# Polish translations for the GNU gettext messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1995-1999, 2001 # Piotr Pogorzelski , 1995 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-01 23:50+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 #: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania" #: lib/copy-file.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania" #: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\"" #: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: lib/error.c:112 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/javacomp.c:458 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:406 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 #: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 #: lib/pipe-out.c:117 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: lib/wait-process.c:107 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:121 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331 #: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381 #: src/format-ycp.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396 #: src/format-ycp.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-java.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-java.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-java.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-lisp.c:3212 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/format-lisp.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-python.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/format-python.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/format-python.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-python.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/format-python.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 #: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177 #: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 #: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 #: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n" "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 #: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182 #: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 #: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 #: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Zapisane przez %s.\n" #: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 msgid "missing arguments" msgstr "brakujące argumenty" #: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 #: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/gettext.c:241 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:247 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:251 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" " -e włącz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -n wyłącz końcowy znak nowej linii\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID wydobądź z TEXTDOMAIN przetłumaczony komunikat\n" " odpowiadający MSGID\n" #: src/gettext.c:262 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" "wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n" "nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n" "podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n" "kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n" "wybranym katalogu.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 #: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:209 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 #: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 #: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" #: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 #: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219 #: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 #: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315 #: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 #: src/xgettext.c:416 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:334 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 #: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 #: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 #: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:361 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:372 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:383 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:305 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:340 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276 msgid "no input files given" msgstr "nie podano nazw plików wejściowych" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:171 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n" "same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO ze starymi\n" "tłumaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n" "(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n" "komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n" "porównać dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n" #: src/msgcmp.c:186 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..." #: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale ta definicja jest podobna" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgcmp.c:376 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty" #: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny" msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne" msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych" #: src/msgcomm.c:268 msgid "at least two files must be specified" msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki" #: src/msgcomm.c:317 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcomm.c:351 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcomm.c:363 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgconv.c:258 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:284 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433 msgid "no input file given" msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego" #: src/msgen.c:198 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:174 #, fuzzy msgid "missing command name" msgstr "brakujące argumenty" #: src/msgexec.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:226 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:235 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:299 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:253 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "brakujące argumenty" #: src/msgfilter.c:277 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki" #: src/msgfilter.c:340 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:345 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:377 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:386 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgfilter.c:531 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgfilter.c:559 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgfilter.c:626 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258 #: src/msgunfmt.c:264 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat" msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:476 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości" msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości" msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości" #: src/msgfmt.c:481 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat" msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:502 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:517 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:525 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:541 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:552 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:561 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:726 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:765 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:770 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:775 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:856 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:868 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:893 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "błędna sekwencja sterująca" #: src/msgfmt.c:907 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" msgstr[1] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" msgstr[2] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgfmt.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" msgstr[1] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" msgstr[2] "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:987 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1021 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:1043 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1082 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1094 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1197 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'" #: src/msgfmt.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii" #: src/msgfmt.c:1254 #, fuzzy msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne" #: src/msgfmt.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną" #: src/msgfmt.c:1306 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: uwaga: nagłówek pliku PO brakujący, niedokładny lub błędny\n" "%*s uwaga: konwersja kodowania nie będzie działać" #: src/msgfmt.c:1309 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: src/msgfmt.c:1319 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: uwaga: nagłówek pliku PO brakujący, niedokładny lub błędny\n" "%*s uwaga: konwersja kodowania nie będzie działać" #: src/msgfmt.c:1321 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1344 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku" #: src/msgfmt.c:1349 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użyję przedrostka" #: src/msgfmt.c:1360 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana" #: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji" #: src/msgfmt.c:1431 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1432 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości" #: src/msggrep.c:383 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:404 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:431 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:461 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msggrep.c:545 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:258 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:286 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:330 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msginit.c:410 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:431 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 #: src/read-java.c:70 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 #: src/read-java.c:80 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1058 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1417 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:197 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:201 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: ostrzeżenie: " #: src/msgl-cat.c:413 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:419 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:335 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n" "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n" #: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera sie na iconv().