# Japanese translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jun Sawataishi , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-31 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-24 23:45+09:00\n" "Last-Translator: JUN SAWATAISHI \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:758 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:805 src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" のオープンでエラー" #: lib/copy-file.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" のオープンでエラー" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr " \"%s\" を読み込む際にエラー" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" の書き込みエラー" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr " \"%s\" を読み込む際にエラー" #: lib/error.c:116 msgid "Unknown system error" msgstr "認識されないシステムエラー" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション %s は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション %s は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション %c%s は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション %s は引数を必要とします\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識されないオプション -- %s\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識されないオプション -- %c%s\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション-- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション -W %s は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション -W %s は引数をとりません\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:72 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーが枯渇しました" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "出力ファイル \"%s\"を作成できない" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: src/format-c.c:587 src/format-python.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "`msgid'と`msgstr'のフォーマット様式が合致しません" #: src/format-c.c:601 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403 #: src/format-ycp.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418 #: src/format-ycp.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-java.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-java.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-java.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-lisp.c:3381 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "`msgid'と`msgstr'のフォーマット様式が合致しません" #: src/format-lisp.c:3402 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-python.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "`msgid'と`msgstr'のフォーマット様式が合致しません" #: src/format-python.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "`msgid'と`msgstr'のフォーマット様式が合致しません" #: src/format-python.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-python.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/format-python.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:170 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:248 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:278 #: src/msginit.c:250 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "これはフリーソフトウエアです。コピーの条件についてはソースを参照のこと\n" "このソフトウエアには全く保証がありません.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:175 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:283 #: src/msginit.c:255 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:366 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s によって書かれました。\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:183 src/msginit.c:265 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "引数が欠如" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:226 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:346 src/msgfmt.c:484 src/msggrep.c:387 #: src/msginit.c:341 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "%s --help でより多くの情報が表示されます\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:255 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN 翻訳されたメッセージをTEXTDOMAINから得る\n" " -e ある種のエスケープコードの展開を許す\n" " -E (コンパチビリティを無視する)\n" " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了\n" " -n 連続する改行コードを1つにする\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID に示される翻訳されたメッセージを\n" " TEXTDOMAIN から得る\n" #: src/gettext.c:266 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "パラメータ TEXTDOMAIN が与えられない時は、環境変数 TEXTDOMAIN により\n" "決定される。メッセージカタログが通常のディレクトリにない場合は\n" "環境変数 TEXTDOMAINDIR で設定できる.\n" "\n" "オプション -s によりプログラムは echo コマンドのように動作するが、\n" "単に引数を標準出力にコピーするのではなく、選択されたカタログ中の\n" "メッセージは翻訳されている\n" "検索ディレクトリ: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:286 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:419 src/msgfmt.c:568 src/msggrep.c:473 #: src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:478 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:602 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "バグレポートは まで.\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:346 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:280 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:413 src/msggrep.c:467 #: src/msginit.c:386 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:198 #: src/msggrep.c:298 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:197 src/msgen.c:201 src/msgfilter.c:268 src/msgfilter.c:272 #: src/msgfmt.c:363 src/msggrep.c:304 src/msggrep.c:308 src/msgmerge.c:295 #: src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:320 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:376 src/xgettext.c:380 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は互いに排他的です" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:244 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:361 #: src/msgfmt.c:499 src/msggrep.c:403 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:403 #: src/msgunfmt.c:277 src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:408 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:257 src/msgfilter.c:374 #: src/msggrep.c:416 src/msgmerge.c:425 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:381 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "選択基準が不正です (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:513 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:300 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅を NUMBER と設定する\n" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER 個より少ないファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 無制限)\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER 個より多いファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 1)\n" "\n" " 複数の PO ファイルに共通するメッセージを検索します。