# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre3\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-20 22:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-24 11:21-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'" #: lib/argmatch.c:143 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'" #: lib/argmatch.c:163 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:734 src/read-mo.c:170 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:808 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:831 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error al escribir \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/execute.c:170 lib/execute.c:205 lib/pipe-bidi.c:156 lib/pipe-bidi.c:191 #: lib/pipe-in.c:169 lib/pipe-in.c:205 lib/pipe-out.c:169 lib/pipe-out.c:205 #: lib/wait-process.c:136 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallo en el subproceso %s" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/javacomp.c:465 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " "$JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56 msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136 #: lib/pipe-out.c:136 msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal" #: src/format-c.c:587 src/format-python.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "" "el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide" #: src/format-c.c:601 src/format-python.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en 'msgid' y 'msgstr' para el argumento %u " "no son las mismas" #: src/format-java.c:660 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgid'" #: src/format-java.c:675 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en 'msgid'" #: src/format-java.c:700 src/format-librep.c:353 src/format-pascal.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en 'msgid' y 'msgstr' para el argumento {%u} " "no son las mismas" #: src/format-lisp.c:3381 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "las especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgid'" #: src/format-python.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en " "'msgstr' requieren una tupla" #: src/format-python.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en " "'msgstr' requieren un mapeo" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgid'" #: src/format-python.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgid'" #: src/format-python.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en 'msgid' y 'msgstr' para el argumento '%s' " "no son las mismas" #: src/format-ycp.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento %u no existe en 'msgid'" #: src/format-ycp.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgid'" #: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:249 src/msgfmt.c:333 src/msggrep.c:280 #: src/msginit.c:247 src/msgmerge.c:252 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:139 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:254 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:285 #: src/msginit.c:252 src/msgmerge.c:257 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:370 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettext.c:251 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:227 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:347 src/msgfmt.c:479 src/msggrep.c:375 #: src/msginit.c:338 src/msgmerge.c:367 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:512 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/gettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:262 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/gettext.c:266 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/gettext.c:277 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/gettext.c:288 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:287 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:461 #: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:605 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Formato de salida\n" " -s, --short nombre corto de la máquina\n" " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n" " completo del dominio calificado,\n" " -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:455 #: src/msginit.c:383 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:300 src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:198 src/msgen.c:202 src/msgfilter.c:269 src/msgfilter.c:273 #: src/msgfmt.c:358 src/msggrep.c:306 src/msggrep.c:310 src/msgmerge.c:282 #: src/msgmerge.c:303 src/msgmerge.c:307 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:380 src/xgettext.c:384 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:380 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" "atributos, y luego manipula los atributos.\n" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:362 #: src/msgfmt.c:494 src/msggrep.c:391 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:390 #: src/msgunfmt.c:277 src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:396 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" " -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgfilter.c:375 #: src/msggrep.c:404 src/msgmerge.c:412 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida:\n" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Selección de mensajes:\n" " --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n" " --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n" " --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n" " --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n" " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" " --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Manipulación de atributos:\n" " --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n" " --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n" " --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n" " --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n" " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" " la salida, sin caracteres extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:300 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados.\n" "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" "los ficheros PO se conservarán. \n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:533 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n" " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n" " entrada desde un FICHERO\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida:\n" " -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgcat.c:335 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Selección de mensaje:\n" " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n" " número de definiciones, si no se pone,\n" " el valor por defecto es infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n" " número de definiciones, si no se pone,\n" " el valor por defecto es 0\n" " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n" " opción sólo se muestran los mensajes una\n" " sola vez\n" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n" " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:599 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268 msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:155 src/msgmerge.c:273 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" # Sugerencia: verificar -> comprobar # Sugerencia: revisar -> comprobar # # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el # primer "verificar". sv # ok. aceptada. # # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv # ok. mm # # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no # coincidencia. mm # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y # el nombre deben concordar en género y número. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales # o no ser iguales. