# Polish translations for the GNU gettext messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1995-1999, 2001 # Piotr Pogorzelski , 1995 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-30 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-04 23:15+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:69 lib/xmalloc.c:86 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/gettext.c:143 src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:275 src/msgfmt.c:268 #: src/msgmerge.c:199 src/msgunfmt.c:172 src/ngettext.c:123 src/xgettext.c:387 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n" "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: src/gettext.c:148 src/msgcmp.c:143 src/msgcomm.c:280 src/msgfmt.c:273 #: src/msgmerge.c:204 src/msgunfmt.c:177 src/ngettext.c:128 src/xgettext.c:392 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Zapisane przez %s.\n" #: src/gettext.c:166 src/ngettext.c:140 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/gettext.c:176 src/ngettext.c:152 msgid "missing arguments" msgstr "brakujące argumenty" #: src/gettext.c:248 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:373 src/msgfmt.c:385 #: src/msgmerge.c:263 src/msgunfmt.c:211 src/ngettext.c:207 src/xgettext.c:514 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:259 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:263 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" " -e włącz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -n wyłącz końcowy znak nowej linii\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID wydobądź z TEXTDOMAIN przetłumaczony komunikat\n" " odpowiadający MSGID\n" #: src/gettext.c:274 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" "wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n" "nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n" "podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n" "kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n" "wybranym katalogu.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/gettext.c:284 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:452 src/msgfmt.c:444 #: src/msgmerge.c:332 src/msgunfmt.c:264 src/ngettext.c:240 src/xgettext.c:605 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-utils@gnu.org\n" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:215 msgid "no input files given" msgstr "nie podano nazw plików wejściowych" #: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:220 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:268 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:185 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n" "same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO ze starymi\n" "tłumaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n" "(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n" "komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n" "porównać dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n" #: src/msgcmp.c:195 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:400 src/msgmerge.c:286 #: src/msgunfmt.c:226 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:200 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:208 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:414 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..." #: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:416 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale ta definicja jest podobna" #: src/msgcmp.c:271 src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgcmp.c:285 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty" #: src/msgcmp.c:291 src/po-lex.c:98 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny" msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne" msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych" #: src/msgcmp.c:365 src/msgfmt.c:699 src/read-po.c:237 src/xgettext.c:1199 msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/msgcmp.c:366 src/msgfmt.c:701 src/read-po.c:238 src/xgettext.c:1200 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji" #: src/msgcmp.c:406 src/read-po.c:286 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\"" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:231 src/xgettext.c:326 src/xgettext.c:1395 msgid "while preparing output" msgstr "podczas przygotowywania wyniku" #: src/msgcomm.c:263 src/msgcomm.c:267 src/msgmerge.c:225 src/xgettext.c:364 #: src/xgettext.c:368 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgcomm.c:319 msgid "at least two files must be specified" msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki" #: src/msgcomm.c:330 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)" #: src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:519 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:383 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcomm.c:400 src/xgettext.c:535 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:409 src/xgettext.c:544 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:418 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -<, --less-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoność\n" " ->, --more-than=LICZBA wypisuj komunikaty z ilością defnicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" "\n" "Znajdź komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Komentarze tłumaczeń i ze źródeł zostaną zachowane,\n" "ale tylko w pierwszym definiującym je pliku PO. Pozycje w plikach dla\n" "wszystkich plików PO też zostaną zachowane.\n" #: src/msgcomm.c:430 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgcomm.c:446 src/xgettext.c:599 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:477 src/msgunfmt.c:386 src/po-lex.c:84 src/xget-lex.c:158 #: src/xget-lex.c:171 src/xget-lex.c:181 src/xgettext.c:630 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania" #: src/msgcomm.c:563 src/xgettext.c:677 src/xgettext.c:1100 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domen" #: src/msgfmt.c:284 src/xgettext.c:403 msgid "no input file given" msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego" #: src/msgfmt.c:335 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania" #: src/msgfmt.c:358 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat" msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:363 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości" msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości" msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości" #: src/msgfmt.c:368 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat" msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:395 