\n" " --more-than オプションにより、共通するメッセージの数が一定以上の\n" "時にのみ出力するようにできます。\n" " 逆に、--less-than オプションにより共通性の程度が一定以下の時にのみ\n" "出力されるように設定できます。(例: --less-than=2 でユニークなメッセー\n" "ジのみを出力します)\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:335 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅を NUMBER と設定する\n" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER 個より少ないファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 無制限)\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER 個より多いファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 1)\n" "\n" " 複数の PO ファイルに共通するメッセージを検索します。\n" " --more-than オプションにより、共通するメッセージの数が一定以上の\n" "時にのみ出力するようにできます。\n" " 逆に、--less-than オプションにより共通性の程度が一定以下の時にのみ\n" "出力されるように設定できます。(例: --less-than=2 でユニークなメッセー\n" "ジのみを出力します)\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:281 msgid "no input files given" msgstr "入力ファイルが与えられていません" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:286 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "2つの入力ファイルが必要" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:385 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:180 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po \n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" "\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" "\n" "二つのUniform様式の .po ファイルを比較して双方が同じ msgid 文字列を含ん\n" "でいるかチェックします。def.po ファイルは古い PO ファイルで、\n" "ref.po ファイルは新たに生成された PO ファイル(通常xgettextによる)\n" "を示します。このプログラムはすべてのメッセージを翻訳したかの検証に\n" "有用です。正確にマッチしない場合はあいまいな一致法が用いられて、より\n" "詳しい診断結果が得られます。\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:449 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:848 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "このメッセージは使用されてますが定義されません..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:850 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...この定義は次のものと同じ.." #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:877 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "このメッセージは使用されてますが %s で定義されてません" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告: このメッセージは使われません" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "致命的なエラーの数は %d です" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1364 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "メッセージの定義が重複しています" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1365 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...これは最初に定義されたところです" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "少なくとも二つのファイルを指定して下さい" #: src/msgcomm.c:316 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅を NUMBER と設定する\n" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER 個より少ないファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 無制限)\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER 個より多いファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 1)\n" "\n" " 複数の PO ファイルに共通するメッセージを検索します。\n" " --more-than オプションにより、共通するメッセージの数が一定以上の\n" "時にのみ出力するようにできます。\n" " 逆に、--less-than オプションにより共通性の程度が一定以下の時にのみ\n" "出力されるように設定できます。(例: --less-than=2 でユニークなメッセー\n" "ジのみを出力します)\n" #: src/msgcomm.c:350 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅を NUMBER と設定する\n" " -<, --less-than=NUMBER NUMBER 個より少ないファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 無制限)\n" " ->, --more-than=NUMBER NUMBER 個より多いファイルで共通する\n" " メッセージのみ出力する(デフォルト: 1)\n" "\n" " 複数の PO ファイルに共通するメッセージを検索します。\n" " --more-than オプションにより、共通するメッセージの数が一定以上の\n" "時にのみ出力するようにできます。\n" " 逆に、--less-than オプションにより共通性の程度が一定以下の時にのみ\n" "出力されるように設定できます。(例: --less-than=2 でユニークなメッセー\n" "ジのみを出力します)\n" #: src/msgcomm.c:362 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:265 src/msgmerge.c:455 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msgen.c:186 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:397 msgid "no input file given" msgstr "入力ファイルが指定されてません" #: src/msgen.c:191 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "2つの入力ファイルが必要" #: src/msgen.c:231 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:236 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:249 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:180 #, fuzzy msgid "missing command name" msgstr "引数が欠如" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:366 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:603 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:263 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "引数が欠如" #: src/msgfilter.c:287 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "少なくとも二つのファイルを指定して下さい" #: src/msgfilter.