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son # iguales. sv # # (uf, menuda parrafada). sv # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm # # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm # # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de # fr@es.li y así es como lo llaman tambien; # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ # # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv # # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? # # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. #: src/msgcmp.c:181 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" #: src/msgcmp.c:196 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " def.po traducciones\n" " ref.po referencias a los códigos fuente\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" #: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Modificadores de operación:\n" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" " def.po\n" #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." #: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:545 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" #: src/msgcmp.c:260 src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" #: src/msgcmp.c:332 msgid "warning: this message is not used" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em # # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm # # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ # # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ # # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv # # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/msgcmp.c:339 src/po-lex.c:707 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1346 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición del mensaje duplicada" #: src/msgcmp.c:421 src/msgfmt.c:1347 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aquí está la primera definición" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" #: src/msgcomm.c:316 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" "conservarán.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Selección de mensajes:\n" " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n" " que NÚMERO, por defecto es infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n" " que NÚMERO, por defecto es 1\n" " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n" " los mensajes únicos sean mostrados\n" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgcomm.c:362 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Blanco de conversión:\n" " -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n" "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:401 msgid "no input file given" msgstr "no se especificó el fichero de entrada" #: src/msgen.c:192 msgid "exactly one input file required" msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" #: src/msgen.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" #: src/msgen.c:237 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n" "fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n" "por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n" "es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n" #: src/msgen.c:250 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" "todas las invocaciones.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n" "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n" "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:367 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" "Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:604 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" #: src/msgfilter.c:264 msgid "missing filter name" msgstr "falta el nombre del filtro" #: src/msgfilter.c:288 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" #: src/msgfilter.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:357 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" #: src/msgfilter.c:383 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" #: src/msgfilter.c:389 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n" " ejecutadas\n" " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n" " instrucciones que serán ejecutadas\n" " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" " de patrones\n" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgfilter.c:398 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" " --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n" " es decir, no la filtra\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" #: src/msgfilter.c:556 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:584 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" #: src/msgfilter.c:635 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:651 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" #: src/msgfmt.c:303 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" #: src/msgfmt.c:364 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290 #: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sólo es válido con %s" #: src/msgfmt.c:452 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaje traducido" msgstr[1] "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" #: src/msgfmt.c:484 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" #: src/msgfmt.c:489 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n" #: src/msgfmt.c:499 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " fichero.po ... ficheros de entrada\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" " ficheros de entrada\n" "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" "Modo de operación:\n" " -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n" " ResourceBundle\n" " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" " (JDK 1.2 o superior)\n" #: src/msgfmt.c:514 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida:\n" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" #: src/msgfmt.c:522 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" " -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n" " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" "se escribe bajo el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Interpretación del fichero de entrada:\n" " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n" " idioma\n" " --check-header verifica la presencia y contenido de la \n" " línea de encabezado\n" " --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n" " del dominio y la opción --output-file\n" " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n" " msgfmt de X/Open\n" " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" " teclado para los elementos del menú\n" " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgfmt.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Detalles de la salida:\n" " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" " (por defecto es: %d)\n" " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n" #: src/msgfmt.c:555 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n" " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" #: src/msgfmt.c:707 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" #: src/msgfmt.c:720 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " "grades como %lu" #: src/msgfmt.c:746 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" #: src/msgfmt.c:751 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" #: src/msgfmt.c:756 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una " "división por cero" #: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." #: src/msgfmt.c:833 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" #: src/msgfmt.c:844 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" #: src/msgfmt.c:868 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor inválido de nplurals" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresión plural inválida" #: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu ..." #: src/msgfmt.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" #: src/msgfmt.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" #: src/msgfmt.c:934 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:972 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:994 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1011 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1033 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" #: src/msgfmt.c:1045 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" #: src/msgfmt.