# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001. # # Чтобы пользоваться локализованной версией утилиты gettextize, ее или (до # установки пакета gettext) файл misc/gettextize.in в корневом каталоге пакета # необходимо изменить следующим образом: # # $diff gettextize.in gettextize.in-new # 24c24 # < echo=echo # --- # > echo="gettext -d gettext -s" # 64c64 # < $echo "gettextize: unknown option $1" # --- # > $echo "gettextize: unknown option" "$1" # 82c82 # < $echo "Cannot change directory to \`$srcdir'" # --- # > $echo "Cannot change directory to" "\`$srcdir'" # 232c232 # < $echo "the directory \`$aclocal_dir'" # --- # > $echo "the directory" "\`$aclocal_dir'" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-12 15:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-17 07:50+0400\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:69 lib/xmalloc.c:86 msgid "memory exhausted" msgstr "оперативная память исчерпана" #: lib/pipe-bidi.c:101 lib/pipe-bidi.c:103 lib/pipe-in.c:117 #: lib/pipe-out.c:117 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: lib/pipe-bidi.c:125 lib/pipe-bidi.c:142 lib/pipe-in.c:135 lib/pipe-in.c:155 #: lib/pipe-out.c:135 lib/pipe-out.c:155 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:109 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" msgstr "" #: src/gettext.c:144 src/msgcat.c:245 src/msgcmp.c:132 src/msgcomm.c:242 #: src/msgconv.c:180 src/msgen.c:168 src/msgfmt.c:272 src/msggrep.c:276 #: src/msgmerge.c:222 src/msgsed.c:242 src/msgunfmt.c:174 src/ngettext.c:124 #: src/xgettext.c:386 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/gettext.c:149 src/msgcat.c:250 src/msgcmp.c:137 src/msgcomm.c:247 #: src/msgconv.c:185 src/msgen.c:173 src/msgfmt.c:277 src/msggrep.c:281 #: src/msgmerge.c:227 src/msgsed.c:247 src/msgunfmt.c:179 src/ngettext.c:129 #: src/xgettext.c:391 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: src/gettext.c:167 src/ngettext.c:141 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/gettext.c:177 src/ngettext.c:153 msgid "missing arguments" msgstr "необходимо задать аргументы" #: src/gettext.c:249 src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:312 #: src/msgconv.c:234 src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:384 src/msggrep.c:366 #: src/msgmerge.c:273 src/msgsed.c:313 src/msgunfmt.c:219 src/ngettext.c:208 #: src/xgettext.c:513 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:260 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:264 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN использовать переведенные сообщения из\n" " домена TEXTDOMAIN\n" " -e разрешить использование некоторых escape-\n" " -последовательностей\n" " -E (игнорируется, введено для совместимости)\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n не выводить завершающий символ перевода строки \n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID найти перевод сообщения MSGID в TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:275 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Если не задан параметр TEXTDOMAIN, используется домен, установленный в\n" "переменной среды TEXTDOMAIN. Если файл с переведенными сообщениями не найден в\n" "стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью переменной среды\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "При использовании с ключом -s, поведение программы похоже на поведение команды\n" "`echo'. Но вместо простого копирования аргументов в стандартный вывод,\n" "выводятся их переводы из указанного домена.\n" "Стандартный каталог поиска: %s\n" #: src/gettext.c:285 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:390 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:279 src/msgfmt.c:443 src/msggrep.c:445 #: src/msgmerge.c:348 src/msgsed.c:379 src/msgunfmt.c:272 src/ngettext.c:241 #: src/xgettext.c:604 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Об ошибках сообщайте .\n" #: src/msgcat.c:233 src/msgcat.c:237 src/msgcomm.c:230 src/msgcomm.c:234 #: src/msgconv.c:205 src/msgen.c:194 src/msggrep.c:301 src/msgmerge.c:248 #: src/msgsed.c:270 src/xgettext.c:363 src/xgettext.c:367 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgcat.c:270 src/msgcomm.c:278 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:302 src/msgcomm.c:317 src/xgettext.c:518 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:307 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " не ограничено)\n" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " больше одного)\n" "\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcat.c:320 src/msgcmp.c:189 src/msgcomm.c:334 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:237 src/msgfmt.c:399 src/msggrep.c:382 src/msgmerge.c:296 #: src/msgsed.c:328 src/msgunfmt.c:234 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:325 src/msgcomm.c:339 src/xgettext.c:534 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:334 src/msgcomm.c:348 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:342 src/msgcomm.c:356 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " не ограничено)\n" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " больше одного)\n" "\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcat.c:354 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов,\n" " можно указать несколько\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" " последовательности языка C (установлено по\n" " умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent делать отступы в выводе\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -v, --verbose увеличить степень подробности описания\n" " предпринимаемых действий\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:384 src/xgettext.c:598 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:415 src/msgunfmt.c:394 src/po-lex.c:85 #: src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:172 src/xget-lex.c:182 src/xgettext.c:629 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения" #: src/msgcat.c:544 src/msgl-charset.c:82 src/msgl-iconv.c:292 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgcat.c:552 src/msgl-iconv.c:300 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgcat.c:561 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgcat.c:565 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgcat.c:719 src/msgl-iconv.c:370 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgcat.c:752 src/msgcat.c:758 src/msgl-charset.c:87 #: src/msgl-charset.c:122 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: предупреждение: " #: src/msgcat.c:753 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:759 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:148 src/msgmerge.c:238 msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:153 src/msgmerge.c:243 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:174 src/msgmerge.