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:356 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:382 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:388 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:397 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msgfilter.c:555 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgfilter.c:583 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:634 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:650 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:308 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:384 src/msgfmt.c:390 src/msgmerge.c:303 #: src/msgmerge.c:309 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 個の翻訳されたメッセージ" #: src/msgfmt.c:462 #, fuzzy, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d 個の曖昧な翻訳" #: src/msgfmt.c:467 #, fuzzy, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d 個の翻訳されないメッセージ" #: src/msgfmt.c:489 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:494 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:504 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:512 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:519 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:527 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:553 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:560 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:720 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:733 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:759 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:764 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:769 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:854 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:846 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:857 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:881 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "不正なコントロールシーケンスが検出されました" #: src/msgfmt.c:894 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:912 src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "このメッセージは使用されてますが %s で定義されてません" #: src/msgfmt.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "このメッセージは使用されてますが %s で定義されてません" #: src/msgfmt.c:947 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:985 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgid_plural' の双方を \\n で始めて下さい" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' の双方を \\n で始めて下さい" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr' の双方を \\n で始めて下さい" #: src/msgfmt.c:1024 #, fuzzy msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgid_plural' の双方を \\n で終了させて下さい" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' の双方を \\n で終了させて下さい" #: src/msgfmt.c:1046 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' と `msgstr' の双方を \\n で終了させて下さい" #: src/msgfmt.c:1058 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1158 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1166 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1201 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "ヘッダーフィールド`%s'がありません" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "ヘッダーフィールド`%s'を行の先頭から始めてください" #: src/msgfmt.c:1216 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "ヘッダフィールドの中に初期値のままのものがあります" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "フィールド %s は未だに初期値のままです" #: src/msgfmt.c:1269 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: 警告: PO ファイルのヘッダがないか、曖昧か、あるいは無効です\n" "%*s 警告: 文字セットの変換ができません" #: src/msgfmt.c:1272 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "%s: 警告: ヘッダに文字セットの記述がありません\n" "%*s 警告: 文字セットの変換はできないでしょう" #: src/msgfmt.c:1282 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: 警告: PO ファイルのヘッダがないか、曖昧か、あるいは無効です\n" "%*s 警告: 文字セットの変換ができません" #: src/msgfmt.c:1284 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1309 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "domain 名 \"%s\" はファイル名として適切でありません" #: src/msgfmt.c:1314 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "domain 名 \"%s\" はファイル名として適切でありません: prefix を用います" #: src/msgfmt.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "`domain %s'は無視されました" #: src/msgfmt.c:1397 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "空の`msgstr'エントリは無視されました" #: src/msgfmt.c:1398 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "曖昧な`msgstr'エントリは無視されました" #: src/msgfmt.c:1467 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: 警告: ソースファイルに曖昧な翻訳があります" #: src/msggrep.c:375 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:397 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:424 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:452 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/msggrep.c:542 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:351 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:362 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:370 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:378 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msginit.c:429 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:437 src/msginit.c:442 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:897 src/msginit.c:949 src/msginit.c:1087 src/msginit.c:1154 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:902 src/msginit.c:954 src/msginit.c:1092 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:911 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1101 src/msginit.c:1168 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1077 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1457 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:314 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:757 src/write-po.c:851 msgid "warning: " msgstr "" #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:336 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:354 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" #: src/msgmerge.c:353 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:390 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" " 二つの Uniform スタイルの PO ファイルを融合する。\n" " 既存のファイル def.po の翻訳箇所のうち新しいものと合致するところはそのまま\n" "継承され、コメントは生き続けるもののファイル中の位置は無視される\n" " 新しいファイル ref.po (通常 xgettextにより生成) のすべての翻訳およびコメント\n" "は無視されるが、ドットコメント(#,)とその位置は保たれる。\n" " 正確な一致がないところでは、より妥当な結果を得るために曖昧な一致方法が採用\n" "される。結果はファイル指定がない限り標準出力に書き出される。