1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
|
# Translation of `gettext' messages to Japanese.
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-29 13:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-09 00:00+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が間違っています"
#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "`%2$s' に対する引数 `%1$s' が曖昧です"
#: lib/argmatch.c:139
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "正しい引数:"
#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
#: lib/copy-file.c:70
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"
#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" を書き込み中にエラーが発生しました"
#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込んだ後にエラーが発生しました"
#: lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
#: lib/wait-process.c:129
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n"
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n"
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は認識されません\n"
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は認識されません\n"
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n"
#: lib/javacomp.c:456
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java コンパイラが見つかりません. gcj をインストールするか $JAVAC を設定してみ"
"てください"
#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Java 仮想マシンが見つかりません. gij をインストールするか $JAVA を設定してく"
"ださい"
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
#: lib/pipe-out.c:117
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作ることができません"
#: lib/wait-process.c:107
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s サブプロセス"
#: lib/wait-process.c:121
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受け取りました"
#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "`msgid' と `%s' で指定した形式の数が合っていません"
#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331
#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"引数 %2$u に対する 'msgid' と '%1$s' での形式の指定が同じではありません"
#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381
#: src/format-ycp.c:126
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396
#: src/format-ycp.c:125
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 %u に対する形式の指定が '%s' に存在しません"
#: src/format-java.c:632
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
#: src/format-java.c:647
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 {%u} に対する形式の指定が '%s' に存在しません"
#: src/format-java.c:672
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "'msgid' と '%s' での引数 {%u} に対する形式の指定が同じではありません"
#: src/format-lisp.c:3212
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "`msgid' と `%s' での形式の指定が等しくありません"
#: src/format-lisp.c:3233
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "'%s' での形式の指定が 'msgid' でのサブセットではありません"
#: src/format-python.c:375
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr "'msgid' での形式指定はマッピングですが, '%s' ではタプル (tuple) です"
#: src/format-python.c:387
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr "'msgid' での形式指定はタプル (tuple) ですが, '%s' ではマッピングです"
#: src/format-python.c:415
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' のように 'msgid' に存在しません"
#: src/format-python.c:430
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "引数 '%s' に対する形式指定が '%s' に存在しません"
#: src/format-python.c:456
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"引数 '%2$s' に対する 'msgid' と '%1$s' での形式指定が同じではありません"
#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235
#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177
#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285
#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213
#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みください.\n"
"市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n"
"\n"
#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240
#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182
#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290
#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218
#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
msgid "missing arguments"
msgstr "引数がありません"
#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394
#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
#: src/gettext.c:241
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:247
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"
#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n"
" -e エスケープシーケンスを展開する\n"
" -E (互換性のために無視される)\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -n 末尾の改行を出力しない\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID に応じた翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から\n"
" 取り出す\n"
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは `echo' コマンドのように動作します.\n"
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わりに\n"
"翻訳されたものを表示します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484
#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-gnu-gettext@gnu.org> まで.\n"
#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
#: src/hostname.c:209
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "マシンのホスト名を表示.\n"
#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
" -s, --short short host name\n"
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n"
" and aliases\n"
" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"出力形式:\n"
" -s, --short 短いホスト名\n"
" -f, --fqdn, --long 長いホスト名, FQDN (Fully Qualified Domain Name) と\n"
" 別名 (エイリアス) を含む\n"
" -i, --ip-address ホスト名に対するアドレス\n"
#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
msgid "could not get host name"
msgstr "ホスト名を取得できませんでした"
#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "最大 1つの入力ファイルが許されます"
#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323
#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
#: src/xgettext.c:416
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s と %s は背反です"
#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]\n"
#: src/msgattrib.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr "属性に従って翻訳カタログのメッセージを選別し, 属性をうまく操作します.\n"
#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE input PO file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" INPUTFILE 入力する PO ファイル\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
