# Turkish translations for Gnu Gettext Package. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-11 17:27+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 #: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" #: lib/copy-file.c:70 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" #: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazılırken hata" #: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" #: lib/error.c:112 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci başarısız" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" #: lib/javacomp.c:458 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin" #: lib/javaexec.c:406 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Java sanal makinası bulunamadı,\n" "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 #: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 #: lib/pipe-out.c:117 msgid "cannot create pipe" msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" #: lib/wait-process.c:107 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alt süreci" #: lib/wait-process.c:121 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" #: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" #: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331 #: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" #: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381 #: src/format-ycp.c:126 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396 #: src/format-ycp.c:125 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-java.c:632 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" #: src/format-java.c:647 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-java.c:672 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" #: src/format-lisp.c:3212 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" #: src/format-lisp.c:3233 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "" "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil" #: src/format-python.c:375 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " "içindekilerle bir işlem umuluyor" #: src/format-python.c:387 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " "içindekilerle bir eşlem umuluyor" #: src/format-python.c:415 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" #: src/format-python.c:456 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" #: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 #: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177 #: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 #: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 #: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 #: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182 #: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 #: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 #: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 msgid "missing arguments" msgstr "argümanlar eksik" #: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 #: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 #: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" #: src/gettext.c:241 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:247 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" #: src/gettext.c:251 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n" "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n" "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n" "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n" "Standart arama dizini: %s\n" #: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 #: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 #: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını adresine,\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" #: src/hostname.c:209 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Makina ismini gösterir.\n" #: src/hostname.c:214 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" "Çıktı biçemi:\n" " -s, --short kısa makina ismi\n" " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları da\n" " içerir\n" " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 #: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Bilgilendirme seçenekleri:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 msgid "could not get host name" msgstr "makina ismi alınamadı" #: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 #: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 msgid "at most one input file allowed" msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" #: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 #: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219 #: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 #: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315 #: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 #: src/xgettext.c:416 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" #: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" #: src/msgattrib.c:334 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" "ve özellikleri uygular.\n" #: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 #: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 #: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n" "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 #: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" "çıktıya yazılır.\n" #: src/msgattrib.c:361 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler silinir.\n" " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler silinir.\n" " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" #: src/msgattrib.c:372 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" "Özellik uygulaması:\n" " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini kaldırır\n" " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini kaldırır\n" " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için kısaltma\n" #: src/msgattrib.c:383 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" #: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" #: src/msgcat.c:305 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n" "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" "alınır.\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN eklenir\n" "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" #: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msgcat.c:340 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" " SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n" " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n" " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n" " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n" " iletiler gösterilir\n" #: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk çeviriyi\n" " kullanır\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Bilgilendirme seçenekleri:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276 msgid "no input files given" msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" #: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:171 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n" "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" #: src/msgcmp.c:186 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin bulunduğu\n" " dosya\n" " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek DİZİN\n" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "İşlem seçenekleri:\n" " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" #: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." #: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ama bu tanımlama benzer" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" #: src/msgcmp.c:376 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" #: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" #: src/msgcomm.c:268 msgid "at least two files must be specified" msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" #: src/msgcomm.c:317 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n" "korunmuş olacaktır.