# Galician translation of gettext. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 1999-09-05 20:58+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-24 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:829 src/xgettext.c:842 src/xgettext.c:852 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" #: lib/copy-file.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97 #: src/po-lex.c:130 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: src/format-c.c:589 src/format-python.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "" "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-c.c:603 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-java.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-java.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-java.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-lisp.c:3381 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "" "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-lisp.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-python.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-python.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-python.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/format-python.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291 #: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON hai\n" "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:187 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:201 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402 #: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:529 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:255 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:266 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n" "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n" "que atopa no catálogo escollido.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492 #: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:626 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunique os erros a .\n" #: src/hostname.c:206 src/msginit.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:211 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:216 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:307 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486 #: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:246 src/hostname.c:253 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199 #: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" #: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253 #: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317 #: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325 #: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393 #: src/xgettext.c:397 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:337 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333 #: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366 #: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:364 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:375 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:386 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:534 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:305 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é 1\n" "\n" "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:550 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:340 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é 1\n" "\n" "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:620 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286 msgid "no input files given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:180 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n" "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n" "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n" "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n" "un mellor diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais esta definición é semellante" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "atopouse %d erro grave" msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1457 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición de mensaxe duplicada" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1458 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...este é o lugar da primeira definición" #: src/msgcomm.c:271 msgid "at least two files must be specified" msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #: src/msgcomm.c:321 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é 1\n" "\n" "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcomm.c:355 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é 1\n" "\n" "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcomm.c:367 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgconv.c:257 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:283 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414 msgid "no input file given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:197 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:180 #, fuzzy msgid "missing command name" msgstr "faltan argumentos" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:268 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "faltan argumentos" #: src/msgfilter.c:292 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #: src/msgfilter.c:356 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:361 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:387 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:393 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:402 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgfilter.c:562 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgfilter.c:590 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:641 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:657 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:318 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257 #: src/msgunfmt.c:263 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:501 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaxe traducida" msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" #: src/msgfmt.c:506 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traduccións difusas" #: src/msgfmt.c:511 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:548 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:556 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:564 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:572 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:592 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:607 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:614 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:774 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:787 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:813 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:818 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:823 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:902 src/msgfmt.c:914 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:905 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:917 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:942 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/msgfmt.c:956 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:990 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgfmt.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgfmt.c:1023 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1036 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1074 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1096 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1113 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1135 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:1147 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1258 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" #: src/msgfmt.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" #: src/msgfmt.c:1308 #, fuzzy msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" #: src/msgfmt.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" #: src/msgfmt.c:1362 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n" "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #: src/msgfmt.c:1365 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #: src/msgfmt.c:1375 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n" "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #: src/msgfmt.c:1377 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1402 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:1407 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" "empregarase un prefixo" #: src/msgfmt.c:1418 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorada" #: src/msgfmt.c:1490 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" #: src/msgfmt.c:1491 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" #: src/msgfmt.c:1560 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" #: src/msggrep.c:390 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:412 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:469 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msggrep.c:561 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:284 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:312 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:368 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:376 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:384 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msginit.c:437 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:458 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1088 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1432 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:769 src/write-po.c:863 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: aviso: " #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:336 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" #: src/msgl-iconv.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" #: src/msgmerge.c:358 msgid "backup type" msgstr "" # src/msgmerge.c:324 #: src/msgmerge.c:395 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n" "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n" "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n" "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" #: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:477 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:937 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgmerge.c:960 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgmerge.c:1091 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %" "ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1099 msgid " done.\n" msgstr " rematado.\n" #: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:374 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída (por\n" " defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:225 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" #: src/ngettext.c:236 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: src/po-charset.c:223 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando de calquera xeito." #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" "podería arranxarse o problema.\n" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" #: src/po-charset.c:335 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "falta a sección `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "falta a sección `msgid_plural'" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "falta a sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144 msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados erros, interrompendo" #: src/po-lex.c:515 src/write-po.c:351 src/write-po.c:453 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po-lex.c:541 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po-lex.c:551 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po-lex.c:559 msgid "iconv failure" msgstr "" #: src/po-lex.c:757 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:296 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/po-lex.c:823 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" #: src/po-lex.c:933 msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:1041 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #: src/po-lex.c:1047 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de liña nunha cadea" #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" #: src/urlget.c:150 #, fuzzy msgid "expected two arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:222 #, fuzzy msgid "error writing stdout" msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: src/write-java.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1012 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #: src/write-po.c:402 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:770 src/write-po.c:864 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:931 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #: src/write-po.c:938 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/x-c.c:951 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #: src/x-c.c:975 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:640 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/xgettext.c:401 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" #: src/xgettext.c:406 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" #: src/xgettext.c:494 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" #: src/xgettext.c:539 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:544 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:559 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:568 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:579 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:588 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:598 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/xgettext.c:820 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:935 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1291 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "linguaxe `%s' descoñecida" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "ao preparar a saída" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " #~ "saída,\n" #~ " sen caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "do\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do " #~ "ficheiro\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña'\n" #~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" #~ " cabeceira\n" #~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" #~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" #~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-" #~ "las\n" #~ " mensaxes únicas\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" #~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" #~ "traducción.\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check facer comprobacións dependentes da " #~ "linguaxe\n" #~ " nas cadeas\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de " #~ "ficheiros\n" #~ " de entrada\n" #~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro " #~ "binario\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" #~ " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" #~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" #~ " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" #~ "\n" #~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de " #~ "saída\n" #~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" #~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" #~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada " #~ "estándar\n" #~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" #~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" #~ "\n" #~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " #~ "para\n" #~ "as opcións curtas.\n" #~ " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" #~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" #~ " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas " #~ "de\n" #~ " palabras chave) no ficheiro de saída\n" #~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" #~ " --debug producir resultados máis detallados do\n" #~ " recoñecemento das cadeas de formato\n" #~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" #~ " ficheiros de entrada\n" #~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " #~ "saída\n" #~ " (opción por defecto)\n" #~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, " #~ "sen\n" #~ " caracteres estendidos\n" #~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " #~ "de\n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea " #~ "baleiro\n" #~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" #~ " usuarios non ingleses\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do " #~ "ficheiro\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " #~ "indentado\n" #~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " #~ "existente\n" #~ " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen " #~ "PALABRA\n" #~ " indica que non se usen as palabras " #~ "chave\n" #~ " por defecto)\n" #~ " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, " #~ "PO),\n" #~ " doutro xeito adivíñase a partir da " #~ "extensión\n" #~ " do ficheiro\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" #~ " entradas msgstr\n" #~ " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:" #~ "liña' (defecto)\n" #~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" #~ " `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n" #~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" #~ " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" #~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " #~ "Uniforum\n" #~ " estricto\n" #~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" #~ " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " #~ "FICHEIRO\n" #~ "\n" #~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"