# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001. # # $Id: gettext-0.10.38.sl.po,v 1.2 2001/05/26 15:41:05 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-18 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-26 17:40+02:00\n" "Last-Translator: Primoz Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:69 lib/xmalloc.c:86 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: src/gettext.c:143 src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:275 src/msgfmt.c:268 #: src/msgmerge.c:199 src/msgunfmt.c:172 src/ngettext.c:123 src/xgettext.c:387 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: src/gettext.c:148 src/msgcmp.c:143 src/msgcomm.c:280 src/msgfmt.c:273 #: src/msgmerge.c:204 src/msgunfmt.c:177 src/ngettext.c:128 src/xgettext.c:392 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor %s.\n" #: src/gettext.c:166 src/ngettext.c:140 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/gettext.c:176 src/ngettext.c:152 msgid "missing arguments" msgstr "argumenti manjkajo" #: src/gettext.c:248 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:373 src/msgfmt.c:385 #: src/msgmerge.c:263 src/msgunfmt.c:211 src/ngettext.c:207 src/xgettext.c:514 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:259 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:263 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [[[DOMENA] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani DOMENI\n" #: src/gettext.c:274 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" "kataloga sporočil.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/gettext.c:284 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:452 src/msgfmt.c:444 #: src/msgmerge.c:332 src/msgunfmt.c:264 src/ngettext.c:240 src/xgettext.c:605 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:215 msgid "no input files given" msgstr "vhodni datoteki nista podani" #: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:220 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:268 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:185 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" "\n" "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #: src/msgcmp.c:195 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:400 src/msgmerge.c:286 #: src/msgunfmt.c:226 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:200 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:208 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:414 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:416 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...a ta definicija je podobna" #: src/msgcmp.c:271 src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #: src/msgcmp.c:285 msgid "warning: this message is not used" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:291 src/po-lex.c:98 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d kritična napaka" msgstr[1] "%d kritični napaki" msgstr[2] "%d kritične napake" msgstr[3] "%d kritičnih napak" #: src/msgcmp.c:365 src/msgfmt.c:699 src/read-po.c:237 src/xgettext.c:1199 msgid "duplicate message definition" msgstr "podvojena definicija sporočila" #: src/msgcmp.c:366 src/msgfmt.c:701 src/read-po.c:238 src/xgettext.c:1200 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...to je kraj prve definicije" #: src/msgcmp.c:406 src/read-po.c:286 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:231 src/xgettext.c:326 src/xgettext.c:1395 msgid "while preparing output" msgstr "med pripravo izpisa" #: src/msgcomm.c:263 src/msgcomm.c:267 src/msgmerge.c:225 src/xgettext.c:364 #: src/xgettext.c:368 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #: src/msgcomm.c:319 msgid "at least two files must be specified" msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:330 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #: src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:519 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:383 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version različica programa\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" "\n" "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" "iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcomm.c:400 src/xgettext.c:535 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:409 src/xgettext.c:544 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:418 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version različica programa\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" "\n" "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" "iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcomm.c:430 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -C, --compendimu=FILE dodatna knjižnica prevodov sporočil; podana je\n" " lahko več kot ena\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega \n" " nabora znakov\n" " -h, --help ta navodila\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" " --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n" " --strict stroga oblika Uniforum pri izpisu\n" " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" " -V, --version različica programa\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgcomm.c:446 src/xgettext.c:599 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:477 src/msgunfmt.c:386 src/po-lex.c:84 src/xget-lex.c:158 #: src/xget-lex.c:171 src/xget-lex.c:181 src/xgettext.c:630 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #: src/msgcomm.c:563 src/xgettext.c:677 src/xgettext.c:1100 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #: src/msgfmt.c:284 src/xgettext.c:403 msgid "no input file given" msgstr "vhodna datoteka ni podana" #: src/msgfmt.c:335 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: src/msgfmt.c:358 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedeno sporočilo" msgstr[1] "%d prevedeni sporočili" msgstr[2] "%d prevedena sporočila" msgstr[3] "%d prevedenih sporočil" #: src/msgfmt.c:363 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ohlapni prevod" msgstr[1] ", %d ohlapna prevoda" msgstr[2] ", %d ohlapni prevodi" msgstr[3] ", %d ohlapnih prevodov" #: src/msgfmt.c:368 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedeno sporočilo" msgstr[1] ", %d neprevedeni sporočili" msgstr[2] ", %d neprevedena sporočila" msgstr[3] ", %d neprevedenih sporočil" #: src/msgfmt.