\n" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:418 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:433 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:470 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:930 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "このメッセージは使用されてますが %s で定義されてません" #: src/msgmerge.c:953 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "このメッセージは使用されてますが %s で定義されてません" #: src/msgmerge.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "%s: 既存 %d + 参照 %d, 融合 %d, 曖昧 %d, 欠如 %d, 非採用 %d.\n" #: src/msgmerge.c:1092 msgid " done.\n" msgstr " 完了しました\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は互いに排他的です" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:312 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [MO ファイル]... \n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" "\n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも出力する\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --strict 厳格な Uniform スタイルの PO ファイルを出力する\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER 出力のページ幅を設定する\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:225 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN 翻訳されたメッセージをTEXTDOMAINから得る\n" " -e ある種のエスケープコードの展開を許す\n" " -E (コンパチビリティを無視する)\n" " -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了\n" " -n 連続する改行コードを1つにする\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID に示される翻訳されたメッセージを\n" " TEXTDOMAIN から得る\n" #: src/ngettext.c:236 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "パラメータ TEXTDOMAIN が与えられない時は、環境変数 TEXTDOMAIN により\n" "決定される。メッセージカタログが通常のディレクトリにない場合は\n" "環境変数 TEXTDOMAINDIR で設定できる.\n" "\n" "オプション -s によりプログラムは echo コマンドのように動作するが、\n" "単に引数を標準出力にコピーするのではなく、選択されたカタログ中の\n" "メッセージは翻訳されている\n" "検索ディレクトリ: %s\n" #: src/open-po.c:60 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: src/po-charset.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "%s: 警告: 文字セット\"%s\"は可搬性のないエンコーディング名です\n" "%*s 警告: 文字セット変換はできないかも知れません" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "" #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "" #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" #: src/po-charset.c:335 #, fuzzy msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "%s: 警告: ヘッダに文字セットの記述がありません\n" "%*s 警告: 文字セットの変換はできないでしょう" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "`msgstr[]' の項目が欠如しています" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr " msgid_plural の項目が欠如しています" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr " msgstr の項目が欠如しています" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "エラーが多すぎるため実行を中止しました" #: src/po-lex.c:547 src/write-po.c:339 src/write-po.c:441 #, fuzzy msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "不正なコントロールシーケンスが検出されました" #: src/po-lex.c:573 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "不正なコントロールシーケンスが検出されました" #: src/po-lex.c:583 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "不正なコントロールシーケンスが検出されました" #: src/po-lex.c:591 msgid "iconv failure" msgstr "" #: src/po-lex.c:789 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:296 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:104 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr " \"%s\" を読み込む際にエラー" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "キーワード \"%s\" を認識できません" #: src/po-lex.c:965 msgid "invalid control sequence" msgstr "不正なコントロールシーケンスが検出されました" #: src/po-lex.c:1073 msgid "end-of-file within string" msgstr "文字列の中途でファイルが終了しました" #: src/po-lex.c:1079 msgid "end-of-line within string" msgstr "文字列の中で改行しています" #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "ファイル \"%s\" は切詰められました" #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "\"%s\" のオフセット位置 %ld の読み込みに失敗しました" #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "ファイル\"%s\" はヌル文字で終了しない文字列を含んでいます" #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "ファイル\"%s\" は GNU の MO 形式でありません" #: src/urlget.c:150 #, fuzzy msgid "expected two arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:222 #, fuzzy msgid "error writing stdout" msgstr "ファイル \"%s\" の書き込みエラー" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: src/write-java.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "出力ファイル \"%s\"を作成できない" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1000 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ファイル \"%s\" の書き込みエラー" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" のオープンでエラー" #: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "国際化されたメッセージはエスケープシーケンス`\\%c'をふくんではなりません " #: src/write-po.c:758 src/write-po.c:852 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:919 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "出力ファイル \"%s\"を作成できない" #: src/write-po.c:926 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: src/x-c.c:951 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列定数が完結していません" #: src/x-c.c:975 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: 警告: 文字列が完結していません" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:616 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "このファイルには domain 命令がありません" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/xgettext.c:384 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing は標準出力に出力する時に用いることはできません" #: src/xgettext.c:389 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "検索すべきキーワードなしでは xgettext は機能しません" #: src/xgettext.c:477 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "警告: ファイル`%s'の拡張子`%s'を認識できません; C とみなします" #: src/xgettext.c:518 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:523 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:557 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:566 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:576 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション] def.po