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:405 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:413 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:421 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:428 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:435 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:465 msgid "while creating hash table" msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszającej" #: src/msgfmt.c:501 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" msgstr "" "%s: uwaga: nagłówek pliku PO brakujący, niedokładny lub błędny\n" "%*s uwaga: konwersja kodowania nie będzie działać" #: src/msgfmt.c:504 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: src/msgfmt.c:528 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użyję przedrostka" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:546 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana" #: src/msgfmt.c:582 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:583 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:626 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii" #: src/msgfmt.c:639 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne" #: src/msgfmt.c:650 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną" #: src/msgfmt.c:741 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości" #: src/msgfmt.c:964 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:986 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:1003 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1025 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'" #: src/msgfmt.c:1043 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %lu nie są takie same" #: src/msgmerge.c:273 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n" "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n" "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n" "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą zignorowane.\n" "Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n" "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n" "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam gdzie nie można porównać\n" "dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki są\n" "pisane na standardowe wyjście jeżeli plik wyjśiowy nie jest podany.\n" #: src/msgmerge.c:291 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:301 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:309 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" " -D, --directory=KATALOG szukanie plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape bez rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użycie sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisanie nawet pustego pliku PO\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location bez generowania linii '#: filename:line'\n" " --add-location generowanie linii '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawanie więcej informacji\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " -w, --width=LICZBA ustalenie szerokości strony\n" #: src/msgmerge.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld " "niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n" #: src/msgmerge.c:479 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: src/msgunfmt.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:221 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:231 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:238 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:246 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -e --no-escape nie używaj rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użyj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #: src/msgunfmt.c:258 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:286 src/msgunfmt.c:351 src/po-lex.c:212 src/xget-lex.c:244 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:287 src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "obcięty plik \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:318 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "nieudane przejście do pozycji w \"%s\", ofset %ld" #: src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "" "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/msgunfmt.c:402 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:217 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:222 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobycie przetłumaczonych komunikatów z TEXTDOMAIN\n" " -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" " [TEXTDOMAIN] wydobycie z TEXTDOMAIN przetłumaczonego komunikatu\n" " MSGID MSGID-MNOGI przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n" " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" #: src/ngettext.c:233 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" "wyznaczana ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów\n" "nie zostanie znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być\n" "podana przez zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:145 src/po-charset.c:213 src/po-charset.c:239 #: src/po-charset.c:265 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: ostrzeżenie: " #: src/po-charset.c:146 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie ma przenośnej nazwy.\n" "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać\n" #: src/po-charset.c:209 src/po-charset.c:237 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni." #: src/po-charset.c:211 msgid "Continuing anyway." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko." #: src/po-charset.c:214 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n" "a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:223 src/po-charset.c:247 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n" "ponownie gettext GNU.\n" #: src/po-charset.c:228 src/po-charset.c:251 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:240 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera sie na iconv().