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:179 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" "Сравнивает два .po файла, чтобы узнать, содержат ли они одинаковый набор строк,\n" "подлежащих переводу. Файл def.po -- это файл со старыми переводами, ref.po --\n" "это новый файл (обычно произведенный программой xgettext). Это полезно, если вы\n" "хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе. Для улучшения\n" "диагностики используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:194 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:319 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:208 src/msgconv.c:292 src/msgen.c:273 src/msggrep.c:439 #: src/msgsed.c:373 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:251 src/msgmerge.c:426 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..." #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:428 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:330 msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:337 src/po-lex.c:99 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдено критических ошибок: %d" msgstr[1] "найдено критических ошибок: %d" msgstr[2] "найдено критических ошибок: %d" #: src/msgcmp.c:418 src/msgfmt.c:703 src/read-po.c:184 src/xgettext.c:1147 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:705 src/read-po.c:185 src/xgettext.c:1148 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...место появления первого определения" #: src/msgcomm.c:267 msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:322 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " не ограничено)\n" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" " больше одного)\n" "\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:368 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов,\n" " можно указать несколько\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" " последовательности языка C (установлено по\n" " умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent делать отступы в выводе\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -v, --verbose увеличить степень подробности описания\n" " предпринимаемых действий\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" # это сообщение пока не используется #: src/msgcomm.c:510 src/xgettext.c:676 src/xgettext.c:1093 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/msgconv.c:200 src/msggrep.c:296 src/msgsed.c:262 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" #: src/msgconv.c:239 src/msggrep.c:371 src/msgsed.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:244 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:254 src/msggrep.c:387 src/msgsed.c:333 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msggrep.c:395 src/msgmerge.c:311 #: src/msgsed.c:341 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:270 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:277 src/msgen.c:258 src/msgmerge.c:325 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов,\n" " можно указать несколько\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" " последовательности языка C (установлено по\n" " умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent делать отступы в выводе\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -v, --verbose увеличить степень подробности описания\n" " предпринимаемых действий\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #: src/msgen.c:184 src/msgfmt.c:288 src/xgettext.c:402 msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:189 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgen.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:229 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:339 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи" #: src/msgfmt.c:357 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "переведенных сообщений: %d" msgstr[1] "переведенных сообщений: %d" msgstr[2] "переведенных сообщений: %d" #: src/msgfmt.c:362 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", неточных переводов: %d" msgstr[1] ", неточных переводов: %d" msgstr[2] ", неточных переводов: %d" #: src/msgfmt.c:367 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", непереведенных сообщений: %d" msgstr[1] ", непереведенных сообщений: %d" msgstr[2] ", непереведенных сообщений: %d" #: src/msgfmt.c:389 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:394 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:404 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:412 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:420 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:434 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:466 msgid "while creating hash table" msgstr "при создании хеш-таблицы" #: src/msgfmt.c:504 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" msgstr "" "%s: предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует, помечен как неточный или " "неправилен\n" "%*s предупреждение: преобразование кодировки не сработает" #: src/msgfmt.c:507 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/msgfmt.c:531 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:536 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "директива `domain %s' игнорирована" #: src/msgfmt.c:585 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:586 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "пропущено поле `%s' в заголовке" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки" #: src/msgfmt.c:642 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "" "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение" #: src/msgfmt.c:653 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "поле `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение" #: src/msgfmt.c:745 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msgfmt.c:968 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как " "другое -- нет" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgfmt.c:990 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- " "нет" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое " "-- нет" #: src/msgfmt.c:1029 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1047 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" msgstr "не совпадают спецификации формата для аргумента %lu" #: src/msggrep.c:354 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:376 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:403 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:424 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов,\n" " можно указать несколько\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" " последовательности языка C (установлено по\n" " умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent делать отступы в выводе\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -v, --verbose увеличить степень подробности описания\n" " предпринимаемых действий\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #: src/msggrep.c:498 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:88 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:109 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:123 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:192 src/msgl-iconv.c:246 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:317 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не " "поддерживает \"%s\".