# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre5\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-11 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-14 08:00-05:00\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:758 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:805 src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erreur de lecture « %s »" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erreur d'écriture « %s »" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erreur après la lecture de « %s »" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec du sous-processus %s" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni " "$JAVAC" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou " "définir $JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:72 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "incapable de créer le pipe" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/format-c.c:587 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "" "nombre de spécifications de format entre «msgid» et «%s» ne concorde pas" #: src/format-c.c:601 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "spécifications de format entre «msgid» et «%s» de l'argument %u ne sont pas " "identiques" #: src/format-elisp.c:349 src/format-java.c:660 src/format-librep.c:313 #: src/format-pascal.c:403 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans «%s», n'existe pas " "dans «msgid»" #: src/format-elisp.c:364 src/format-java.c:675 src/format-librep.c:328 #: src/format-pascal.c:418 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans «%s»" #: src/format-elisp.c:389 src/format-java.c:700 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "spécifications de format de «msgid» et «%s» de l'argument {%u} ne sont pas " "les mêmes" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "spécifications de format de «msgid» et «%s» ne sont pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "" "spécifications de format dans «%s» ne sont pas un sous-ensemble de celles de " "«msgid»" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "spécifications de format de «msgid» requièrent un mapping, celles de «%s» " "requièrent un tuple" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "spécifications de format de «msgid» requièrent un tuple, celles de «%s» " "requièrent un mapping" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "spécification de format de l'argument «%s», comme dans «%s», n'existe pas " "dans «msgid»" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument «%s» n'existe pas «%s»" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "spécifications de format de «msgid» et de «%s» de l'argument «%s» ne sont " "pas les mêmes" #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans «%s»" #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "spécification de format de l'argument «%u», comme dans «%s», n'existe pas " "dans «msgid»" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:170 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:248 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:279 #: src/msginit.c:250 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n" "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:175 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:284 #: src/msginit.c:255 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:366 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:183 src/msginit.c:265 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:226 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:346 src/msgfmt.c:484 src/msggrep.c:374 #: src/msginit.c:341 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" " -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "répertoire.\n" "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n" "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n" "\n" "Répertoire standard de recherche: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:286 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:419 src/msgfmt.c:568 src/msggrep.c:460 #: src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:478 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:602 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:346 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Format de sortie:\n" " -s, --short nom court de l'hôte\n" " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié de domaine\n" " et les aliases\n" " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:280 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:413 src/msggrep.c:454 #: src/msginit.c:386 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sortie informative:\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:198 #: src/msggrep.c:299 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:197 src/msgen.c:201 src/msgfilter.c:268 src/msgfilter.c:272 #: src/msgfmt.c:363 src/msggrep.c:305 src/msggrep.c:309 src/msgmerge.c:295 #: src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:320 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:376 src/xgettext.c:380 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:379 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et manipuler leurs attributs.\n" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:244 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:361 #: src/msgfmt.c:499 src/msggrep.c:390 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:403 #: src/msgunfmt.c:277 src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:395 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:257 src/msgfilter.c:374 #: src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:425 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Sélection de messages:\n" " --translated conserver les messages traduits, \n" " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux traduits\n" " --no-fuzzy enlever les messages marqués 'fuzzy'\n" " --only-fuzzy conserver les messages marqués 'fuzzy'\n" " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Manipulation des attributs:\n" " --set-fuzzy marquer tous les messages comme 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:513 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:300 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation des fichiers d'entrée:\n" " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n" " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n" "spécifié ou si -.\n" #: src/msgcat.c:335 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Sélection de messages:\n" " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" " message, ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Sortie informative:\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:281 msgid "no input files given" msgstr "aucun fichier en entrée" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:286 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:385 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n" "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les vieilles\n" "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n" "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Localisation des fichiers d'entrée:\n" " def.po traductions\n" " ref.pot références aux sources\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:449 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Modificateurs d'opération:\n" " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:848 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:850 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition lui est semblable" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:877 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:731 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1359 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "message doublement défini" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1360 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...voici l'endroit de la première définition" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:316 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n" "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n" "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Sélection des messages:\n" " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N fois\n" " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n" " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n" #: src/msgcomm.c:362 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères différent.