\n" #: src/msgcomm.c:351 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" " SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n" " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n" " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n" " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n" " iletiler gösterilir\n" #: src/msgcomm.c:363 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" #: src/msgconv.c:258 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" #: src/msgconv.c:284 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Dönüşüm hedefi:\n" " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" #: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" #: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433 msgid "no input file given" msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" #: src/msgen.c:198 msgid "exactly one input file required" msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" #: src/msgen.c:237 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" #: src/msgen.c:242 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n" "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" #: src/msgen.c:255 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n" "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgexec.c:174 msgid "missing command name" msgstr "komut ismi eksik" #: src/msgexec.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgexec.c:226 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" #: src/msgexec.c:235 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n" #: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n" "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgexec.c:299 msgid "write to stdout failed" msgstr "standart çıktıya yazılamadı" #: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" #: src/msgfilter.c:253 msgid "missing filter name" msgstr "süzgeç ismi eksik" #: src/msgfilter.c:277 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" #: src/msgfilter.c:340 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" #: src/msgfilter.c:345 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" #: src/msgfilter.c:371 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" #: src/msgfilter.c:377 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" " içeriğini ekler\n" " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" #: src/msgfilter.c:386 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" #: src/msgfilter.c:531 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" #: src/msgfilter.c:559 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" #: src/msgfilter.c:610 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" #: src/msgfilter.c:626 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258 #: src/msgunfmt.c:264 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" #: src/msgfmt.c:476 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" #: src/msgfmt.c:481 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" #: src/msgfmt.c:502 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" #: src/msgfmt.c:517 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n" "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgfmt.c:525 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "İşlem kipi:\n" " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı üretir\n" " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul eder\n" " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msgfmt.c:541 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" #: src/msgfmt.c:552 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" #: src/msgfmt.c:561 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" "Girdi dosyası yorumlama:\n" " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve uygunluğunu\n" " denetler\n" " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file seçeneği\n" " arasındaki çelişkileri denetler\n" " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi davranmasını\n" " denetler\n" " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" " denetler\n" " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n" " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" #: src/msgfmt.c:583 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Bilgilendirme seçenekleri:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" #: src/msgfmt.c:726 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" #: src/msgfmt.c:739 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" #: src/msgfmt.c:765 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" #: src/msgfmt.c:770 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" #: src/msgfmt.c:775 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir" #: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" #: src/msgfmt.c:856 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" #: src/msgfmt.c:868 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" #: src/msgfmt.c:893 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals değeri geçersiz" #: src/msgfmt.c:907 msgid "invalid plural expression" msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" #: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgfmt.c:944 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" #: src/msgfmt.c:987 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." #: src/msgfmt.c:1021 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgfmt.c:1043 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgfmt.c:1082 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" #: src/msgfmt.c:1094 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" #: src/msgfmt.c:1159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" #: src/msgfmt.c:1197 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" #: src/msgfmt.c:1205 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" #: src/msgfmt.c:1239 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" #: src/msgfmt.c:1254 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" #: src/msgfmt.c:1306 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" #: src/msgfmt.c:1309 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: src/msgfmt.c:1319 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" #: src/msgfmt.c:1321 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" #: src/msgfmt.c:1344 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" #: src/msgfmt.c:1349 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" #: src/msgfmt.c:1360 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 msgid "duplicate message definition" msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" #: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" #: src/msgfmt.c:1431 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1432 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" #: src/msggrep.c:383 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" #: src/msggrep.c:404 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" #: src/msggrep.c:431 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile belirtilen\n" "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen\n" "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" "\n" "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" "\n" "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" "\n" " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n" " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" #: src/msggrep.c:461 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" #: src/msggrep.c:545 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" #: src/msginit.c:258 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" #: src/msginit.c:286 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "%s çıktı dosyası zaten var.\n" "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s oluşturuldu.\n" #: src/msginit.c:330 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n" #: src/msginit.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" "- verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msginit.c:357 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" #: src/msginit.c:410 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " "belirtin.\n" #: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 msgid "error reading current directory" msgstr "dizin okunurken hata" #: src/msginit.c:431 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " "belirtin.