\n" #: src/msgl-iconv.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/msgmerge.c:283 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "Объединяет два PO-файла в один. Файл def.po -- это существующий РО-файл со\n" "старыми переводами. Старые переводы и комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих имя файла\n" "и номер строки. Файл ref.po -- новый файл (обычно произведенный программой\n" "xgettext), в этом файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки\n" "или содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата используется\n" "приблизительное сравнение, если нельзя найти точное совпадение. Если не указан\n" "выходной файл, запись производится в стандартный вывод.\n" #: src/msgmerge.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:340 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено " "неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgmerge.c:586 msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgsed.c:267 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgsed.c:323 #, no-wrap msgid "Applies a sed script to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgsed.c:349 #, no-wrap msgid "" "Sed options:\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgsed.c:358 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.po\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов,\n" " можно указать несколько\n" " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" " входных файлов\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" " последовательности языка C (установлено по\n" " умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent делать отступы в выводе\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -v, --verbose увеличить степень подробности описания\n" " предпринимаемых действий\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #: src/msgsed.c:514 msgid "cannot set up nonblocking I/O to sed subprocess" msgstr "" #: src/msgsed.c:542 msgid "communication with sed subprocess failed" msgstr "" #: src/msgsed.c:562 msgid "write to sed subprocess failed" msgstr "" #: src/msgsed.c:592 msgid "read from sed subprocess failed" msgstr "" #: src/msgsed.c:608 #, c-format msgid "sed subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:229 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:239 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:246 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:254 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" msgstr "" "Использование: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" " языка C (установлено по умолчанию)\n" " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" " расширенные символы\n" " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -i, --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #: src/msgunfmt.c:266 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:294 src/msgunfmt.c:359 src/po-lex.c:213 src/xget-lex.c:245 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:295 src/msgunfmt.c:360 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "файл \"%s\" усечен" #: src/msgunfmt.c:326 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "ошибка обращения к файлу \"%s\" по смещению %ld" #: src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем" #: src/msgunfmt.c:410 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:218 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:223 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ДОМЕН] MSGID MSGID_PLURAL ЧИСЛО\n" " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из\n" " указанного ДОМЕНА \n" " -e разрешить использование некоторых escape-\n" " -последовательностей\n" " -E (игнорируется, введено для совместимости)\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n не выводить завершающий символ перевода строки \n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" " [ДОМЕН] найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n" " MSGID MSGID-PLURAL перевести MSGID (ед. число) / MSGID-PLURAL (мн. число)\n" " ЧИСЛО выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n" #: src/ngettext.c:234 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Если не задан параметр ДОМЕН, используется домен, установленный в\n" "переменной среды TEXTDOMAIN. Если файл с переведенными сообщениями не\n" "найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" "переменной среды TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартный каталог поиска: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" #: src/po-charset.c:145 src/po-charset.c:213 src/po-charset.c:239 #: src/po-charset.c:265 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: предупреждение: " #: src/po-charset.c:146 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/po-charset.c:209 src/po-charset.c:237 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/po-charset.c:211 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/po-charset.c:214 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не " "поддерживает \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:223 src/po-charset.c:247 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU " "gettext.\n" #: src/po-charset.c:228 src/po-charset.c:251 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:240 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:266 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: po-gram-gen.y:88 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: po-gram-gen.y:178 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:186 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция `msgid_plural'" #: po-gram-gen.y:193 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "пропущена секция `msgstr'" #: po-gram-gen.y:238 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: po-gram-gen.y:240 msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c #: src/po-lex.c:152 src/po-lex.c:195 src/po-lex.h:77 src/po-lex.h:93 #: src/po-lex.h:111 src/po-lex.h:127 msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/po-lex.c:271 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\"" #: src/po-lex.c:374 msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/po-lex.c:477 msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:482 msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:525 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/write-po.c:322 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'" #: src/write-po.c:816 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: src/write-po.c:823 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-po.c:893 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла \"%s\"" #: src/xget-lex.c:150 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xget-lex.c:879 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа" #: src/xget-lex.