\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Cible de conversion:\n" " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:265 src/msgmerge.c:455 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msgen.c:186 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:397 msgid "no input file given" msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" #: src/msgen.c:191 msgid "exactly one input file required" msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" #: src/msgen.c:231 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:236 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n" "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n" "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n" "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n" #: src/msgen.c:249 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la liste des fichiers d'entrée\n" "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "nom de la commande manquant" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n" "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n" "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n" "retour pour toutes les invocations.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande spéciale interne appelée sorties '0' de tranduction, suivi par un\n" "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:366 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichier d'entrée\n" "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "échec d'écriture sur stdout" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:603 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:263 msgid "missing filter name" msgstr "nom du filtre manquant" #: src/msgfilter.c:287 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" #: src/msgfilter.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" #: src/msgfilter.c:356 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n" #: src/msgfilter.c:382 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à partir\n" "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n" #: src/msgfilter.c:388 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" " aux commandes à exécuter\n" " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" #: src/msgfilter.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " --indent sortie en style indenté\n" " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne pas la filtrer\n" " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msgfilter.c:555 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" "processus %s" #: src/msgfilter.c:583 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:634 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:650 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" #: src/msgfmt.c:308 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:384 src/msgfmt.c:390 src/msgmerge.c:303 #: src/msgmerge.c:309 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:467 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non-traduit" msgstr[1] ", %d messages non-traduits" #: src/msgfmt.c:489 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:494 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des traductions textuelles.\n" #: src/msgfmt.c:504 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgfmt.c:512 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" "Mode d'exécution:\n" " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle en Java\n" " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. JDK 1.2 ou plus)\n" #: src/msgfmt.c:519 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" " --strict permettre le mode de conformité strict au mode Uniforum\n" "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie standard.\n" #: src/msgfmt.c:527 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n" "dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Interprétation du fichier d'entrée:\n" " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes à \n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne au langage\n" " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-têtes\n" " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les directives du domaine\n" " et l'option --output-file\n" " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/Open msgfmt\n" " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n" #: src/msgfmt.c:553 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%d par défaut)\n" " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:560 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Sortie informative:\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #: src/msgfmt.c:720 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgfmt.c:733 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi " "grande que %lu" #: src/msgfmt.c:759 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." #: src/msgfmt.c:764 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" #: src/msgfmt.c:769 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, " "possiblement une division par zéro" #: src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:854 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." #: src/msgfmt.c:846 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" #: src/msgfmt.c:857 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valeur nplurals invalide" #: src/msgfmt.c:894 msgid "invalid plural expression" msgstr "expression au pluriel invalide" #: src/msgfmt.c:912 src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" #: src/msgfmt.c:947 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais " "l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante" #: src/msgfmt.c:985 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1024 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »" #: src/msgfmt.c:1046 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas" #: src/msgfmt.c:1058 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "«%s» n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à «msgid»" #: src/msgfmt.c:1158 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque '%c'" #: src/msgfmt.c:1166 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque '%c'" #: src/msgfmt.c:1200 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête" #: src/msgfmt.c:1203 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "Le champ « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne" #: src/msgfmt.c:1212 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "Quelques champs de l'en-tête ont toujours leur valeur initiale" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "Le champ « %s » a toujours sa valeur initiale" #: src/msgfmt.c:1264 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:1267 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" #: src/msgfmt.c:1279 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là " "dessus\n" #: src/msgfmt.c:1304 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" #: src/msgfmt.c:1309 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" #: src/msgfmt.c:1320 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" #: src/msgfmt.c:1392 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" #: src/msgfmt.c:1393 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" #: src/msgfmt.c:1462 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" #: src/msggrep.c:362 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" "l'option '%c' ne peut être utilisée avant que 'K' ou 'T' n'ai été spécifié" #: src/msggrep.c:384 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n" "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" #: src/msggrep.c:411 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Sélection de messages:\n" " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]... [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le PATRON-MSGID,\n" "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-MSGSTR.