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the " "same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-lisp.c:3371 #, fuzzy msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-python.c:391 #, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect " "a tuple" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:892 #: src/format-python.c:399 #, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a " "mapping" msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-python.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the " "same" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-ycp.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/msgfmt.c:909 #: src/format-ycp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné" # src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251 # src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171 #: src/msgexec.c:240 src/msgfmt.c:333 src/msggrep.c:276 src/msginit.c:247 #: src/msgmerge.c:252 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 src/ngettext.c:126 #: src/xgettext.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" # src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256 # src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:139 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:245 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:281 src/msginit.c:252 #: src/msgmerge.c:257 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 src/ngettext.c:131 #: src/xgettext.c:357 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s\n" # src/gettextp.c:164 #: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" # src/gettextp.c:154 #: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "chybí argumenty" # src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298 # src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #: src/gettext.c:251 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:227 #: src/msgexec.c:338 src/msgfmt.c:479 src/msggrep.c:371 src/msginit.c:338 #: src/msgmerge.c:367 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 src/ngettext.c:210 #: src/xgettext.c:499 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: src/gettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:262 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/gettext.c:266 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n" # src/gettextp.c:245 #: src/gettext.c:277 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n" "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n" "zvoleného katalogu. \n" "\n" " Standardní prohledávaný adresář: %s\n" # src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331 # src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582 #: src/gettext.c:288 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:287 #: src/msgexec.c:410 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:457 src/msginit.c:389 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 src/ngettext.c:244 #: src/xgettext.c:591 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese " "(pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:198 src/msgen.c:202 src/msgexec.c:260 src/msgexec.c:264 #: src/msgfmt.c:358 src/msggrep.c:302 src/msggrep.c:306 src/msgmerge.c:282 #: src/msgmerge.c:303 src/msgmerge.c:307 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:367 src/xgettext.c:371 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494 #: src/msggrep.c:387 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:390 src/msgunfmt.c:277 #: src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366 #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgattrib.c:381 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:300 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:335 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267 #: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268 msgid "no input files given" msgstr "vstupní soubory nejsou zadány" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #: src/msgcmp.c:155 src/msgmerge.c:273 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" #: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:186 #: src/msgcmp.c:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n" "krátkými formami.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n" " souborů\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" "\n" " Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n" "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n" "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n" "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n" "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n" "zda si nejsou podobné.\n" #: src/msgcmp.c:196 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711 #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..." # src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713 #: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:545 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale tato definice je podobná" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgcmp.c:260 src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:281 #: src/msgcmp.c:332 msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozornění: tato zpráva není použita" # src/po-lex.c:84 #: src/msgcmp.c:339 src/po-lex.c:705 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba" msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby" msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb" # src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061 #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1323 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "dvojnásobná definice zprávy" # src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062 #: src/msgcmp.c:421 src/msgfmt.c:1324 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...toto je umístění první definice" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #: src/msgcomm.c:316 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" " -<, --less-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n" " ->, --more-than=ČÍSLO vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n" " ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n" "\n" " Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n" "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n" "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n" "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n" "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n" "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n" "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n" "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgcomm.c:362 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 #: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388 msgid "no input file given" msgstr "vstupní soubor není zadán" # src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272 #: src/msgen.c:192 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory" #: src/msgen.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:237 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:250 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:154 #: src/msgexec.c:255 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "chybí argumenty" #: src/msgexec.c:279 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory" #: src/msgexec.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:348 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:358 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:374 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:380 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msgexec.c:389 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgexec.c:546 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgexec.c:574 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:594 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:625 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:641 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:303 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:364 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290 #: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" # src/msgfmt.c:343 #: src/msgfmt.c:452 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d přeložená zpráva" msgstr[1] "%d přeložené zprávy" msgstr[2] "%d přeložených zpráv" # src/msgfmt.c:345 #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d neúplný překlad" msgstr[1] ", %d neúplné překlady" msgstr[2] ", %d neúplných překladů" # src/msgfmt.c:347 #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva" msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy" msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv" #: src/msgfmt.c:484 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:489 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:499 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:514 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:522 