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/xgettext.c:325 src/xgettext.c:1368 msgid "while preparing output" msgstr "при подготовке вывода" #: src/xgettext.c:371 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:376 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:482 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C" #: src/xgettext.c:523 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:528 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:543 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:560 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:569 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:579 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" msgstr "" "%s:%d: предупреждение: ключевое слово вложено в аргумент другого ключевого " "слова" #: src/xgettext.c:957 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" "%s:%d: предупреждение: ключевое слово между внешним ключевым словом и его " "аргументом" #: src/xgettext.c:1446 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "язык `%s' неизвестен" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "это сообщение не определено в домене \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #~ " -d, --default-domain=ИМЯ использовать выходной файл ИМЯ.po (вместо\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" #~ " последовательности языка C (установлено по \n" #~ " умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ прочитать список входных файлов из ФАЙЛА\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по порядку файлов\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --no-location не выводить строки '#: filename:line' \n" #~ " -n, --add-location выводить строки '#: filename:line' (по\n" #~ " умолчанию)\n" #~ " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid " #~ "\"\"'\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ " -p, --output-dir=КАТАЛОГ записать выходные файлы в указанный " #~ "каталог\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод и удалить повторения\n" #~ " --strict записать PO-файл строго удовлетворяющий\n" #~ " стандарту Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs принимать для ввода триграфы ANSI C\n" #~ " -u, --unique сокращение для --less-than=2, только\n" #~ " уникальные сообщения будут напечатаны\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Создает двоичный файл сообщений из текстового описания переводов.\n" #~ "\n" #~ "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #~ " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n" #~ " -c, --check производить зависящую от языка проверку строк\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для\n" #~ " поиска входных файлов\n" #~ " -f, --use-fuzzy использовать неточные переводы\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " --no-hash не включать в двоичный файл хэш-таблицу\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ " --statistics показать статистические сведения о переводах\n" #~ " --strict включить режим строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -v, --verbose перечислить вызывающие недоверие свойства входного\n" #~ " файла\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ "\n" #~ "Многократное задание ключа -v увеличивает степень подробности отчета.\n" #~ "\n" #~ "Если вместо входного файла задано '-', читается стандартный ввод. Если '-'\n" #~ "задано вместо выходного файла, запись производится на стандартный вывод.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Преобразовывает двоичные MO-файлы в PO-файлы в стиле Uniforum.\n" #~ "Воспринимаются MO-файлы как c прямым, так и с обратным порядком байт в\n" #~ "слове. Если не задан входной файл, или задан как '-', читается стандартный\n" #~ "ввод. По умолчанию запись производится в стандартный вывод.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Извлекает из заданных входных файлов подлежащие переводу строки.\n" #~ "\n" #~ "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #~ " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #~ " -c, --add-comments[=СЛОВО] поместить в выходной файл блоки комментариев,\n" #~ " содержащих СЛОВО (или блоки предшествующие\n" #~ " ключевым строкам)\n" #~ " -C, --c++ сокращение для --language=C++\n" #~ " --debug более детальный разбор строк формата\n" #~ " -d, --default-domain=ИМЯ использовать выходной файл ИМЯ.po (вместо\n" #~ " messages.po)\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ в список каталогов для поиска\n" #~ " входных файлов\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" #~ " последовательности языка C (установлено по\n" #~ " умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ прочитать список входных файлов из ФАЙЛА\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " --foreign-user не выводить FSF copyright для постороннего\n" #~ " пользователя\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по порядку файлов\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #~ " -j, --join-existing дописать сообщения в существующий файл\n" #~ " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска \n" #~ " (если СЛОВО пусто, то не использовать\n" #~ " стандартные ключевые слова)\n" #~ " -L, --language=ЯЗЫК установить заданный ЯЗЫК (C, C++, PO); по\n" #~ " умолчанию язык определяется по расширению\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА] использовать СТРОКУ как префикс к вхождениям\n" #~ " msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА] использовать СТРОКУ как суффикс к вхождениям\n" #~ " msgstr\n" #~ " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location выводить строки '#: filename:line' (по\n" #~ " умолчанию)\n" #~ " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ " -p, --output-dir=КАТАЛОГ поместить выходные файлы в указанный каталог\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод и удалить повторения\n" #~ " --strict записать po-файл строго удовлетворяющий\n" #~ " стандарту Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs принимать для ввода триграфы ANSI C\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #~ " -x, --exclude-file=ФАЙЛ не обрабатывать заданный файл\n" #~ "\n" #~ "Если INPUTFILE задан равным '-', то читается стандартный ввод.\n"