blob: 840f9b81ae651d3fd9f6a17772719cf71d200a05 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
|
Things we plan to do. Comments welcome.
- Document bash-2.04's $"..." facility and the associated 2 environment
variables.
- Documentation: Distinguish more clearly between gettext/xgettext,
the Translation Project for GNU packages, and the PO mode.
- KDE wants a kind of gettext2("role","msg") function whose key is the
concatenation of "role" and "msg" but whose default value is only "msg".
- Look at Christian Robottom Reis's manual:
http://www.async.com.br/~kiko/gettext.html
- KBabel:
http://i18n.kde.org/translation-howto/gui-specialized-apps.html
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
- Tool to help people to correct msgid strings:
1. Program to move msgstr contents to msgid contents,
2. Program to update the translations accordingly, much like msgmerge.
- Refer also to the GNOME translation project http://www.klid.dk/gnome/ ?
- Mention Qt linguist (part of Qt 3)
- Find a distribution structure similar to the po/ subdir for non-C
projects (Awk, Lisp, ...)
- Easier delivery of PO directory for maintainer! Add a target for incoming
PO files
- Qt 3.0 compatibility:
- .ts, .qph catalogs
- .qm binary catalogs
- Add logging to libintl, in order to catch each of these problems:
> - if the directory that was argument to bindtextdomain is usable
> - what catalogs are installed there
> - if the language , that is requested by LC_ALL or some other
> variable is really there ...
> - if program tries to translate some message, it doesn't really know
> if it really get translated ... And if requested more than
> one language , you have no way to realize into what
> language, it had been really translated !!!!!!!
- msgdiff
|