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:555 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:707 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:720 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:746 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:751 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:756 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:833 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:844 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" # src/po-lex.c:332 #: src/msgfmt.c:868 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "neplatná řídící sekvence" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:902 #, c-format msgid "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr "" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have %lu plural forms" msgstr "" #: src/msgfmt.c:930 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:968 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:870 #: src/msgfmt.c:990 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'" # src/msgfmt.c:878 #: src/msgfmt.c:1029 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'" #: src/msgfmt.c:1041 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1088 #, c-format msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1122 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1130 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" # src/msgfmt.c:561 #: src/msgfmt.c:1164 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí" # src/msgfmt.c:564 #: src/msgfmt.c:1167 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku" # src/msgfmt.c:573 #: src/msgfmt.c:1176 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu" # src/msgfmt.c:583 #: src/msgfmt.c:1187 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu" #: src/msgfmt.c:1228 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" #: src/msgfmt.c:1231 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" #: src/msgfmt.c:1241 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n" "%*s upozornění: převod znakové sady nebude fungovat" #: src/msgfmt.c:1243 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" # src/msgfmt.c:471 #: src/msgfmt.c:1268 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru" # src/msgfmt.c:476 #: src/msgfmt.c:1273 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako " "předpona" # src/msgfmt.c:489 #: src/msgfmt.c:1284 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "příkaz `domain %s' ignorován" # src/msgfmt.c:517 #: src/msgfmt.c:1356 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:518 #: src/msgfmt.c:1357 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována" # src/msgfmt.c:668 #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad" #: src/msggrep.c:359 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:381 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:408 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/msggrep.c:436 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msggrep.c:510 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:275 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:303 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:348 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:359 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:375 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msginit.c:426 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:447 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1440 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:194 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:198 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: upozornění: " #: src/msgl-cat.c:410 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:416 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:328 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #: src/msgl-iconv.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #: src/msgmerge.c:340 msgid "backup type" msgstr "" # src/msgmerge.c:321 #: src/msgmerge.c:377 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" " Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n" ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n" "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n" "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n" " Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n" "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n" "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n" "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n" "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n" " Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:420 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:457 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgmerge.c:625 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740 #: src/msgmerge.c:648 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s" # src/msgmerge.c:769 #: src/msgmerge.c:779 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n" "chybí %ld, zastaralých %ld.\n" # src/msgmerge.c:775 #: src/msgmerge.c:787 msgid " done.\n" msgstr " dokončeno.\n" # src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #: src/msgunfmt.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" # src/msgunfmt.c:215 #: src/msgunfmt.c:312 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" # src/gettextp.c:233 #: src/ngettext.c:225 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n" " -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " -e umožní expanzi některých escape sekvencí\n" " -E (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -n potlačí nové řádky na konci zprávy\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " [TEXTOVÁDOMÉNA] překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n" " MSGID MSGID-PLURAL vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n" " MSGID / MSGID-PLURAL\n" " POČET na základě této hodnoty vybere odpovídající\n" " překlad\n" # src/gettextp.c:245 #: src/ngettext.c:236 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" " Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n" "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n" "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n" "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n" " Adresář, ve kterém se hledá: %s\n" #: src/open-po.c:69 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:172 src/po-charset.c:240 src/po-charset.c:268 #: src/po-charset.c:294 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozornění: " #: src/po-charset.c:173 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n" "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n" #: src/po-charset.c:236 src/po-charset.c:266 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu." #: src/po-charset.c:238 msgid "Continuing anyway." msgstr "Pokračuji." #: src/po-charset.c:241 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n" "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n" #: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n" "může napravit tento problém.\n" #: src/po-charset.c:255 src/po-charset.c:280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:269 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n" "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:295 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n" "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n" #: po-gram-gen.y:91 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nekonzistentní použití #~" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:181 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "chybí sekce `msgstr[]'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:189 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "chybí sekce `msgid_plural'" # ../../src/po-gram.y:83 #: po-gram-gen.y:196 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "chybí sekce `msgstr'" #: po-gram-gen.y:241 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "první množné číslo má nenulový index" #: po-gram-gen.y:243 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množné číslo má chybný index" # src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "příliš mnoho chyb, končím" #: src/po-lex.c:545 src/write-po.c:331 src/write-po.c:421 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:571 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:581 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "neplatná víceznaková sekvence" #: src/po-lex.c:589 msgid "iconv failure" msgstr "" # src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216 #: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba při čtení \"%s\"" # src/po-lex.c:241 #: src/po-lex.c:829 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo" # src/po-lex.c:332 #: src/po-lex.c:939 msgid "invalid control sequence" msgstr "neplatná řídící sekvence" # src/po-lex.c:420 #: src/po-lex.c:1047 msgid "end-of-file within string" msgstr "konec souboru uprostřed řetězce" # src/po-lex.c:415 #: src/po-lex.c:1053 msgid "end-of-line within string" msgstr "konec řádku uprostřed řetězce" # src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #: src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "soubor \"%s\" je useknutý" # src/msgunfmt.c:298 #: src/read-mo.c:102 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal" # src/msgunfmt.c:373 #: src/read-mo.c:141 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL" # src/msgunfmt.c:373 #: src/read-mo.c:186 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu" #: src/write-java.c:1108 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" # src/message.c:1115 #: src/write-java.