# Slovak translations for GNU gettext package. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcel Telka , 2001, 2002. # Štefan Ondrejička , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre5\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-11 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-12 11:49+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\"" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "nejednoznačný parameter \"%s\" pre \"%s\"" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné parametre sú:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:758 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:805 src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "nemôžem otvoriť súbor \"%s\" na zápis" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "chyba pri zápise \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "chyba po čítaní \"%s\"" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces zlyhal" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte " "$JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:72 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "nemôžem vytvoriť rúru" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podproces" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d" #: src/format-c.c:587 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje" #: src/format-c.c:601 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké" #: src/format-elisp.c:349 src/format-java.c:660 src/format-librep.c:313 #: src/format-pascal.c:403 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'" #: src/format-elisp.c:364 src/format-java.c:675 src/format-librep.c:328 #: src/format-pascal.c:418 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'" #: src/format-elisp.c:389 src/format-java.c:700 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' " "predpokladajú tuple" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' " "predpokladajú mapovanie" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké" #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'" #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:170 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:248 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:279 #: src/msginit.c:250 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je slobodný softvér; podmienky šírenia sú obsiahnuté v zdrojových\n" "textoch. Neposkytujú sa žiadne záruky; ani v prípade predaja alebo použitia\n" "na špeciálny účel.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:175 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:284 #: src/msginit.c:255 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:366 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:183 src/msginit.c:265 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa parametrov" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "chýbajúci parameter" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:226 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:346 src/msgfmt.c:484 src/msggrep.c:374 #: src/msginit.c:341 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n" "alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" " -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -n potlačiť prázdnz riadok na konci\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" " [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" " z DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" "môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ak príkaz `echo'.\n" "Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n" "ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:286 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:419 src/msgfmt.c:568 src/msggrep.c:460 #: src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:478 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:602 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Správy o chybách zasielajte na adresu (iba " "anglicky).\n" "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:346 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Výstupný formát:\n" " -s, --short krátke meno hostiteľa\n" " -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne kvalifikovaného\n" " doménového mena a prezývok\n" " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:280 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:413 src/msggrep.c:454 #: src/msginit.c:386 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informatívny výstup:\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:198 #: src/msggrep.c:299 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:197 src/msgen.c:201 src/msgfilter.c:268 src/msgfilter.c:272 #: src/msgfmt.c:363 src/msggrep.c:305 src/msggrep.c:309 src/msgmerge.c:295 #: src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:320 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:376 src/xgettext.c:380 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:379 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n" "vlastnosti.\n" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:244 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:361 #: src/msgfmt.c:499 src/msggrep.c:390 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:403 #: src/msgunfmt.c:277 src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:395 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:257 src/msgfilter.c:374 #: src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:425 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísať do zadaného súboru\n" "Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n" "na štandardný výstup.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené správy\n" " --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené správy\n" " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n" " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n" " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n" " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Úprava vlastností:\n" " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n" " --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n" " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n" " --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n" " --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n" " Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:513 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n" #: src/msgcat.c:300 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Zlúči zadané PO súbory.\n" "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n" "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n" "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n" "zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n" "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n" " -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísať do zadaného súboru\n" "Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n" "na štandardný výstup.\n" #: src/msgcat.c:335 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n" " nekonečno\n" " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n" " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n" " len unikátnych správ\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n" " --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú správu,\n" " nezlučovať viacero prekladov\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýlu\n" " Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informatívny výstup:\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:281 msgid "no input files given" msgstr "neboli zadané vstupné súbory" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:286 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:385 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n" "skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n" "ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n" "xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n" "Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n" "umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " def.po preklady\n" " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:449 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Modifikátory operácie:\n" " -m, --multi-domain opužije ref.pot na všetky domény v def.po\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:848 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:850 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale táto definícia je podobná" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:877 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:731 