\n" "\n" "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n" "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n" "\n" "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une expression\n" "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est fourni.\n" "\n" " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au DOMAINE\n" " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes msgid\n" " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière étendue\n" " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes séparées\n" " par des retours de chariot\n" " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression régulière\n" " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " --indent sortie en style indenté\n" " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)\n" " --strict produire un fichier PO strictement Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " --sort-output générer une sortie triée\n" " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" #: src/msggrep.c:529 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s créé.\n" #: src/msginit.c:351 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n" "provenant de l'environnement de l'usager.\n" #: src/msginit.c:362 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:370 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon l'option\n" "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont écrits\n" "sur la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:378 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n" " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" #: src/msginit.c:429 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #: src/msginit.c:437 src/msginit.c:442 msgid "error reading current directory" msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" #: src/msginit.c:897 src/msginit.c:949 src/msginit.c:1087 src/msginit.c:1154 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de fdopen()" #: src/msginit.c:902 src/msginit.c:954 src/msginit.c:1092 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: src/msginit.c:911 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1101 src/msginit.c:1168 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" #: src/msginit.c:1077 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " "courrier,\n" "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1457 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduction anglaise du package %s" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:300 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:308 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification " "de charset" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée `%s' ne contient pas d'en-tête " "avec la spécification d'un charset" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:383 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:757 src/write-po.c:851 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre " "autres.\n" "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %" "s entre autres.\n" "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-" "code.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le charset locale \"%s\" n'a pas un nom d'encodage portable.\n" "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:201 src/msgl-iconv.c:255 msgid "conversion failure" msgstr "échec de conversion" #: src/msgl-iconv.c:329 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un " "charset" #: src/msgl-iconv.c:347 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne " "supporte pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette " "version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:353 msgid "backup type" msgstr "type d'archive" #: src/msgmerge.c:390 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po contient les\n" "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé par xgettext);\n" "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n" "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" "meilleurs résultats. \n" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " def.po traductions se référant aux vieux sources\n" " ref.pot références aux nouveaux sources\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages traduits,\n" " peut-être spécifié plus d'une fois\n" #: src/msgmerge.c:418 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Mode d'exécution:\n" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #: src/msgmerge.c:433 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n" "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" " --backup=CONTRÔLE produire une archive de def.po\n" " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option --backup ou\n" "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs possibles:\n" " none, off ne jamais produire d'archive (même si --backup est spécifiée)\n" " numbered, t produire des archives numérotées\n" " existing, nil numéroter si des archives numérotées existent,\n" " simple autrement\n" " simple, never toujours produire des archives simples\n" "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou par la variable\n" "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:470 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Sortie informative:\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" #: src/msgmerge.c:930 msgid "this message should define plural forms" msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:953 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1084 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld " "manquants, %ld périmés.\n" #: src/msgmerge.c:1092 msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers .po\n" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Mode d'exécution:\n" " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle Java\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée:\n" " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n" " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des fichiers d'entrée\n" "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou language_COUNTRY\n" "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource,\n" "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:312 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " --strict produire un fichier .po strictement Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Sortie informative:\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque FICHIER\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n" "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n" "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n" "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n" "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n" "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n" "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Sélection de messages:\n" " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" " en écartant les duplicatas\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" " -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n" " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n" "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" "répertoire.