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'msgstr' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1145 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" #: src/msgfmt.c:1153 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" #: src/msgfmt.c:1187 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea" #: src/msgfmt.c:1199 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial" #: src/msgfmt.c:1210 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial" #: src/msgfmt.c:1251 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" #: src/msgfmt.c:1254 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" #: src/msgfmt.c:1264 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" #: src/msgfmt.c:1266 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" #: src/msgfmt.c:1291 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" #: src/msgfmt.c:1296 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" "se utilizará un prefijo" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" # Nunca me gustó ignorar para "to ignore". # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". # Sugerencia: Descartar. sv # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm #: src/msgfmt.c:1379 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/msgfmt.c:1380 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1449 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" #: src/msggrep.c:363 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido " "especificadas" #: src/msggrep.c:385 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Selección de mensaje:\n" " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]... [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n" "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n" "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n" "si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n" "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n" "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR.\n" "\n" "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n" "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" "criterio.\n" "\n" "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" "especifica la opción -F.\n" "\n" "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n" "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" " NOMBREDEDOMINIO\n" "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" " por saltos de línea\n" "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msggrep.c:440 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " --indent estilo de salida con sangrías\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " --sort-output escribe la salida ordenada\n" " --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n" " de fichero\n" #: src/msggrep.c:530 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep" #: src/msginit.c:275 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" #: src/msginit.c:303 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fichero de salida %s existe.\n" "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creado %s.\n" #: src/msginit.c:348 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" "tomados del entorno del usuario.\n" #: src/msginit.c:359 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n" "actual.\n" "Si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msginit.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida:\n" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" "la salida estándar.\n" #: src/msginit.c:375 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n" " --no-translator supone que el fichero PO será generado \n" " automáticamente\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" #: src/msginit.c:426 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" "input\n" #: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439 msgid "error reading current directory" msgstr "error en la lectura del directorio actual" #: src/msginit.c:447 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" "input\n" #: src/msginit.c:894 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "fallo en fdopen()" #: src/msginit.c:899 src/msginit.c:951 src/msginit.c:1089 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error de E/S en el subproceso %s" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" #: src/msginit.c:1074 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1454 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" #: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil" #: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de " "entrada" #: src/msgl-cat.c:194 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la " "especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:198 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil." #: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817 msgid "warning: " msgstr "atención: " #: src/msgl-cat.c:410 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:416 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" "%s y %s entre otras.\n" "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Las posibles alternativas son:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil.\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254 msgid "conversion failure" msgstr "falla de conversión" #: src/msgl-iconv.c:328 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el " "conjunto de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:346 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n" "no soporta este tipo de conversión." #: src/msgl-iconv.c:362 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv()." #: src/msgmerge.c:340 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/msgmerge.c:377 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n" " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" " ficheros de entrada\n" " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" " puede ser especificada más de una vez\n" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Modo de operación:\n" " -U, --update actualiza def.po,\n" " no hace nada si def.po ya está actualizado\n" #: src/msgmerge.c:420 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" "El resultado se escribe en def.po.\n" " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" "Estos son los valores permitidos:\n" " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" " numbered, t hace respaldos numerados\n" " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n" " no es así\n" " simple, never siempre hace backups sencillos\n" "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n" "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:457 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Salida informativa:\n" " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" #: src/msgmerge.c:625 msgid "this message should define plural forms" msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:648 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:779 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:787 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Modo de operación:\n" " -j, --java Modo java: genera una clase Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localización del fichero de entrada:\n" " FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n" "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Localización de fichero de entrada en modo Java:\n" " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" "variable de entorno CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localización del fichero de salida:\n" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgunfmt.c:312 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" " la salida, sin caracteres extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Salida informativa:\n" " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n" "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n" "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" "duplicados se descartan.