# Chinese translation for GNU gettext messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chung Cheng , 1998. # Pofeng Lee , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-03 16:03 +0800\n" "Last-Translator: Yuan-Chung Cheng \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #: lib/argmatch.c:162 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170 #: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "當開啟檔案 \"%s\" 準備讀取時發生錯誤 " #: lib/copy-file.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "當開啟 \"%s\" 這個檔案,準備寫入的時候發生錯誤" #: lib/copy-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "正在讀取 \"%s\" 的時候碰到錯誤" #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "當寫入 \"%s\" 這個檔案時發生錯誤" #: lib/copy-file.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "正在讀取 \"%s\" 的時候碰到錯誤" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/execute.c:170 lib/execute.c:205 lib/pipe-bidi.c:156 lib/pipe-bidi.c:191 #: lib/pipe-in.c:167 lib/pipe-in.c:202 lib/pipe-out.c:167 lib/pipe-out.c:202 #: lib/wait-process.c:136 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 是不明確的 \n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 並不需要參數 \n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 並不需要參數 \n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個參數 \n" #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' 這個選項不存在 \n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' 這個選項不存在 \n" #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c \n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c \n" #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 這個選項需要有一個參數 -- %c \n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 是不明確的 \n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 並不需要參數 \n" #: lib/javacomp.c:465 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136 #: lib/pipe-out.c:136 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "輸出檔 \"%s\" 無法建立" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" msgstr "" #: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463 #, fuzzy msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match" msgstr "在 `msgid' 和 `msgstr' 欄位裡指定的格式號碼並不符合" #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the " "same" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the " "same" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-lisp.c:3371 #, fuzzy msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent" msgstr "在 `msgid' 和 `msgstr' 欄位裡指定的格式號碼並不符合" #: src/format-python.c:391 #, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect " "a tuple" msgstr "在 `msgid' 和 `msgstr' 欄位裡指定的格式號碼並不符合" #: src/format-python.c:399 #, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a " "mapping" msgstr "在 `msgid' 和 `msgstr' 欄位裡指定的格式號碼並不符合" #: src/format-python.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-python.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-python.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the " "same" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-ycp.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/format-ycp.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'" msgstr "第 %lu 個參數指定的格式並不相同" #: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171 #: src/msgexec.c:240 src/msgfmt.c:333 src/msggrep.c:276 src/msginit.c:247 #: src/msgmerge.c:252 src/msgunfmt.c:182 src/msguniq.c:207 src/ngettext.c:126 #: src/xgettext.c:352 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "這是自由軟體; 請參考原始碼的版權聲明.\n" "即使您是為了特定的目的而購買了本軟體, 本軟體依然不提供任何保證.\n" #: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234 #: src/msgcmp.c:139 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176 #: src/msgexec.c:245 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:281 src/msginit.c:252 #: src/msgmerge.c:257 src/msgunfmt.c:187 src/msguniq.c:212 src/ngettext.c:131 #: src/xgettext.c:357 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 所譔寫 \n" #: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "參數太多了" #: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" msgstr "沒有參數" #: src/gettext.c:251 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290 #: src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:227 #: src/msgexec.c:338 src/msgfmt.c:479 src/msggrep.c:371 src/msginit.c:338 #: src/msgmerge.c:367 src/msgunfmt.c:262 src/msguniq.c:269 src/ngettext.c:210 #: src/xgettext.c:499 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試看打 `%s --help' 來獲得更多資訊 \n" #: src/gettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:262 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" #: src/gettext.c:266 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "使用法:%s [選項] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]] \n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN 由 TEXTDOMAIN 這個文字領域讀取翻譯後的訊息。 \n" " -e 允許某些溢位字元被展開。 \n" " -E 為了相容性存在的選項,不會造成任何影響。 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -n 抑制末端的新行字元。 \n" " -v, --version 顯示關於版本的資訊。 \n" " [TEXTDOMAIN] MSGID 由 TEXTDOMAIN 這個文字領域,依據 MSGID 讀取翻譯 \n" " 後的訊息。 \n" #: src/gettext.c:277 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "假如沒有給定 TEXTDOMAIN 這個參數的話,程式會依照名為 TEXTDOMAIN 的環境變數 \n" "來設定文字領域。假如訊息資料檔不在正常的目錄底下,使用者可以用環境變數 \n" " TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔的所在的位置。 \n" "另外,當你使用選項 `-s' 的時候,這個程式的行為其實和 `echo' 指令是相似的。但 \n" "它不是直接把參數拷貝到標準輸出,而是把由訊息資料檔裡找到的翻譯過的訊息拷 \n" "到標準輸出。 \n" "目前的標準搜尋路徑為: %s \n" #: src/gettext.c:288 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371 #: src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:384 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:287 #: src/msgexec.c:410 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:457 src/msginit.c:389 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 src/ngettext.c:244 #: src/xgettext.c:591 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "請回報錯誤至 .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap msgid "" "Output format:\n" " -s, --short short host name\n" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" msgstr "" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 #: src/msgen.c:198 src/msgen.c:202 src/msgexec.c:260 src/msgexec.c:264 #: src/msgfmt.c:358 src/msggrep.c:302 src/msggrep.c:306 src/msgmerge.c:282 #: src/msgmerge.c:303 src/msgmerge.c:307 src/msguniq.c:233 src/msguniq.c:237 #: src/xgettext.c:367 src/xgettext.c:371 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的" #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494 #: src/msggrep.c:387 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:390 src/msgunfmt.c:277 #: src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366 #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap msgid "" "Attribute manipulation:\n" " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" " --set-obsolete set all messages obsolete\n" " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:381 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "不可能的選擇 (%d < n <%d) " #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:300 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version 顯示關於版本的資訊 \n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" " -<, --less-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" " ->, --more-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE ... input files\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:335 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version 顯示關於版本的資訊 \n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" " -<, --less-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" " ->, --more-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268 msgid "no input files given" msgstr "未給與所要處理的檔案" #: src/msgcmp.c:155 src/msgmerge.c:273 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "此功能需要恰好指定兩個輸入檔" #: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "使用法:%s [選項] def.po ref.po \n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊。 \n" "\n" "比較兩個相同格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。 \n" "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.po 則是新做出來的 PO 檔 (一般 \n" "而言是由 xgettext 做出來的)。 \n" "這個程式可以用來檢查你程式裡面所有的訊息是不是都已經翻譯過了。在 \n" "比較的時候,假如找不到完全一致的欄位,那麼程式會用模糊邏輯的方法 \n" "來得到比較好的檢查結果。\n" #: src/msgcmp.c:196 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations\n" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "這個訊息有被使用到但是並未被定義過..." #: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:545 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...不過這個定義相似" #: src/msgcmp.c:260 src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "在 %s 裡使用到的訊息並未被定義" #: src/msgcmp.c:332 msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告:這個訊息沒有被用到" #: src/msgcmp.c:339 src/po-lex.c:705 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "找到了 %d 個重大的錯誤" #: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1323 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163 msgid "duplicate message definition" msgstr "重複的訊息定義" #: src/msgcmp.c:421 src/msgfmt.c:1324 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "... 這是第一次定義的位置" #: src/msgcomm.c:266 msgid "at least two files must be specified" msgstr "必須恰好指定兩個檔案" #: src/msgcomm.c:316 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" " -V, --version 顯示關於版本的資訊 \n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" " -<, --less-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" " ->, --more-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" #: src/msgcomm.c:350 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -V, --version 顯示關於版本的資訊 \n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" " -<, --less-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" " ->, --more-than=NUMBER 顯示定義數目小於 NUMBER 的訊息\n" " 內定值為無限大 \n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" #: src/msgcomm.c:362 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388 msgid "no input file given" msgstr "未給與所要處理的檔案" #: src/msgen.c:192 #, fuzzy msgid "exactly one input file required" msgstr "此功能需要恰好指定兩個輸入檔" #: src/msgen.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "" #: src/msgen.c:237 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:250 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " INPUTFILE input PO or POT file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:255 #, fuzzy msgid "missing filter name" msgstr "沒有參數" #: src/msgexec.c:279 #, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "必須恰好指定兩個檔案" #: src/msgexec.