\n" #: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 #: src/read-java.c:70 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() başarısız" #: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" #: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 #: src/read-java.c:80 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" #: src/msginit.c:1058 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1417 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:197 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." #: src/msgl-cat.c:201 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n" "kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." #: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/msgl-cat.c:413 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" #: src/msgl-cat.c:419 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Yapılabilecekler:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" " '%s' uyguladıktan sonra,\n" " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" #: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 msgid "conversion failure" msgstr "dönüşüm başarısız" #: src/msgl-iconv.c:335 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" #: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." #: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." #: src/msgmerge.c:351 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/msgmerge.c:387 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n" "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " def.po eski çevirilerin dosyası\n" " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek DİZİN\n" " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını içerebilen\n" " ek veritabanı\n" #: src/msgmerge.c:415 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "İşlem kipi:\n" " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" #: src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n" " yedekleme yapılır\n" " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" #: src/msgmerge.c:469 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" "Bilgilendirme seçenekleri:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" #: src/msgmerge.c:919 msgid "this message should define plural forms" msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" #: src/msgmerge.c:942 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" #: src/msgmerge.c:1104 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " "kullanılmayan ileti okundu.\n" #: src/msgmerge.c:1112 msgid " done.\n" msgstr " bitti.\n" #: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" #: src/msgunfmt.c:319 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" #: src/msgunfmt.c:334 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "İşlem kipi:\n" " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfıdır\n" " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg dosyasıdır\n" #: src/msgunfmt.c:341 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Girdi dosyası konumu:\n" " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" #: src/msgunfmt.c:348 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" #: src/msgunfmt.c:357 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Tcl mode:\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana dizin\n" ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" #: src/msgunfmt.c:366 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" #: src/msgunfmt.c:374 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" #: src/msgunfmt.c:388 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" "Bilgilendirme seçenekleri:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" #: src/msguniq.c:284 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n" "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n" "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n" "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" #: src/msguniq.c:317 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "İleti seçimi:\n" " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" " tekrarlananlar iptal edilir\n" #: src/ngettext.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" #: src/ngettext.c:216 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" #: src/ngettext.c:221 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n" #: src/ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" "Standart arama dizini: %s\n" #: src/open-po.c:58 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310 #: src/po-charset.c:336 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: uyarı: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" #: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." #: src/po-charset.c:280 msgid "Continuing anyway." msgstr "Yine de devam ediliyor." #: src/po-charset.c:283 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" #: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" #: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:311 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" #: src/po-charset.c:337 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" #: po-gram-gen.y:92 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ kullanımı aykırı" #: po-gram-gen.y:182 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" #: po-gram-gen.y:190 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" #: po-gram-gen.y:197 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "`msgstr' bölümü yok" #: po-gram-gen.y:242 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" #: po-gram-gen.y:244 msgid "plural form has wrong index" msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 msgid "too many errors, aborting" msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" #: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" #: src/po-lex.c:481 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/po-lex.c:491 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" #: src/po-lex.c:499 msgid "iconv failure" msgstr "iconv başarısızlığı" #: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142 #: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" okunurken hata" #: src/po-lex.c:746 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" #: src/po-lex.c:856 msgid "invalid control sequence" msgstr "denetim dizisi geçersiz" #: src/po-lex.c:964 msgid "end-of-file within string" msgstr "dizge içinde dosya sonu" #: src/po-lex.c:970 msgid "end-of-line within string" msgstr "dizge içinde satır sonu" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "" "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" #: src/urlget.c:143 msgid "expected two arguments" msgstr "iki argüman gerekiyor" #: src/urlget.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." #: src/write-mo.c:690 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" #: src/write-po.c:374 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" #: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:894 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" #: src/write-po.c:901 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" #: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" #: src/xgettext.c:420 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" #: src/xgettext.c:425 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" #: src/xgettext.c:552 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" #: src/xgettext.c:603 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" #: src/xgettext.c:608 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" #: src/xgettext.c:623 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası konumu:\n" " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" " yazılır\n" " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" #: src/xgettext.c:632 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, Glade\n" " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" #: src/xgettext.c:643 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:651 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "İşlem kipi:\n" " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n" #: src/xgettext.c:660 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" " sözcük yoktur.)\n" " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha fazla\n" " ayrıntı verilir.\n" #: src/xgettext.c:670 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Çıktı ayrıntıları:\n" " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n" " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" " (öntanımlı)\n" " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" " çıktıda bulunmaz\n" " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya da\n" " \"\" kullanılır\n" " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya da\n" " \"\" kullanılır\n" #: src/xgettext.c:879 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/xgettext.c:972 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/xgettext.c:1028 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" "döndürür. Boş dizge değildir.\n" #: src/xgettext.c:1410 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "dil `%s' bilinmiyor" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"