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Selección de mensajes\n" " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n" " los duplicados\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" "gramatical depende de un número.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" " en este valor\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/open-po.c:69 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:172 src/po-charset.c:240 src/po-charset.c:268 #: src/po-charset.c:294 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: atención: " #: src/po-charset.c:173 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " "funcionar.\n" #: src/po-charset.c:236 src/po-charset.c:266 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." #: src/po-charset.c:238 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continúa de todas formas." #: src/po-charset.c:241 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" "e iconv() no soporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" "podría arreglar este problema.\n" #: src/po-charset.c:255 src/po-charset.c:280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:269 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv().\n" #: src/po-charset.c:295 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " "funcionará.\n" #: po-gram-gen.y:91 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: po-gram-gen.y:181 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:189 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:196 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:241 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" #: po-gram-gen.y:243 msgid "plural form has wrong index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. # # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no # lo dejaremos en "abortado" sv # # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm # # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em # # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm # # Perfecto em+ # # ok. corregido. mm+ # # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" # o algo así. sv # # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" # # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? # # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta # # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe # hablar en primera persona sino en estilo impersonal. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" #: src/po-lex.c:547 src/write-po.c:331 src/write-po.c:421 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte inválida" #: src/po-lex.c:573 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" #: src/po-lex.c:583 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" #: src/po-lex.c:591 msgid "iconv failure" msgstr "fallo en iconv" #: src/po-lex.c:765 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:287 #: src/x-librep.c:170 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/po-lex.c:831 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:941 msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:1049 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:1055 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:102 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld" #: src/read-mo.c:141 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" #: src/read-mo.c:186 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" #: src/urlget.c:150 #, fuzzy msgid "expected two arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/urlget.c:169 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:222 #, fuzzy msgid "error writing stdout" msgstr "error al escribir \"%s\"" #: src/write-java.c:1108 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" #: src/write-java.c:1118 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" #: src/write-java.c:1131 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "fallo al crear \"%s\"" #: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:294 src/write-po.c:966 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" #: src/write-java.c:1223 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" #: src/write-mo.c:282 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/write-po.c:370 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\" "%c'" #: src/write-po.c:724 src/write-po.c:818 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: src/write-po.c:892 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/x-c.c:936 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" #: src/x-c.c:960 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv # Miraremos el código fuente. sv # # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos # una instrucción de dominio. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. # # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber # "domain directives", no porque posiblemente no las haya. # # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" # significa "should not". # # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv # ¿Qué opinas Enrique? mm # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:619 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" #: src/xgettext.c:388 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" "salida estándar (stdout)" #: src/xgettext.c:393 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" #: src/xgettext.c:481 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" "es desconocido; se intentará tipo C" #: src/xgettext.c:522 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" #: src/xgettext.c:527 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" #: src/xgettext.c:542 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Localización de ficheros de salida:\n" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" " mensajes.po)\n" " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n" " directorio DIR\n" "Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n" #: src/xgettext.c:551 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Selección del idioma del fichero de entrada:\n" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n" "de entrada.\n" #: src/xgettext.c:560 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Modo de operación:\n" " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" " aquellas líneas que preceden a la palabra\n" " clave) en el fichero de salida\n" #: src/xgettext.c:569 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Opciones específicas de Language=C/C++:\n" " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n" " buscar (sin la PALABRA, significa que \n" " se deben utilizar las palabras clave por\n" " defecto)\n" " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n" " entrada\n" " --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n" " de las cadenas de formato\n" #: src/xgettext.c:579 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Detalles de salida:\n" " -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n" " salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n" " en vez de utilizar caracteres extendidos\n" " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n" " con sangrías\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n" " es la opción por defecto\n" " --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n" " con Uniforum\n" " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" " --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n" " `msgid \"\"'\n" " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" " para los usuarios extranjeros\n" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n" " líneas del msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:799 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:914 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" "metainformación, no una cadena vacía.