ref.po\n" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" " -C, --compendium=FILE メッセージ抽出ライブラリの追加(複数指定可能)\n" " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加 \n" " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォルト)\n" " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力される\n" " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" " -i, --indent インデントして出力する\n" " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォルト)\n" " --strict いわゆる'Uniform出力様式'に厳格に従う\n" " -v, --verbose 冗長度をあげる\n" " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" " -w, --width=NUMBER ページ幅の設定\n" #: src/xgettext.c:796 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/xgettext.c:911 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "言語 %s を認識できません" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "引数 %u に対するフォーマット様式が異なります" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "ハッシュテーブルを作成する際に" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: 警告: キーワード引数でキーワードがネストしています" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: 警告: 外部キーワードとその引数の間にキーワードがあります" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "出力の準備中に" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "このメッセージは \"%s\" domain の中で定義されてません" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [オプション] 入力ファイル ...\n" #~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" #~ "\n" #~ " -d, --default-domain=NAME NAME.po を出力する(messages.poの代りに)\n" #~ " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加\n" #~ " -e, --no-escape エスケープ文字を出力しない(デフォル" #~ "ト)\n" #~ " -E, --escape エスケープ文字はそのまま出力される\n" #~ " -f, --files-from=FIL 入力ファイルリストを FILE から読み込む\n" #~ " --force-po PO ファイルが空でも書き込む\n" #~ " -F, --sort-by-file ファイルの位置によってソートする\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent インデントして出力する\n" #~ " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" #~ " --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力する(デフォ" #~ "ルト)\n" #~ " --omit-header ヘッダーに`msgid \"\"'を書き込まない\n" #~ " -o, --output=FILE FILEに出力する\n" #~ " -p, --output-dir=DIR 出力ファイルを DIR に書き込む\n" #~ " -s, --sort-output 各行をソートして重複されたものをマージす" #~ "る\n" #~ " --strict 厳密にUniform様式に従って出力する\n" #~ " -T, --trigraphs ANSI C trigraph の入力を理解する\n" #~ " -u, --unique --less-than=2 と同一でユニークなメッセー" #~ "ジ\n" #~ " のみ出力される\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [オプション] ファイル名.po ...\n" #~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" #~ "\n" #~ " -a, --alignment=NUMBWER 文字列を NUMBER バイトに割り当てる\n" #~ " -c, --check 文字列に対し言語に依存するチェックを実行す" #~ "る\n" #~ " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加\n" #~ " -f, --use-fuzzy 出力で曖昧なエントリーを用いる\n" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" #~ " --no-hash バイナリファイルにハッシュテーブルを持たせな" #~ "い\n" #~ " -o, --output-file=FILE FILE に出力する\n" #~ " --statistics 翻訳されたメッセージの数値を表示する\n" #~ " --strict 厳密なUniformモードを選択する\n" #~ " -v, --verbose 入力ファイルの異常をリストする\n" #~ " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" #~ "\n" #~ "入力ファイルに `-' が指定されると標準出力から読み込みます。\n" #~ "出力ファイルが `-'で標準出力に書き出します。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " バイナリの MO ファイルを Uniform スタイルの PO ファイルに変換します。\n" #~ " MO ファイルは little-endian ないし big-endian のどちらでもかまいませ" #~ "ん。\n" #~ " 対象ファイルが特定されないか、あるいはファイル名として`-' が指定される" #~ "と\n" #~ "標準入力から読み込みます。デフォルトで標準出力に書き出します。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [オプション] 入力ファイル ...\n" #~ " 入力ファイルから翻訳対象となる文字列を抽出する\n" #~ "\n" #~ " 長いオプションに必須の引数は短いオプションにも同様に必要です。\n" #~ "\n" #~ " -a, --extract-all すべての文字列を抽出する\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] 入力ファイルのコメントブロックに TAG を置" #~ "く\n" #~ " (あるいは先行するキーワードの行" #~ "に)\n" #~ " -C, --c++ --language=C++ の短縮表記\n" #~ " --debug 文字列の認識結果をより詳細に出力する\n" #~ " -d, --default-domain=NAME NAME.po に出力する(messages.poに換えて)\n" #~ " -D, --directory=DIR 入力ファイルの検索パスに DIR を追加\n" #~ " -e, --no-escape エスケープキャラクタを出力しない(デフォ" #~ "ルト)\n" #~ " -E, --escape エスケープキャラクタはそのまま出力され" #~ "る\n" #~ " -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から読み込" #~ "む\n" #~ " --force-po PO ファイルが空でも書き出す\n" #~ " --foreign-user FSF の著作権表示を出力しない\n" #~ " -F, --sort-by-file ファイルの位置によってソートして出力す" #~ "る\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを出力して終了\n" #~ " -i, --indent インデントして出力する\n" #~ " -j, --join-existing メッセージを既存の PO ファイルのものと結" #~ "合する\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] WORD を検索されるキーワードとして追加す" #~ "る\n" #~ " (WORD を与えないとデフォルトのキーワード" #~ "は\n" #~ " 用いられない)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMBER 文字列長の制限を設定: デフォルトは %u\n" #~ " -L, --language=NAME 指定された言語を認識する(C, C++, PO)\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] STRING ないし\"\"を msgstr の prefixとす" #~ "る\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] STRING ないし\"\"を msgstr の suffix とす" #~ "る\n" #~ " --no-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力しない\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location '#:ファイル名:行番号'の行を出力(デフォル" #~ "ト)\n" #~ " --omit-header 'msgid \"\" のエントリをヘッダに書き出さな" #~ "い\n" #~ " -o, --output=FILE FILE に出力する\n" #~ " -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR に出力する\n" #~ " -s, --sort-output 出力をソートして重複行を削除する\n" #~ " --strict 厳密に Uniforum スタイルに従う\n" #~ " -T, --trigraphs 入力の ANSI C 表記(trigraph)を理解する\n" #~ " -V, --version ヴァージョン情報を表示して終了\n" #~ " -w, --width=NUMBER 出力のページ幅を設定する\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE FILE のエントリは抽出されない\n" #~ "\n" #~ " 入力ファイルが - の時は標準入力を読み込みます\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "%s: 警告: 文字セット\"%s\"は可搬性のないエンコーディング名です\n" #~ "%*s 警告: 文字セット変換はできないかも知れません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "%s: 警告: 文字セット\"%s\"は可搬性のないエンコーディング名です\n" #~ "%*s 警告: 文字セット変換はできないかも知れません" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "メモリーが枯渇しました" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: 警告: ヘッダーエントリーが見つかりません"