# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001. # # $Id: gettext-0.11-pre5.sl.po,v 1.2 2002/01/14 09:29:21 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre5\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-11 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-14 10:29+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" #: lib/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:758 src/read-mo.c:171 #: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:805 src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #: lib/copy-file.c:68 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju \"%s\"" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188 #: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204 #: lib/wait-process.c:132 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces neuspešen" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/javacomp.c:440 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" #: lib/javaexec.c:379 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:72 lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135 #: lib/pipe-out.c:135 msgid "cannot create pipe" msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #: lib/wait-process.c:110 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podprocesov" #: lib/wait-process.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" #: src/format-c.c:587 src/format-python.c:506 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" #: src/format-c.c:601 src/format-python.c:520 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" #: src/format-elisp.c:349 src/format-java.c:660 src/format-librep.c:313 #: src/format-pascal.c:403 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" #: src/format-elisp.c:364 src/format-java.c:675 src/format-librep.c:328 #: src/format-pascal.c:418 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" #: src/format-elisp.c:389 src/format-java.c:700 src/format-librep.c:353 #: src/format-pascal.c:443 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" #: src/format-lisp.c:3381 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" #: src/format-lisp.c:3402 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" #: src/format-python.c:397 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje n-" "terček" #: src/format-python.c:409 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " "preslikavo" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" #: src/format-python.c:452 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" #: src/format-python.c:478 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" #: src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" #: src/gettext.c:135 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:170 #: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:248 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:279 #: src/msginit.c:250 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 #: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: src/gettext.c:140 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:175 #: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:284 #: src/msginit.c:255 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 #: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:366 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor %s.\n" #: src/gettext.c:158 src/hostname.c:183 src/msginit.c:265 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "argumenti manjkajo" #: src/gettext.c:240 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:226 #: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:346 src/msgfmt.c:484 src/msggrep.c:374 #: src/msginit.c:341 src/msgmerge.c:380 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 #: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:508 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n" #: src/gettext.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" #: src/gettext.c:255 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" "kataloga sporočil.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/gettext.c:277 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:286 #: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:419 src/msgfmt.c:568 src/msggrep.c:460 #: src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:478 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 #: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:602 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:346 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Oblika izpisa:\n" " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim\n" " internetim imenom in vzdevki\n" " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:280 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:413 src/msggrep.c:454 #: src/msginit.c:386 src/urlget.c:180 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informativni izpis:\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:198 #: src/msggrep.c:299 src/msginit.c:208 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:197 src/msgen.c:201 src/msgfilter.c:268 src/msgfilter.c:272 #: src/msgfmt.c:363 src/msggrep.c:305 src/msggrep.c:309 src/msgmerge.c:295 #: src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:320 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:376 src/xgettext.c:380 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:379 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" "in rokovanje z njimi.\n" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:244 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:361 #: src/msgfmt.c:499 src/msggrep.c:390 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:403 #: src/msgunfmt.c:277 src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:395 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:257 src/msgfilter.c:374 #: src/msggrep.c:403 src/msgmerge.c:425 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n" " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n" " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Rokovanje z določili:\n" " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:513 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:300 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Združimo dane datoteke PO.\n" "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n" "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n" "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgcat.c:335 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" " enolično definirana sporočila\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:596 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informativni izpis:\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" #: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:281 msgid "no input files given" msgstr "vhodni datoteki nista podani" #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:286 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:385 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" #: src/msgcmp.c:180 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #: src/msgcmp.c:195 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Izbira vhodnih datotek:\n" " def.po prevodi\n" " ref.pot sklici na vire\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:449 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Modifikatorji delovanja:\n" " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:848 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:850 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...a ta definicija je podobna" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:877 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #: src/msgcmp.c:331 msgid "warning: this message is not used" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:731 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d kritičnih napak" msgstr[1] "%d kritična napaka" msgstr[2] "%d kritični napaki" msgstr[3] "%d kritične napake" #: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1359 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "podvojena definicija sporočila" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1360 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...to je kraj prve definicije" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:316 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" " enolično definirana sporočila\n" #: src/msgcomm.c:362 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Cilj pretvorbe:\n" " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:265 src/msgmerge.c:455 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgen.c:186 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:397 msgid "no input file given" msgstr "vhodna datoteka ni podana" #: src/msgen.c:191 msgid "exactly one input file required" msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #: src/msgen.c:231 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:236 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" #: src/msgen.c:249 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgexec.c:180 msgid "missing command name" msgstr "manjka ime ukaza" #: src/msgexec.c:228 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" #: src/msgexec.c:233 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #: src/msgexec.c:242 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:366 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgexec.c:313 msgid "write to stdout failed" msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" #: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:603 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:263 msgid "missing filter name" msgstr "manjka ime filtra" #: src/msgfilter.c:287 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" #: src/msgfilter.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:356 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" #: src/msgfilter.c:382 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #: src/msgfilter.c:388 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" " ki se izvedejo\n" " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #: src/msgfilter.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgfilter.c:555 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #: src/msgfilter.c:583 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" #: src/msgfilter.c:634 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:650 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #: src/msgfmt.c:308 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:384 src/msgfmt.c:390 src/msgmerge.c:303 #: src/msgmerge.c:309 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s" #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" #: src/msgfmt.c:467 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:489 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:494 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #: src/msgfmt.c:504 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgfmt.c:512 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" "Način delovanja:\n" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n" #: src/msgfmt.c:519 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n" "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msgfmt.c:527 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani\n" "imenik.\n" #: src/msgfmt.c:538 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Interpretacija vhodne datoteke:\n" " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" " domene in izbiro --output-file\n" " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" " menujske izbire\n" " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgfmt.c:553 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d)\n" " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele\n" #: src/msgfmt.c:560 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informativni izpis:\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " --statistics s statistiko glede prevodov\n" " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #: src/msgfmt.c:720 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #: src/msgfmt.c:733 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" #: src/msgfmt.c:759 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #: src/msgfmt.c:764 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #: src/msgfmt.c:769 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" "deljenje z nič" #: src/msgfmt.c:843 src/msgfmt.c:854 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." #: src/msgfmt.c:846 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgfmt.c:857 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #: src/msgfmt.c:894 msgid "invalid plural expression" msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #: src/msgfmt.c:912 src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgfmt.c:930 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgfmt.c:947 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgfmt.c:985 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1024 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1046 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:1058 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1123 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" #: src/msgfmt.c:1158 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" #: src/msgfmt.c:1166 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" #: src/msgfmt.c:1200 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "v glavi manjka polje ,%s`" #: src/msgfmt.c:1203 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice" #: src/msgfmt.c:1212 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost" #: src/msgfmt.c:1264 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" #: src/msgfmt.c:1267 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #: src/msgfmt.c:1279 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #: src/msgfmt.c:1304 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #: src/msgfmt.c:1309 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #: src/msgfmt.c:1320 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" #: src/msgfmt.c:1392 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" #: src/msgfmt.c:1393 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" #: src/msgfmt.c:1462 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msggrep.c:362 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" #: src/msggrep.c:384 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" #: src/msggrep.c:411 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n" "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr)ustrezajo podanemu vzorcu.\n" "\n" "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" "sporočil za posamezni pogoj.\n" "\n" "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" "\n" " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" " IZVORNE DATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" " znakom za novo vrstico\n" " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n" #: src/msggrep.c:439 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msggrep.c:529 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" #: src/msginit.c:351 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" #: src/msginit.c:362 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku.\n" "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msginit.c:370 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msginit.c:378 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msginit.c:429 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:437 src/msginit.c:442 msgid "error reading current directory" msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:897 src/msginit.c:949 src/msginit.c:1087 src/msginit.c:1154 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() neuspešen" #: src/msginit.c:902 src/msginit.c:954 src/msginit.c:1092 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" #: src/msginit.c:911 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1101 src/msginit.c:1168 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" #: src/msginit.c:1077 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1457 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" #: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:300 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:308 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora " "znakov<" #: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:383 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." #: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92 #: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:757 src/write-po.c:851 msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: src/msgl-cat.c:411 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim " "UTF8.