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:395 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:405 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:413 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:421 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:428 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:435 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:465 msgid "while creating hash table" msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" #: src/msgfmt.c:501 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" msgstr "" "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #: src/msgfmt.c:504 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: src/msgfmt.c:528 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:546 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" #: src/msgfmt.c:582 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" #: src/msgfmt.c:583 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" #: src/msgfmt.c:626 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "v glavi manjka polje ,%s`" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice" #: src/msgfmt.c:639 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti" #: src/msgfmt.c:650 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost" #: src/msgfmt.c:741 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msgfmt.c:964 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:986 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1003 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1025 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1043 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,msgstr` se ne ujemata" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" msgstr "formatni določili za argument %lu nista enaki" #: src/msgmerge.c:273 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je nazadnje\n" "ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext). Kakršnikoli prevodi ali\n" "komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni pa bodo strojno\n" "ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer natančnega prevoda\n" "ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Če izhodna datoteka ni podana, gre\n" "izpis na standardni izhod.\n" #: src/msgmerge.c:291 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:301 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:309 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -C, --compendimu=FILE dodatna knjižnica prevodov sporočil; podana je\n" " lahko več kot ena\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega \n" " nabora znakov\n" " -h, --help ta navodila\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" " --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n" " --strict stroga oblika Uniforum pri izpisu\n" " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" " -V, --version različica programa\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgmerge.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:479 msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:221 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:231 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:238 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:246 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" " nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -h, --help ta navodila\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" " -V, --version različica programa\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgunfmt.c:258 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:286 src/msgunfmt.c:351 src/po-lex.c:212 src/xget-lex.c:244 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:287 src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "datoteka \"%s\" okrnjena" #: src/msgunfmt.c:318 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #: src/msgunfmt.c:357 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/msgunfmt.c:402 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:217 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:222 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Usage: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #: src/ngettext.c:233 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:145 src/po-charset.c:213 src/po-charset.c:239 #: src/po-charset.c:265 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: opozorilo: " #: src/po-charset.c:146 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po-charset.c:209 src/po-charset.c:237 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #: src/po-charset.c:211 msgid "Continuing anyway." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #: src/po-charset.c:214 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:223 src/po-charset.c:247 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #: src/po-charset.c:228 src/po-charset.c:251 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:240 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po-charset.c:266 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: po-gram-gen.y:88 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "neskladna raba #~" #: po-gram-gen.y:178 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" #: po-gram-gen.y:186 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" #: po-gram-gen.y:193 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" #: po-gram-gen.y:238 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #: po-gram-gen.y:240 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c #: src/po-lex.c:151 src/po-lex.c:194 src/po-lex.h:77 src/po-lex.h:93 #: src/po-lex.h:111 src/po-lex.h:127 msgid "too many errors, aborting" msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #: src/po-lex.c:270 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:373 msgid "invalid control sequence" msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:476 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #: src/po-lex.c:481 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/po-lex.c:524 src/write-po.c:285 src/write-po.c:367 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #: src/write-po.c:316 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" #: src/write-po.c:857 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: src/write-po.c:864 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/write-po.c:939 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #: src/xget-lex.c:149 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/xget-lex.c:878 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #: src/xget-lex.c:902 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/xgettext.c:372 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:377 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #: src/xgettext.c:483 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" #: src/xgettext.c:524 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:553 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:561 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:570 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:580 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:952 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #: src/xgettext.c:964 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim argumentom" #: src/xgettext.c:1462 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jezik ,%s` ni poznan" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " #~ "izpis\n" #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov (privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n" #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni vhod.\n" #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj se\n" #~ " izpišejo\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "pozor: glava manjka" #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "to je kraj prve definicije" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" #~ msgid "cannot change back to directory \"%s\"" #~ msgstr "vrnitev v imenik \"%s\" ni možna"