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb" msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba" msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1359 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "duplicitná definícia správy" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1360 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...toto je miesto prvého definovania" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory" #: src/msgcomm.c:316 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" "S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n" "výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n" "menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" "Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na\n" " nekonečno\n" " ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n" " ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n" " -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n" " len unikátnych správ\n" #: src/msgcomm.c:362 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent zapísať .po súbor výstup s použitím odsadzovania\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n" " Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" " --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Cieľ konverzie:\n" " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n" "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho locale.\n" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:265 src/msgmerge.c:455 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict presné doržiavanie štýlu Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgen.c:186 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:397 msgid "no input file given" msgstr "nie sú zadané vstupné súbory" #: src/msgen.c:191 msgid "exactly one input file required" msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor" #: src/msgen.c:231 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n" #: src/msgen.c:236 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n" "vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n" "programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n" "zhodný z msgid a sú označené ako nepresné (fuzzy).\n" #: src/msgen.c:249 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "chýbajúci názov príkazu" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n" "PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n" "vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n" "bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n" "maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n" "bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:366 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n" " vstupných súborov\n" "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:603 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal" #: src/msgfilter.c:263 msgid "missing filter name" msgstr "chýbajúci názov filtra" #: src/msgfilter.c:287 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript" #: src/msgfilter.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:356 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n" #: src/msgfilter.c:382 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného vstupu\n" "a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n" #: src/msgfilter.c:388 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n" " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n" " -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n" " príkazom\n" " -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n" #: src/msgfilter.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " --indent výstup s použitím odsadzovania\n" " --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n" " neodfiltrovať ju\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict presné doržiavanie štýlu Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgfilter.c:555 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s" #: src/msgfilter.c:583 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala" #: src/msgfilter.c:634 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo" #: src/msgfilter.c:650 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d" #: src/msgfmt.c:308 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\"" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:384 src/msgfmt.c:390 src/msgmerge.c:303 #: src/msgmerge.c:309 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je platné len s %s" #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d preložených správ" msgstr[1] "%d preložená správa" msgstr[2] "%d preložené správy" #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d nepresných prekladov" msgstr[1] ", %d nepresný preklad" msgstr[2] ", %d nepresné preklady" #: src/msgfmt.c:467 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nepreložených správ" msgstr[1] ", %d nepreložená správa" msgstr[2] ", %d nepreložené správy" #: src/msgfmt.c:489 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n" #: src/msgfmt.c:494 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n" #: src/msgfmt.c:504 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " menosúboru.po ... vstupné súbory\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávanie\n" " vstupných súborov\n" "Ak je vstupný súbor -, je načítaný štandardný vstup.\n" #: src/msgfmt.c:512 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" "Mód činnosti:\n" " -j, --java mód Java: generovať triedu Java ResourceBundle\n" " --java2 ako --java ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 alebo\n" " vyššie)\n" #: src/msgfmt.c:519 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" " --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n" "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: src/msgfmt.c:527 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n" " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n" " -l, --locale=LOCALE názov locale, buď jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n" " -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n" "Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelené\n" "znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného adresára.\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Interpretácia vstupného súboru:\n" " -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované reťazce\n" " --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n" " --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami domény\n" " a voľbou --output-file\n" " -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n" " X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových skratiek\n" " pre položky menu\n" " -f, --use-fuzzy použiť položky fuzzy vo výstupe\n" #: src/msgfmt.c:553 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %d)\n" " --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu tabuľku\n" #: src/msgfmt.c:560 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informatívny výstup:\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n" " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n" #: src/msgfmt.c:720 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty" #: src/msgfmt.c:733 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako " "%lu" #: src/msgfmt.c:759 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou" #: src/msgfmt.c:764 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie" #: src/msgfmt.c:769 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne " "delenie nulou" #: src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:854 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..." #: src/msgfmt.c:846 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\"" #: src/msgfmt.c:857 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\"" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neplatná hodnota nplurals" #: src/msgfmt.c:894 msgid "invalid plural expression" msgstr "neplatný výraz pre množné číslo" #: src/msgfmt.c:912 src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel" msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla" msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel" msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla" msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel" #: src/msgfmt.c:947 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-" "Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\"" #: src/msgfmt.c:985 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'" #: src/msgfmt.c:1024 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgfmt.c:1046 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'" #: src/msgfmt.c:1058 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU" #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1158 