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #: src/msgl-cat.c:417 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %" "s.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:93 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" #: src/msgl-charset.c:100 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" #: src/msgl-charset.c:105 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite ,%s`,\n" " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:114 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite ,%s`,\n" " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:128 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:201 src/msgl-iconv.c:255 msgid "conversion failure" msgstr "pretvorba neuspešna" #: src/msgl-iconv.c:329 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #: src/msgl-iconv.c:347 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira " "te pretvorbe." #: src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " "programa ni preveden za uporabo iconv()." #: src/msgmerge.c:353 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/msgmerge.c:390 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Izbira vhodnih datotek:\n" " def.po prevodi\n" " ref.pot sklici na vire\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n" " lahko več kot eno\n" #: src/msgmerge.c:418 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Način delovanja:\n" " -U, --update posodobimo def.po,\n" " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" #: src/msgmerge.c:433 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #: src/msgmerge.c:470 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Informativni izpis:\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #: src/msgmerge.c:930 msgid "this message should define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:953 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1084 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1092 msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Način delovanja:\n" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Izbira vhodne datoteke:\n" " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgunfmt.c:312 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" " nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Informativni izpis:\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" " dvojnike zavržemo\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" "od števila.\n" #: src/ngettext.c:225 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/open-po.c:59 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308 #: src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: opozorilo: " #: src/po-charset.c:223 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #: src/po-charset.c:278 msgid "Continuing anyway." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #: src/po-charset.c:281 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:309 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po-charset.c:335 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "neskladna raba #~" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #: src/po-lex.c:547 src/write-po.c:339 src/write-po.c:441 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #: src/po-lex.c:573 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #: src/po-lex.c:583 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #: src/po-lex.c:591 msgid "iconv failure" msgstr "iconv neuspešen" #: src/po-lex.c:789 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:286 #: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227 #: src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:965 msgid "invalid control sequence" msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:1073 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #: src/po-lex.c:1079 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "datoteka \"%s\" okrnjena" #: src/read-mo.c:103 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #: src/read-mo.c:142 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-mo.c:187 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/urlget.c:150 msgid "expected two arguments" msgstr "pričakujemo dva argumenta" #: src/urlget.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:174 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #: src/urlget.c:222 msgid "error writing stdout" msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/write-java.c:1109 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #: src/write-java.c:1119 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #: src/write-java.c:1132 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" #: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1000 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #: src/write-java.c:1224 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite " "$JAVAC" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" #: src/write-po.c:758 src/write-po.c:852 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " "ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " "kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:919 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: src/write-po.c:926 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/x-c.c:935 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:959 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:616 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: za # manjka številka" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" #: src/xgettext.c:384 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:389 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #: src/xgettext.c:477 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" #: src/xgettext.c:518 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #: src/xgettext.c:523 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Izbira izhodne datoteke:\n" " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" "izhod.\n" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" " librep, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Izbira vhodnega jezika:\n" " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs lisp,\n" " librep, java, YCP)\n" " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #: src/xgettext.c:557 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Način delovanja:\n" " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z navedeno\n" " ZNAČKO\n" #: src/xgettext.c:566 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n" " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" " ključnih besed)\n" " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" " oblikovnega niza\n" #: src/xgettext.c:576 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Podrobnosti izpisa:\n" " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n" " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n" " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #: src/xgettext.c:796 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #: src/xgettext.c:911 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" "praznega niza.\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jezik ,%s` ni poznan" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "med pripravo izpisa" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " #~ "izpis\n" #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " #~ "(privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " #~ "standardnega\n" #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " #~ "na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " #~ "vhod.\n" #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " #~ "se\n" #~ " izpišejo\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." #~ "po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " #~ "(privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " #~ "razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " #~ "za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" #~ "+, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" #~ "line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " #~ "datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " #~ "argumentom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "pozor: glava manjka" #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "to je kraj prve definicije" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"