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:348 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:358 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:374 #, no-wrap msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:380 #, no-wrap msgid "" "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:389 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msgexec.c:546 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: src/msgexec.c:574 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:594 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:625 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: src/msgexec.c:641 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #: src/msgfmt.c:303 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:364 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290 #: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "" #: src/msgfmt.c:452 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 已翻譯的訊息 " #: src/msgfmt.c:457 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d 個模糊翻譯" #: src/msgfmt.c:462 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d 個未譯的訊息 " #: src/msgfmt.c:484 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:489 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:499 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " filename.po ... input files\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:514 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:522 #, no-wrap msgid "" "Output file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap msgid "" "Input file interpretation:\n" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" " --check-format check language dependent format strings\n" " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:555 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:707 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgfmt.c:720 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgfmt.c:746 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:751 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgfmt.c:756 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:833 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:844 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgfmt.c:868 #, fuzzy msgid "invalid nplurals value" msgstr "不合法的控制序列" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "" #: src/msgfmt.c:902 #, c-format msgid "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr "" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have %lu plural forms" msgstr "" #: src/msgfmt.c:930 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgfmt.c:968 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgstr' 欄位並未同時以 '\\n' 開始" #: src/msgfmt.c:978 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgstr[%u]' 欄位並未同時以 '\\n' 開始" #: src/msgfmt.c:990 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgstr' 欄位並未同時以 '\\n' 開始" #: src/msgfmt.c:1007 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並未同時以 '\\n' 結束" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgstr[%u]' 欄位並未同時以 '\\n' 結束" #: src/msgfmt.c:1029 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' 和 `msgstr' 欄位並未同時以 '\\n' 結束" #: src/msgfmt.c:1041 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1088 #, c-format msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1122 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1130 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1164 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "缺少標頭欄位 `%s'" #: src/msgfmt.c:1167 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "標頭欄位 `%s' 應該位於行首" #: src/msgfmt.c:1176 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "一些標頭欄位仍然是內定值" #: src/msgfmt.c:1187 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "標頭欄位 `%s' 仍然是內定值" #: src/msgfmt.c:1228 #, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" "%s: 警告: PO 檔標頭缺失, 或是非法的, 或是模糊的\n" "%*s 警告: 字元集(charset)轉換將不運作" #: src/msgfmt.c:1231 #, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "" "檔頭找不到字元集.\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作\n" #: src/msgfmt.c:1241 #, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" "%s: 警告: PO 檔標頭缺失, 或是非法的, 或是模糊的\n" "%*s 警告: 字元集(charset)轉換將不運作" #: src/msgfmt.c:1243 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1268 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "領域名稱 \"%s\" 不適合做為檔案名稱" #: src/msgfmt.c:1273 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "領域名稱 \"%s\" 不適合做為檔案名稱:將使用字首" #: src/msgfmt.c:1284 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "忽略 `domain %s' 指令" #: src/msgfmt.c:1356 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略空的 `msgstr' 欄位" #: src/msgfmt.c:1357 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略模糊翻譯的 `msgstr' 欄位" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: 警告: 原始檔包含模糊翻譯" #: src/msggrep.c:359 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:381 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:408 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:436 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --indent indented output style\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/msggrep.c:510 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "" #: src/msginit.c:275 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:303 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:348 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:359 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:367 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:375 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msginit.c:426 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439 msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:447 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" msgstr "" #: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1440 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:194 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:198 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817 #, fuzzy msgid "warning: " msgstr "%s: 警告: " #: src/msgl-cat.c:410 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:416 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254 msgid "conversion failure" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:328 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "不支援字元集 \"%s\" %s 依賴 iconv() \n" "而 iconv() 目前不支援 \"%s\"\n" #: src/msgl-iconv.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "不支援字元集 \"%s\" \n" "%s 依賴 iconv(), 而此版本沒有內建 iconv().\n" #: src/msgmerge.c:340 msgid "backup type" msgstr "" #: src/msgmerge.c:377 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "\n" "把兩個相同格式的 .po 檔案合併在一起。 \n" "def.po 是舊的翻譯過的 PO 檔,裡面翻譯過的訊息只要是仍然找得到 \n" "相符合欄位的,都會被合併進去;合併的時候會保留加進去的註解, \n" "不過註解裡面的檔案位置會被忽略。 \n" "ref.po 是新做出來的 PO 檔 (一般而言是由 xgettext 做出來的),這 \n" "個檔案裡面的特殊註解以及註解裡的檔案位置會被保留,不過其他註解 \n" "和所有翻譯過的訊息都會被忽略。假如找不到完全一致的欄位,那麼程 \n" "式會用模糊邏輯的方法來得到比較好的結果。 \n" "除非你指定一個輸出檔案,否則合併的結果會被送到標準輸出去。 \n" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " def.po translations referring to old sources\n" " ref.pot references to new sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:420 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" "The result is written back to def.po.\n" " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:457 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:625 #, fuzzy msgid "this message should define plural forms" msgstr "在 %s 裡使用到的訊息並未被定義" #: src/msgmerge.c:648 #, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" msgstr "在 %s 裡使用到的訊息並未被定義" #: src/msgmerge.c:779 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s讀入 %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" #: src/msgmerge.c:787 msgid " done.\n" msgstr " 完成.\n" #: src/msgunfmt.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap msgid "" "Input file location in Java mode:\n" " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:312 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write indented output style\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" "使用法: %s [選項] filename.mo filename.po \n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -S, --strict 用嚴格統一標準的輸出結果。 \n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊。 \n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:225 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "使用法:%s [選項] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT \n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN 由 TEXTDOMAIN 這個文字領域讀取翻譯後的訊息。 \n" " -e 允許一些溢位字元被展開。 \n" " -E 為了相容性存在的選項,不會造成任何影響。 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -n 抑制末端的新行字元。 \n" " -v, --version 顯示關於版本的資訊。 \n" " [TEXTDOMAIN] 由 TEXTDOMAIN 這個文字領域,依據 MSGID 讀取翻譯 \n" " 後的訊息。 \n" " MSGID MSGID-PLURAL 翻譯 MSGID (單數) / MSGID-PLURAL (複數) \n" " COUNT 依據 COUNT 的值來選擇單數或複數形\n" #: src/ngettext.c:236 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "假如沒有給定 TEXTDOMAIN 這個參數的話,程式會依照名為 TEXTDOMAIN 的環境變數 \n" "來設定文字領域。假如訊息資料檔不在正常的目錄底下,使用者可以用環境變數 \n" "TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔的所在的位置。 \n" "目前的標準搜尋路徑為: %s \n" #: src/open-po.c:69 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:172 src/po-charset.c:240 src/po-charset.c:268 #: src/po-charset.c:294 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: 警告: " #: src/po-charset.c:173 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "字元集 \"%s\" 的編碼名不具可攜性.\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作\n" #: src/po-charset.c:236 src/po-charset.c:266 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "縱然遭遇錯誤, 仍繼續執行" #: src/po-charset.c:238 msgid "Continuing anyway." msgstr "繼續" #: src/po-charset.c:241 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "不支援字元集 \"%s\" %s 依賴 iconv() \n" "而 iconv() 目前不支援 \"%s\"\n" #: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "先安裝 GNU libiconv, 然後再安裝 GNU gettext, 將會修正此問題\n" #: src/po-charset.c:255 src/po-charset.c:280 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:269 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "不支援字元集 \"%s\" \n" "%s 依賴 iconv(), 而此版本沒有內建 iconv().\n" #: src/po-charset.c:295 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "檔頭找不到字元集.