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'" #: src/msgfmt.c:1166 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'" #: src/msgfmt.c:1200 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke" #: src/msgfmt.c:1203 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku" #: src/msgfmt.c:1212 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu" #: src/msgfmt.c:1264 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n" #: src/msgfmt.c:1267 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n" #: src/msgfmt.c:1279 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n" #: src/msgfmt.c:1304 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru" #: src/msgfmt.c:1309 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona" #: src/msgfmt.c:1320 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1392 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1393 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná" #: src/msgfmt.c:1462 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady" #: src/msggrep.c:362 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K' alebo 'T'" #: src/msggrep.c:384 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n" "vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n" #: src/msggrep.c:411 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M DOMÉNA]... [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n" "Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n" "alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n" "alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msg_plural) vyhovuje vzoru MSGID-VZOR,\n" "alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR.\n" "\n" "Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n" "bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n" "\n" "Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n" " [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n" "VZOR je štandardne základný regulárny výraz alebo, ak je zadané -E, rozšírený\n" "regulárny výraz alebo, ak je zadané -F, obyčajný reťazec.\n" "\n" " -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n" " -M, --domain=DOMÉNA vybrať správy patriacich do DOMÉNY\n" " -K, --msgid začiatok vzoru pre msgid\n" " -T, --msgstr začiatok vzoru pre msgstr\n" " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n" " -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n" " -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n" " -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n" " -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " --indent zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n" " --no-location potlačiť riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict zapísať súbor s presne dodržaným štýlom Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " --sort-outout generovať utriedený výstup\n" " --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msggrep.c:529 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n" "premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n" "ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n" "vaše preklady.\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Výstupný súbor %s už existuje.\n" "Zadajte, prosím, locale pomocou voľby --locale alebo\n" "výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Vytvorený %s.\n" #: src/msginit.c:351 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n" "používateľa.\n" #: src/msginit.c:362 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n" "Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n" "Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n" #: src/msginit.c:370 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n" "Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n" "nastavenia locale používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: src/msginit.c:378 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové locale\n" " --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný automaticky\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n" #: src/msginit.c:429 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n" "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n" #: src/msginit.c:437 src/msginit.c:442 msgid "error reading current directory" msgstr "chyba pri čítaní adresára" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n" "Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n" #: src/msginit.c:897 src/msginit.c:949 src/msginit.c:1087 src/msginit.c:1154 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() zlyhalo" #: src/msginit.c:902 src/msginit.c:954 src/msginit.c:1092 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/V chyba podprocesu %s" #: src/msginit.c:911 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1101 src/msginit.c:1168 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d" #: src/msginit.c:1077 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám " "používatelia\n" "mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v " "prípade\n" "neočakávaných technických problémov.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1457 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenské preklady pre balík %s" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:300 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:308 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:383 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania." #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:757 src/write-po.c:851 msgid "warning: " msgstr "upozornenie: " #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v " "UTF-8.\n" "Konvertujem výstup do UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %" "s a v %s.\n" "Konvertujem výstup do UTF-8.\n" "Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" pre locale je iná\n" "ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n" "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n" "Možné riešenia sú:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastaviť LC_ALL na locale s kódovaním %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" " potom použiť '%s',\n" " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastaviť LC_ALL na locale s kódovaním %s,\n" " konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" " potom použiť '%s',\n" " potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" pre locale nie je prenositeľný názov kódovania.\n" "Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n" "Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:201 src/msgl-iconv.c:255 msgid "conversion failure" msgstr "konverzia zlyhala" #: src/msgl-iconv.c:329 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-iconv.c:347 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() " "nepodporuje takúto konverziu." #: src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia " "bola preložená bez iconv()." #: src/msgmerge.c:353 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/msgmerge.c:390 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n" "PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n" "si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n" "a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n" "súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n" "alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n" "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n" "začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n" "pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n" "ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n" " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n" " -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n" " vstupné súbory\n" " -C, --compendium=SÚBOR prídavna knižnica prekladov správ, môže byť\n" " zadaná viac ako raz\n" #: src/msgmerge.c:418 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Mód činnosti:\n" " -U, --update aktualizovať def.po,\n" " nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n" #: src/msgmerge.c:433 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n" "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n" " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n" " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n" "Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n" "prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n" " none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n" " numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n" " existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n" " simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n" "Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n" "premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:470 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Informatívny výstup:\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n" " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n" #: src/msgmerge.c:930 msgid "this message should define plural forms" msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla" #: src/msgmerge.c:953 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla" #: src/msgmerge.c:1084 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld " "chýbajucich, %ld zrušených.