\n" "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n" #: src/msgmerge.c:351 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:387 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n" "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n" "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n" "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą zignorowane.\n" "Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n" "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n" "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam gdzie nie można porównać\n" "dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki są\n" "pisane na standardowe wyjście jeżeli plik wyjśiowy nie jest podany.\n" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:415 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:469 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:919 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgmerge.c:942 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgmerge.c:1104 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld " "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n" #: src/msgmerge.c:1112 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:374 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -e --no-escape nie używaj rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użyj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:216 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:221 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobycie przetłumaczonych komunikatów z TEXTDOMAIN\n" " -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " [TEXTDOMAIN] wydobycie z TEXTDOMAIN przetłumaczonego komunikatu\n" " MSGID MSGID-MNOGI przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n" " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" #: src/ngettext.c:232 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" "wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n" "nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n" "podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/open-po.c:58 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310 #: src/po-charset.c:336 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: ostrzeżenie: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie ma przenośnej nazwy.\n" "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać\n" #: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni." #: src/po-charset.c:280 msgid "Continuing anyway." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko." #: src/po-charset.c:283 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n" "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n" "ponownie gettext GNU.\n" #: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:311 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera sie na iconv().\n" "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:337 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "niekonsekwentne użycie #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "brak częsci `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "brak częsci `msgstr_plural'" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "brak częsci `msgstr'" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma mnoga ma zły indeks" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 msgid "too many errors, aborting" msgstr "%s: za dużo błędów, przerwanie wykonywania" #: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/po-lex.c:481 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/po-lex.c:491 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/po-lex.c:499 msgid "iconv failure" msgstr "" #: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142 #: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/po-lex.c:746 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\"" #: src/po-lex.c:856 msgid "invalid control sequence" msgstr "błędna sekwencja sterująca" #: src/po-lex.c:964 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha" #: src/po-lex.c:970 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "obcięty plik \"%s\"" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "" "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU" #: src/read-mo.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/urlget.c:143 #, fuzzy msgid "expected two arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/urlget.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:213 #, fuzzy msgid "error writing stdout" msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\"" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: src/write-java.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\"" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-mo.c:690 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania" #: src/write-po.c:374 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwenji `\\%c'" #: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:894 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/write-po.c:901 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa" #: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domen" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/xgettext.c:420 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nie może być użyte kiedy wyniki" #: src/xgettext.c:425 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C" #: src/xgettext.c:603 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:608 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:623 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:632 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:643 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:651 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:660 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:670 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/xgettext.c:879 msgid "standard input" msgstr "wejście standardowe" #: src/xgettext.c:972 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/xgettext.c:1028 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1410 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "nieznany język `%s'" #, fuzzy #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "" #~ "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "nieudane przejście do pozycji w \"%s\", ofset %ld" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #, fuzzy #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszającej" # y? #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: uwaga: rekurencyjna specyfikacja słowa kluczowego" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: uwaga: słowo kluczowe między zewn. słowem kluczowym i jego " #~ "argumentem" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "podczas przygotowywania wyniku" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w " #~ "KATALOGu\n" #~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach " #~ "(domyślne)\n" #~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków " #~ "rozszerzonych\n" #~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z " #~ "PLIKu\n" #~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" #~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent zapisz plik .po używając wcięć\n" #~ " --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa:linia'\n" #~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:" #~ "linia' (domyślnie)\n" #~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" #~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" #~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" #~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych " #~ "wejściowych\n" #~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, będą wypisane\n" #~ " tylko unikalne komunikaty\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] plik.po ...\n" #~ "Wygeneruj binarny katalog komunikatów z tekstowego opisu tłumaczenia.\n" #~ "\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -a, --alignment=ILOŚĆ dosuń do równej ILOŚCi bajtów (domyślnie: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check dokonaj zależnych od języka sprawdzeń " #~ "znaków\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w " #~ "KATALOGu\n" #~ " -f, --use-fuzzy użyj tłumaczeń niepewnych w danych " #~ "wyjściowych\n" #~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n" #~ " --no-hash w pliku binarnym nie będzie tablicy " #~ "mieszającej\n" #~ " -o, --output-file=PLIK podaj nazwę pliku wyjściowego PLIK\n" #~ " --statistics wypisz statystykę tłumaczeń\n" #~ " --strict przejdź na ścisły tyryb Uniforum\n" #~ " -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wejściowym\n" #~ " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Podanie opcji -v wiecęj niż raz zwiększa ilość podawanych informacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jeżeli " #~ "plik\n" #~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n" #~ "Użyte mogą być zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n" #~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jezeli " #~ "plik\n" #~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" #~ "Wydobądź przetłumaczalne łańcuchy z podanych plików wejściowych.\n" #~ "\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -a, --extract-all wydobądź wszystkie komunikaty\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieść blok komentarza ze ZNACZNIKiem " #~ "(lub\n" #~ " z poprzedzającymi liniami słów " #~ "kluczowych) w\n" #~ " pliku wyjściowym\n" #~ " -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n" #~ " --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z " #~ "TEXTDOMAIN\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w " #~ "KATALOGu\n" #~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach " #~ "(domyślne)\n" #~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków " #~ "rozszerzonych\n" #~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z " #~ "PLIKu\n" #~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" #~ " --foreign-user omiń informację o prawach autorskich " #~ "FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help wyświetlenie tego opis i zakończenie\n" #~ " -i, --indent zapisanie pliku .po z wcięciami\n" #~ " -j, --join-existing połączenie komunikatów z istniejącymi\n" #~ " -k, --keyword[=SŁOWO] dodatkowe słowo kluczowe do wyszukania " #~ "(bez\n" #~ " SŁOWO oznacza nieużywanie słów " #~ "domyślnych)\n" #~ " -L, --language=NAZWA interpretacja podanego języka (C, C++, " #~ "PO), w\n" #~ " przeciwnym wypadku zgadywany z " #~ "rozszerzenia\n" #~ " nazwy pliku\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako " #~ "przedrostka msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przyrostka " #~ "msgstr\n" #~ " --no-location bez zapisuj linii '#: nazwa_pliku:" #~ "linia'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:" #~ "linia' (domyślnie)\n" #~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" #~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" #~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" #~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych " #~ "wejściowych\n" #~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #~ " -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w " #~ "PLIKu\n"