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" #: src/write-java.c:1131 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" # src/message.c:1182 #: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\"" #: src/write-java.c:1223 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" # src/msgfmt.c:321 #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis" # src/message.c:784 #: src/write-po.c:370 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'" #: src/write-po.c:724 src/write-po.c:818 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" # src/message.c:1115 #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit" # src/message.c:1122 #: src/write-po.c:892 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" # src/xget-lex.c:892 #: src/x-c.c:858 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta" # src/xget-lex.c:914 #: src/x-c.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů" # src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968 #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:605 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" # src/xgettext.c:386 #: src/xgettext.c:375 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout" #: src/xgettext.c:380 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat" # src/xgettext.c:501 #: src/xgettext.c:468 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C" #: src/xgettext.c:509 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:514 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:556 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" # src/msgmerge.c:303 #: src/xgettext.c:566 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n" " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich krátké\n" "formy.\n" "\n" " -C, --compendium=SOUBOR přídavná knihovna překladů zpráv. Může být zadána\n" " více než jednou.\n" " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" " vstupních souborů\n" " -e, --no-escape zakáže C escape sekvence ve výstupu (implicitní)\n" " -E, --escape použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n" " rozšířených znaků\n" " --force-po zapíše .po soubor, i když je prázdný\n" " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" " -i, --indent odsazený výstupní styl\n" " -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n" " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n" " --add-location zařadí řádky '#: jméno_souboru:řádka' (implicitní)\n" " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" " -v, --verbose zvýšení množství vypisovaných informací\n" " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaví šířku výstupní stránky\n" # src/xget-lex.c:150 #: src/xgettext.c:720 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/xgettext.c:830 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" # src/xgettext.c:1342 #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jazyk `%s' není znám" # src/msgfmt.c:407 #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky" # src/xget-lex.c:914 #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n" #~ "a jeho argumentem" # src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256 #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "při přípravě výstupu" # src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\"" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich " #~ "krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro " #~ "hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n" #~ " --force-po vypíše .po soubor, i když je prázdný\n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv ve " #~ "zdrojových\n" #~ " souborech\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n" #~ " --no-location nevytváří řádky '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' " #~ "řádky\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " --omit-header nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' " #~ "položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n" #~ " adresáře\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních " #~ "zpráv\n" #~ " --strict vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n" #~ " -u, --unique zkratka pro --less-than=2, výstupem budou " #~ "pouze\n" #~ " zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n" # src/msgfmt.c:366 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro " #~ "odpovídající\n" #~ "krátké formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=ČÍSLO zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n" #~ " vstupních souborů\n" #~ " -f, --use-fuzzy ve výstupu použije i neúplné překlady\n" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " --no-hash binární soubor nebude obsahovat hašovací " #~ "tabulku\n" #~ " -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n" #~ " --statistics vypíše statistiky o překladech\n" #~ " --strict způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n" #~ " -v, --verbose vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním " #~ "souboru\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ "\n" #~ " Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n" #~ "\n" #~ " Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže " #~ "výstupní\n" #~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n" # src/msgunfmt.c:229 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy ." #~ "mo\n" #~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n" #~ " Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní " #~ "vstup.\n" #~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n" # src/xgettext.c:537 #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n" #~ " Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich " #~ "krátké\n" #~ "formy.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extrahuje všechny řetězce\n" #~ " -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo " #~ "ty,\n" #~ " které předcházejí řádku s klíčovým " #~ "slovem)\n" #~ " do výstupního souboru\n" #~ " -C, --c++ zkratka pro --language=C++\n" #~ " --debug detailnější informace o rozpoznávání\n" #~ " formátovacích řetězců\n" #~ " -d, --default-domain=JMÉNO použije JMÉNO.po pro výstup (místo " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ADRESÁŘ přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve " #~ "kterých\n" #~ " se hledají vstupní soubory\n" #~ " -e, --no-escape nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n" #~ " (implicitní)\n" #~ " -E, --escape používá C escape sekvence ve výstupu, " #~ "bez\n" #~ " rozšířených znaků\n" #~ " -f, --files-from=SOUBOR seznam vstupních souborů bude čten ze " #~ "SOUBORu\n" #~ " --force-po zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n" #~ " --foreign-user vynechá copyright FSF ve výstupu \n" #~ " -F, --sort-by-file seřadí výstup podle umístění zpráv\n" #~ " ve zdrojových souborech\n" # src/xgettext.c:555 #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n" #~ " -i, --indent ve výstupním .po souboru použije odsazený " #~ "styl\n" #~ " -j, --join-existing spojí zprávy z existujících souborů\n" #~ " -k, --keyword[=SLOVO] dodatečné klíčové slovo, které bude " #~ "hledáno\n" #~ " (bez SLOVA, znamená nepoužití " #~ "implicitních\n" #~ " klíčových slov)\n" #~ " -L, --language=NÁZEV zadání jazyka (C, C++) \n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu " #~ "pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu " #~ "pro\n" #~ " položky msgstr\n" #~ " --no-location potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n" # src/xgettext.c:569 #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location vytváří řádky '#: jméno_souboru:" #~ "řádek' (impl.)\n" #~ " --omit-header nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' " #~ "položkou\n" #~ " -o, --output=SOUBOR zapíše výstup do určeného souboru\n" #~ " -p, --output-dir=ADRESÁŘ výstupní soubory budou umístěny do " #~ "adresáře\n" #~ " ADRESÁŘ\n" #~ " -s, --sort-output generuje seřazený výstup bez duplicitních " #~ "zpráv\n" #~ " --strict výstupní soubor bude stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs zapne podporu ANSI C `trigraphs' na " #~ "vstupu\n" #~ " -V, --version vypíše označení verze a ukončí se\n" #~ " -w, --width=ČÍSLO nastaví výstupní šířku stránky\n" #~ " -x, --exclude-file=SOUBOR soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n" #~ "\n" #~ " Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"