\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作\n" #: po-gram-gen.y:91 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "不合理的使用 #~" #: po-gram-gen.y:181 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "找不到 `msgstr[]' 段落" #: po-gram-gen.y:189 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "找不到 `msgstr_plural' 段落" #: po-gram-gen.y:196 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "找不到 `msgstr' 段落" #: po-gram-gen.y:241 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "第一個複數格式的指標不是0" #: po-gram-gen.y:243 msgid "plural form has wrong index" msgstr "複數格式發現錯誤的指標" #: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 #: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176 msgid "too many errors, aborting" msgstr "太多錯誤,中斷不玩了" #: src/po-lex.c:545 src/write-po.c:331 src/write-po.c:421 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "非法的多字元序列 (multibyte sequence)" #: src/po-lex.c:571 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "非法的多字元序列 (multibyte sequence)" #: src/po-lex.c:581 #, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "非法的多字元序列 (multibyte sequence)" #: src/po-lex.c:589 msgid "iconv failure" msgstr "" #: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216 #: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "正在讀取 \"%s\" 的時候碰到錯誤" #: src/po-lex.c:829 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "不明的關鍵字 \"%s\"" #: src/po-lex.c:939 msgid "invalid control sequence" msgstr "不合法的控制序列" #: src/po-lex.c:1047 msgid "end-of-file within string" msgstr "在字串中間發現檔案結束字元 (EOF)" #: src/po-lex.c:1053 msgid "end-of-line within string" msgstr "在字串中間發現行結束字元 (end-of-line)" #: src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "已經把檔案 \"%s\" 截斷了" #: src/read-mo.c:102 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "找尋 \"%s\" 在位移 %ld 處失敗" #: src/read-mo.c:141 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "所給的這個檔案 \"%s\" 包含非 NUL 結尾的字串" #: src/read-mo.c:186 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "所給的這個檔案 \"%s\" 並非 GNU .mo 格式的檔案" #: src/write-java.c:1108 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: src/write-java.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "無法回到 \"%s\" 這個目錄" #: src/write-java.c:1131 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "" #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "當寫入 \"%s\" 這個檔案時發生錯誤" #: src/write-java.c:1223 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-mo.c:277 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "當開啟 \"%s\" 這個檔案,準備寫入的時候發生錯誤" #: src/write-po.c:370 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "要國際化的訊息不應含有 `\\%c' 這個溢出序列字元" #: src/write-po.c:724 src/write-po.c:818 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "輸出檔 \"%s\" 無法建立" #: src/write-po.c:892 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/x-c.c:858 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: 警告: 不確定的字元常數" #: src/x-c.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: 警告: 不確定的字串文字" #: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:605 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "這個檔案不能含有領域指令" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/xgettext.c:375 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "當輸出被重導至 stdout 時, 選項 --join-existing 不能使用" #: src/xgettext.c:380 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "若無關鍵字, xgettext 將無法運作" #: src/xgettext.c:468 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "警告: 檔案 `%s' 的副檔名 `%s' 未明 ; 副檔名將使用 C" #: src/xgettext.c:509 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:514 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:529 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap msgid "" "Choice of input file language:\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:556 #, no-wrap msgid "" "Language=C/C++ specific options:\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:566 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" " -C, --compendium=FILE 增加訊息翻譯的檔案庫, 可以指定一個以上\n" " -D, --directory=DIRECTORY 在輸入檔案的搜尋目錄名單中, 增加 DIRECTORY \n" " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。\n" " --force-po 即使內容是空的, 仍強迫寫入 PO 檔 \n" " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" " --no-location 關閉 '#: filename:line' \n" " --add-location 保留 '#: filename:line' (預設)\n" " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。\n" " -v, --verbose 增加顯示冗長訊息\n" " -V, --version 顯示關於版本的資訊\n" " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #: src/xgettext.c:720 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/xgettext.c:830 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "未知的語言 `%s'" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "正在建立雜湊表時" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: 警告: 關鍵字內涵關鍵字(巢狀敘述)" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: 警告: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "當正在準備輸出的時候" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "這個訊息不曾在 \"%s\" 這個領域被定義過" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [選項] INPUTFILE ... \n" #~ " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" #~ " -d, --default-domain=NAME 用 NAME.po 做為輸出檔名 (預設是 " #~ "messages.po) \n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY 處理前先改變目錄到 DIRECTORY 底下。 \n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元。 \n" #~ " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字" #~ "元。\n" #~ " -f, --files-from=FILE 從檔案 FILE 裡面讀取輸入檔檔名的列表。 \n" #~ " --force-po 即使內容是空的,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -F, --sort-by-file 依檔案位置排序輸出結果。 \n" #~ " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent 使用縮排格式輸出 .po 檔案 \n" #~ " --no-location 不要產生 '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location 要產生 '#: filename:line' (內定)\n" #~ " --omit-header 不要在輸出檔一開始放 `msgid \"\"' 欄" #~ "位 \n" #~ " -o, --output=FILE 指定輸出的檔名為 FILE \n" #~ " -p, --output-dir=DIR 把輸出的檔案放到 目錄 DIR \n" #~ " -s, --sort-output 製造排序妥當的輸出,並移除重覆的欄位。\n" #~ " --strict 寫出嚴格符合標準的 .po 檔案。 \n" #~ " -T, --trigraphs 接受 ANSI C trigraphs 的輸入。 \n" #~ " -u, --unique 只印出獨特的訊息,同 --less-than=2 \n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" #~ "d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash " #~ "table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "使用法:%s [選項] filename.po ... \n" #~ " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" #~ " -a, --alignment=NUMBER 字串依 NUMBER 個字元對齊 (預設值為:%d)。 \n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on " #~ "strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" #~ " --no-hash 產生的二位元檔案不包含雜湊表。 \n" #~ " -o, --output-file=FILE 把產生的結果寫到 FILE 這個檔案去。 \n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict 使用嚴格標準模式。 \n" #~ " -v, --verbose 列出輸入檔中異常的部份。 \n" #~ " -V, --version 顯示關於版本的訊息。 \n" #~ "\n" #~ "重覆指定選項 -v 會有更多的輸入檔異常被顯出來。\n" #~ "\n" #~ "假如給定的輸入檔名為 `-' 的話,則從標準輸入讀入資料; \n" #~ "假如給定的輸出檔名為 `-' 的話,程式會把結果寫到標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard " #~ "output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]... \n" #~ " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元 (預設)。 \n" #~ " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元。 \n" #~ " --force-po 即使內容是空的,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" #~ " -i, --indent 對輸出結果做縮排處理。 \n" #~ " -o, --output-file=FILE 把輸出的結果寫入 FILE 這個檔案。 \n" #~ " --strict 使用嚴格統一標準的輸出結果。 \n" #~ " -V, --version 顯示關於版本的資訊。 \n" #~ " -w, --width=NUMBER 設定輸出的頁寬\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "把二進位形式的 .mo 檔案轉換成標準格式的 .po 檔。\n" #~ "不管是 little-endian 或是 big-endian 的格式都作處理。 \n" #~ "假如未指定輸入檔名或給定的輸入檔名為 `-' 的話,則從標準輸入讀入資料; \n" #~ "程式內定會把結果寫到標準輸出。 \n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision " #~ "result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " #~ "search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " #~ "(default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " #~ "chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " #~ "user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [選項] INPUTFILE ... \n" #~ " (短選項用的參數和長選項用的是一樣的) \n" #~ " -a, --extract-all 把所有的字串都選錄出來。 \n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] 把註解區塊加一個 TAG (或者是那些前置於" #~ "關 \n" #~ " 鍵字的行) 再放到輸出檔裡。 \n" #~ " -C, --c++ 接受 C++ 格式的註解。 \n" #~ " --debug 顯示詳細的除錯訊息 \n" #~ " -d, --default-domain=NAME 用 NAME.po 做為輸出檔名 (預設是 " #~ "messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY 增加 DIRECTORY 到檔案搜尋列表中 \n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元。\n" #~ " -E, --escape 輸出結果用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字" #~ "元。\n" #~ " -f, --files-frcm=FILE 從檔案 FILE 裡面讀取輸入檔檔名的列表。 \n" #~ " --force-po 即使內容是空的,仍然強迫輸出 PO 檔 \n" #~ " --foreign-user 忽略 FSF 的版權宣告 \n" #~ " -f, --files-frcm=FILE 從檔案 FILE 裡面讀取輸入檔檔名的列表。 \n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " #~ "(without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" #~ "+, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file " #~ "extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " #~ "entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help 顯示這段說明訊息。 \n" #~ " -i, --indent 使用縮排格式輸出 .po 檔案 \n" #~ " -j, --join-existing 合併已存的檔案 \n" #~ " -k, --keyword[=WORD] 其他要搜尋的關鍵字 \n" #~ " (若沒有指定 WORD ,表示使用預設的關鍵" #~ "字)。\n" #~ " -L, --language=NAME 辨視指定的語言種類 (C, C++, PO), \n" #~ " 如果沒指定語言種類, 則用依副檔名來辨視 \n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] 用 STRING 或者 \"\" 當 msgstr 欄位的字" #~ "首。 \n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] 用 STRING 或者 \"\" 當 msgstr 欄位的字" #~ "尾。 \n" #~ " --no-location 不要在註解裡面標示訊息出處。 \n" #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " #~ "(default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " #~ "entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " #~ "DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " #~ "duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " #~ "file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location 在註解標示 '#: filename:line' (預設)\n" #~ " --omit-header 不要在輸出檔一開始放 `msgid \"\"' 欄" #~ "位。 \n" #~ " -o, --output-file=FILE 把產生的結果寫到 FILE 這個檔案去。 \n" #~ " -p, --output-dir=DIR 把輸出的檔案放到 DIR 這個目錄底下。 \n" #~ " -s, --sort-output 製造排序妥當的輸出,並移除重覆的欄位。 \n" #~ " --strict 寫出嚴格符合標準的 .po 檔案。 \n" #~ " -T, --trigraphs 接受 ANSI C trigraphs 的輸入。 \n" #~ " -V, --version 顯示關於版本的訊息。 \n" #~ " -w, --width=NUMBER 設定輸出頁寬\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE 不要抽出檔案 FILE 裡面的欄位。 \n" #~ "\n" #~ "假如給定的輸入檔名為 `-' 的話,則從標準輸入讀入資料; \n" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: 警告: 沒有標頭欄位" #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "這是這個訊息第一次被定義的位置" #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "找到 %d 個錯誤" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "無法進入 \"%s\" 這個目錄"