\n" #: src/msgmerge.c:1092 msgid " done.\n" msgstr " hotovo.\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Mód činnosti:\n" " -j, --java mód Java: generovať triedu Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súboru:\n" " SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n" "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n" " -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n" " -l, --locale=LOCALE názov locale, buď jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n" "Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelených\n" "znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" "Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n" "alebo ak je -.\n" #: src/msgunfmt.c:312 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent zapísať výstupný súbor s použitím odsadzovania\n" " --strict zapísať súbor s presne doržaným štýlom uniforum\n" " -w, --width=ŠÍRKA nastaviť šírku výstupnej stránky\n" " -s, --sort-outout generovať utriedený výstup\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informatívny výstup:\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n" "Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n" "pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n" "duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n" "duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n" "z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n" "--unique budú duplikáty potlačené.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Výber správy:\n" " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n" " -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť duplikáty\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n" "do natívneho jazyka.\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" " -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " -V, --version zobraziť informácie o verzii a skončiť\n" " [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n" " ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n" " (množné číslo)\n" " POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n" "môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" #: src/open-po.c:59 msgid "" msgstr "<štandardný vstup>" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozornenie: " #: src/po-charset.c:223 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n" "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze." #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu." #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n" "a iconv() nepodporuje \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n" "balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n" "Táto verzia bola preložená bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:335 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V hlavičke chýba znaková sada.\n" "Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nekonzistentné použitie #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "chýba sekcia `msgstr'" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prvé množné číslo má nenulový index" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množné číslo má nesprávny index" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program" #: src/po-lex.c:547 src/write-po.c:339 src/write-po.c:441 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" #: src/po-lex.c:573 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru" #: src/po-lex.c:583 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku" #: src/po-lex.c:591 msgid "iconv failure" msgstr "iconv zlyhal" #: src/po-lex.c:789 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:286 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\"" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\"" #: src/po-lex.c:965 msgid "invalid control sequence" msgstr "neplatná riadiaca sekvencia" #: src/po-lex.c:1073 msgid "end-of-file within string" msgstr "koniec súboru uprostred reťazca" #: src/po-lex.c:1079 msgid "end-of-line within string" msgstr "koniec riadku uprostred reťazca" #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "súbor \"%s\" je skrátený" #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "nastavenie v súbore \"%s\" na poziciu %ld zlyhalo" #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou" #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "očakávané dva parametre" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n" "z lokálneho disku.\n" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\"" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\"" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1000 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis" #: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'" #: src/write-po.c:758 src/write-po.c:852 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n" "Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n" "ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:919 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\"" #: src/write-po.c:926 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "štandardný výstup" #: src/x-c.c:935 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta" #: src/x-c.c:959 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:616 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca" #: src/xgettext.c:384 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný " "výstup" #: src/xgettext.c:389 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať" #: src/xgettext.c:477 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C" #: src/xgettext.c:518 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n" #: src/xgettext.c:523 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n" "Podobne aj pre voliteľné parametre.\n" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Umiestnenie výstupného súboru:\n" " -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n" " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n" " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n" "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Výber vstupného jazyka súboru:\n" " -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP)\n" " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru.\n" #: src/xgettext.c:557 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Mód činnosti:\n" " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n" " -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n" " -c, --add-comments[=TAG] umiestniť blok komentára obsahujúci TAG\n" " (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové riadky)\n" " do výstupného súboru\n" #: src/xgettext.c:566 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Špecifické voľby pre Language=C/C++:\n" " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n" " -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n" " (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n" " kľúčové slová\n" " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n" " --debug detailnejšie výsledky rozoznávania formátovacích\n" " reťazcov\n" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" " bez rozšírených znakov\n" " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n" " -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n" " --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" " --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n" " Uniforum\n" " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku strany výstupu\n" " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n" " -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n" " --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou 'msgid \"\"'\n" " --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo výstupe\n" " --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n" " pre cudzieho používateľa\n" " -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n" " položky msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n" " položky msgstr\n" #: src/xgettext.c:796 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: src/xgettext.c:911 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n" "a nie prázdny reťazec.\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jazyk `%s' je neznámy"