\n" "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:266 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: po-gram-gen.y:88 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "niekonsekwentne użycie #~" #: po-gram-gen.y:178 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "brak częsci `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:186 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "brak częsci `msgstr_plural'" #: po-gram-gen.y:193 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "brak częsci `msgstr'" #: po-gram-gen.y:238 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks" #: po-gram-gen.y:240 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma mnoga ma zły indeks" #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c #: src/po-lex.c:151 src/po-lex.c:194 src/po-lex.h:77 src/po-lex.h:93 #: src/po-lex.h:111 src/po-lex.h:127 msgid "too many errors, aborting" msgstr "%s: za dużo błędów, przerwanie wykonywania" #: src/po-lex.c:270 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\"" #: src/po-lex.c:373 msgid "invalid control sequence" msgstr "błędna sekwencja sterująca" #: src/po-lex.c:476 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha" #: src/po-lex.c:481 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha" #: src/po-lex.c:524 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/write-po.c:322 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwenji `\\%c'" #: src/write-po.c:863 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/write-po.c:870 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/write-po.c:945 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\"" #: src/xget-lex.c:149 msgid "standard input" msgstr "wejście standardowe" #: src/xget-lex.c:878 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/xget-lex.c:902 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa" #: src/xgettext.c:372 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nie może być użyte kiedy wyniki" #: src/xgettext.c:377 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych" #: src/xgettext.c:483 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C" #: src/xgettext.c:524 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:553 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:561 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:570 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:580 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" # y? #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" msgstr "%s:%d: uwaga: rekurencyjna specyfikacja słowa kluczowego" #: src/xgettext.c:964 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" "%s:%d: uwaga: słowo kluczowe między zewn. słowem kluczowym i jego argumentem" #: src/xgettext.c:1462 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "nieznany język `%s'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" #~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach (domyślne)\n" #~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n" #~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z PLIKu\n" #~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" #~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent zapisz plik .po używając wcięć\n" #~ " --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa:linia'\n" #~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:" #~ "linia' (domyślnie)\n" #~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" #~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" #~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" #~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych " #~ "wejściowych\n" #~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, będą wypisane\n" #~ " tylko unikalne komunikaty\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] plik.po ...\n" #~ "Wygeneruj binarny katalog komunikatów z tekstowego opisu tłumaczenia.\n" #~ "\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -a, --alignment=ILOŚĆ dosuń do równej ILOŚCi bajtów (domyślnie: %d)\n" #~ " -c, --check dokonaj zależnych od języka sprawdzeń znaków\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" #~ " -f, --use-fuzzy użyj tłumaczeń niepewnych w danych wyjściowych\n" #~ " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n" #~ " --no-hash w pliku binarnym nie będzie tablicy mieszającej\n" #~ " -o, --output-file=PLIK podaj nazwę pliku wyjściowego PLIK\n" #~ " --statistics wypisz statystykę tłumaczeń\n" #~ " --strict przejdź na ścisły tyryb Uniforum\n" #~ " -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wejściowym\n" #~ " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" #~ "\n" #~ "Podanie opcji -v wiecęj niż raz zwiększa ilość podawanych informacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jeżeli plik\n" #~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n" #~ "Użyte mogą być zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n" #~ "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jezeli plik\n" #~ "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Składnia: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" #~ "Wydobądź przetłumaczalne łańcuchy z podanych plików wejściowych.\n" #~ "\n" #~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" #~ " -a, --extract-all wydobądź wszystkie komunikaty\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieść blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n" #~ " z poprzedzającymi liniami słów kluczowych) w\n" #~ " pliku wyjściowym\n" #~ " -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n" #~ " --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" #~ " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" #~ " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach (domyślne)\n" #~ " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n" #~ " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z PLIKu\n" #~ " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" #~ " --foreign-user omiń informację o prawach autorskich FSF\n" #~ " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help wyświetlenie tego opis i zakończenie\n" #~ " -i, --indent zapisanie pliku .po z wcięciami\n" #~ " -j, --join-existing połączenie komunikatów z istniejącymi\n" #~ " -k, --keyword[=SŁOWO] dodatkowe słowo kluczowe do wyszukania (bez\n" #~ " SŁOWO oznacza nieużywanie słów domyślnych)\n" #~ " -L, --language=NAZWA interpretacja podanego języka (C, C++, PO), w\n" #~ " przeciwnym wypadku zgadywany z rozszerzenia\n" #~ " nazwy pliku\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przedrostka msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH] użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przyrostka msgstr\n" #~ " --no-location bez zapisuj linii '#: nazwa_pliku:linia'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' (domyślnie)\n" #~ " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" #~ " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" #~ " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" #~ " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych wejściowych\n" #~ " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #~ " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #~ " -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n"