\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "lenguaje `%s' desconocido" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en 'msgstr'" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en 'msgstr'" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "una especificación de formato para el argumento %u no existe en 'msgstr'" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "mientras se preparaba la salida" # Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga. # 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la # opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es # necesario aclarar el punto. # 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas... #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" #~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" #~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en " #~ "vez\n" #~ " de messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" #~ " búsqueda de ficheros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C " #~ "en\n" #~ " la salida (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en " #~ "la\n" #~ " salida, sin caracteres extendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de " #~ "entrada\n" #~ " de FICHERO\n" #~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está " #~ "vacío\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del " #~ "fichero\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" # 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con" # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos. # He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces # es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No # hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que # nos interese se haya salido de la/el terminal em+ # Ok. mm+ #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n" #~ " estilo de sangrías\n" #~ " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n" #~ " -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por " #~ "defecto)\n" #~ " --omit-header no escribe la cabecera con la entrada " #~ "`msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" #~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" #~ " directorio DIR\n" #~ " -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n" #~ " duplicados\n" #~ " --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum " #~ "estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la " #~ "entrada\n" #~ " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n" #~ " que sólo los mensajes únicos sean " #~ "mostrados\n" # "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv # ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm # 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una # que muestra, no. # # Lo mismo con 'informa de la versión...' em # # 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no # es una palabra española. # # 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente # del idioma" ¿no? # Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma # a las cadenas". sv # # 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma" # 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv # 30071996mm: Ok. Me gusta más. # 19071996cb: # " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los # otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb # # 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices. # 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste. # # 19071996cb: # " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n" # 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n" # espero que mejore así. # 30071996sv: Mejora. # Sugerencia adicional (un poco más corto): # "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv # 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero". # # Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv # Ok. Preferible. # # OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v # No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+ #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" #~ "Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n" #~ "descripción de la traducción textual.\n" #~ "\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" #~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n" #~ " (valor predeterminado: %d)\n" #~ " -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n" #~ " al idioma\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" #~ " búsqueda de ficheros de entrada\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliza líneas difusas en la salida\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de " #~ "`hash'\n" #~ " -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n" #~ " será FICHERO\n" #~ " --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n" #~ " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" #~ " -v, --verbose muestra las anomalías del fichero de " #~ "entrada\n" #~ " -V, --version informa de la versión del programa y " #~ "finaliza\n" #~ "\n" #~ "Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el " #~ "nivel de detalle\n" #~ "\n" #~ "Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el " #~ "fichero\n" #~ "de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n" #~ "\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: atención: El encabezado del fichero PO está extraviado, es difuso o " #~ "inválido\n" #~ "%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará" # 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente: # la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ... # 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro. # ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo # completamente distinto? # 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"? # # 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian. # la idea es que ambas clases son soportadas. cb # 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian. # les agrada mas así? # 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere # creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n" #~ "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n" #~ "Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada " #~ "estándar.\n" #~ "Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n" # Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga. # 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la # opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es # necesario aclarar el punto. # 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas... #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n" #~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n" #~ "\n" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" #~ "obligatorios para las opciones cortas.\n" #~ " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" #~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n" #~ " ETIQUETA (o aquellos que preceden\n" #~ " líneas de palabras clave) en el fichero\n" #~ " de salida\n" #~ " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" #~ " --debug el resultado de la etapa de " #~ "reconocimiento\n" #~ " de las cadenas de formato se escribe en " #~ "forma\n" #~ " detallada\n" #~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en " #~ "vez\n" #~ " de messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" #~ " búsqueda de ficheros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C " #~ "en\n" #~ " la salida (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en " #~ "la\n" #~ " salida, sin caracteres extendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de " #~ "entrada\n" #~ " de FICHERO\n" #~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está " #~ "vacío\n" #~ " --foreign-user no muestra el copyright de FSF para " #~ "usuarios\n" #~ " no ingleses\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del " #~ "fichero\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n" #~ " estilo de sangrías\n" #~ " -j, --join-existing une los mensajes con el fichero " #~ "existente\n" #~ " -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n" #~ " PALABRA significa que no utilice las " #~ "palabras\n" #~ " clave por defecto)\n" #~ " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " de otra forma, se supone por medio de " #~ "la\n" #~ " extensión del fichero\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y " #~ "su argumento" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"