\n" "Répertoire standard de recherche: %s\n" #: src/open-po.c:59 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " #: src/po-charset.c:223 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le charset \"%s\" n'a pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "Poursuite malgré tout." #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été générée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:335 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "utilisation inconsistente de #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "section « msgstr[] » absente" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "section « msgstr_plural » absente" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "section « msgstr » absente" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forme plurielle a un index erronée" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" #: src/po-lex.c:547 src/write-po.c:339 src/write-po.c:441 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "séquence multi-octets invalide" #: src/po-lex.c:573 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:583 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:591 msgid "iconv failure" msgstr "échec de iconv()" #: src/po-lex.c:789 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:286 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "mot-clé « %s » inconnu" #: src/po-lex.c:965 msgid "invalid control sequence" msgstr "séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:1073 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichier intempestive" #: src/po-lex.c:1079 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de ligne intempestive" #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "le fichier « %s » contient une chaîne qui se termine par un non NUL" #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "deux arguments attendus" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être atteint,\n" "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "erreur d'écriture sur stdout" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de « %s »" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1000 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement `\\%c'" #: src/write-po.c:758 src/write-po.c:852 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " "caractères\n" "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur " "ASCII à la place.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:919 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" #: src/write-po.c:926 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/x-c.c:935 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur" #: src/x-c.c:959 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:616 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" #: src/xgettext.c:384 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" #: src/xgettext.c:389 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" #: src/xgettext.c:477 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé" #: src/xgettext.c:518 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" #: src/xgettext.c:523 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Localisation du fichier de sortie:\n" " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de messages.po)\n" " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n" " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le RÉPERTOIRE\n" "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP),\n" " -C, --c++ identique à --language=C++\n" "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" #: src/xgettext.c:557 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Mode d'exécution:\n" " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant\n" " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant CLÉ,\n" " ou celui qui précède immédiatement le mot-clef\n" #: src/xgettext.c:566 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Options spécifiques au language=C/C++:\n" " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher (sans\n" " MOTS indique de ne pas utiliser les mots clés par défaut)\n" " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à l'entrée\n" " --debug fournir plus de détails sur la reconnaissance\n" " des chaînes de format\n" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Détails de sortie:\n" " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n" " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n" " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" " -i, --indent sortie en style indenté\n" " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:ligne' (par défaut)\n" " --strict générer un fichier .po avec conformité stricte Uniforum\n" " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des fichiers\n" " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n" " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur dans la sortie\n" " --foreign-user inhiber la production d'un copyright FSF\n" " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n" " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n" #: src/xgettext.c:796 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: src/xgettext.c:911 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n" "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "langage « %s » inconnu" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « " #~ "msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "" #~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « " #~ "msgstr »" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " #~ "FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " #~ "fichier\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " #~ "terminer\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le " #~ "fichier PO\n" #~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:" #~ "LIGNE »\n" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "» (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " #~ "»\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " #~ "indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " #~ "duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " #~ "entrée\n" #~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" #~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d " #~ "présumé)\n" #~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de " #~ "programmation\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " #~ "approximées\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " #~ "produit\n" #~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" #~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " #~ "traductions\n" #~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" #~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " #~ "FICHIER\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" #~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n" #~ "écrit sur la sortie standard.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou " #~ "invalide\n" #~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" #~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" #~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n" #~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" #~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie " #~ "standard.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" #~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" #~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent " #~ "possédant CLÉ,\n" #~ " ou celui qui précède immédiatement le " #~ "mot-clef\n" #~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" #~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de " #~ "format\n" #~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les " #~ "fichiers\n" #~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie " #~ "(implicite)\n" #~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" #~ "bits\n" #~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " #~ "FICHIER\n" #~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" #~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " #~ "FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " #~ "fichier\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " #~ "terminer\n" #~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " #~ "indenté\n" #~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " #~ "existant\n" #~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT " #~ "absent\n" #~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " #~ "dépassés\n" #~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, " #~ "PO),\n" #~ " sinon, le deviner de l'extension du " #~ "fichier\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\"\"\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\"\"\n" #~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "»\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " #~ "» (implicite)\n" #~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " #~ "»\n" #~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " #~ "indiqué\n" #~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " #~ "duplicats\n" #~ " --strict produire un fichier PO strictement " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " #~ "entrée\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" #~ "\n" #~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"