#: src/msgattrib.c:361
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
" --translated 翻訳されたメッセージを残し, 未翻訳を削除\n"
" --untranslated 未翻訳のメッセージを残し, 翻訳されたものを削除\n"
" --no-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを削除\n"
" --only-fuzzy 'fuzzy' 付きのメッセージを残す\n"
" --no-obsolete 廃れた #~ メッセージを削除\n"
" --only-obsolete 廃れた #~ メッセージを残す\n"
#: src/msgattrib.c:372
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
" --set-obsolete set all messages obsolete\n"
" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"属性操作:\n"
" --set-fuzzy 全てのメッセージを 'fuzzy' に設定\n"
" --clear-fuzzy 全てのメッセージを '非 fuzzy' に設定\n"
" --set-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態に設定\n"
" --clear-obsolete 全てのメッセージを '廃れた' 状態でないものに設定\n"
#: src/msgattrib.c:383
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
" --no-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出さない\n"
" -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' という行を書き出す (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "指定された選択基準 (%d < n < %d) は不可能です"
#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [入力ファイル]...\n"
#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"指定された PO ファイルを連結し、マージします.\n"
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
"コメントはそのまま残されます. ただし --use-first が指定された場合には, それら\n"
"が定義された最初の PO ファイルのものがそのまま残されます. またファイルの位置\n"
"は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE ... input files\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" INPUTFILE ... 入力する PO ファイル\n"
" -f, --files-from=FILE 入力ファイルのリストを FILE から取得\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not\n"
" set\n"
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
" -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n"
" を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n"
" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
" 設定されない場合は標準で 1\n"
" -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n"
" のみを表示\n"
#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n"
" --use-first 各々のメッセージの最初に有効な翻訳を使う\n"
" 複数の翻訳をマージしない\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
" -n, --add-location '#: filename:line' の行を生成 (標準)\n"
" --strict 厳密に Uniforum に従った .po ファイルを出力\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output 並び替えた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルの場所で出力を並び替える\n"
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284
msgid "no input files given"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "正確に 2つの入力ファイルが必要です"
#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:171
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを比較して両方が同じ msgid の文字列の組を\n"
"含んでいるかどうかを確認します. def.po ファイルは以前の翻訳が記述された\n"
"PO ファイルです. ref.pot ファイルは最新の PO ファイル, もしくは PO のテンプ\n"
"レートファイル (一般に xgettext により生成される) です. これはプログラム中の\n"
"各々のメッセージまたは全てのメッセージを翻訳したかどうかを確認するのに便利です.\n"
"正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy) 検索を使うと\n"
"より良い診断メッセージが得られます.\n"
#: src/msgcmp.c:186
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" def.po translations\n"
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" def.po 翻訳\n"
" ref.pot ソースへの参照\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
#: src/msgcmp.c:194
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"操作指定:\n"
" -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n"
#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "このメッセージは使われますが定義されていません..."
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...しかしこの定義が似ています"
#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "このメッセージは使われますが %s では定義されていません"
#: src/msgcmp.c:376
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "警告: このメッセージは使われません"
#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d 個の致命的エラーが見つかりました"
msgstr[1] "%d 個の致命的エラーが見つかりました"
#: src/msgcomm.c:268
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "少なくとも 2つのファイルを指定しなければいけません"
#: src/msgcomm.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"2つまたはそれ以上の指定された PO ファイルで共通なメッセージを見つけます.\n"
"--more-than オプションを使うことで, 表示するメッセージの共通性を高いものに\n"
"指定することができます. 逆に, --less-than オプションで表示するメッセージの\n"
"共通性を低く指定することができます (つまり, --less-than=2 は 1つしかない\n"
"メッセージのみを出力するということになります). 翻訳やコメント, 抽出された\n"
"コメントは, それらが定義された最初の PO ファイルのもののみそのまま残されます.\n"
"またファイルの位置は全ての PO ファイルからそのまま残されます.\n"
#: src/msgcomm.c:351
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not\n"
" set\n"
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMBER NUMBER より少ない回数だけ定義されたメッセージ\n"
" を出力. 設定されない場合は標準で無限個\n"
" ->, --more-than=NUMBER NUMBER より多く定義されたメッセージを出力\n"
" 設定されない場合は標準で 1\n"
" -u, --unique --less-than=2 の短縮形. 1つしかないメッセージ\n"
" のみを表示\n"
#: src/msgcomm.c:363
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを出力\n"
" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
" -n, --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
#: src/msgconv.c:257
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.\n"
#: src/msgconv.c:283
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"変換対象:\n"
" -t, --to-code=NAME 出力のエンコーディング\n"
"標準のエンコーディングは現在のローカルのエンコーディングです.\n"
#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式の出力\n"
" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
msgid "no input file given"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#: src/msgen.c:198
msgid "exactly one input file required"
msgstr "正確に 1つの入力ファイルが必要です"
#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] INPUTFILE\n"
#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"英語の翻訳カタログを生成. 入力ファイルは最新の英語版 PO ファイル, もしくは\n"
"PO テンプレートファイル (一般に xgettext によって生成) です. 未翻訳のエントリ\n"
"は msgid と同じ翻訳に割り当てられ, fuzzy の印が付けられます.\n"
#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE input PO or POT file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" INPUTFILE 入力する PO または POT ファイル\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgexec.c:174
msgid "missing command name"
msgstr "コマンド名がありません"
#: src/msgexec.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] コマンド [コマンドオプション]\n"
#: src/msgexec.c:226
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログの全ての翻訳にコマンドを適用します.\n"
"「コマンド」には標準入力から翻訳を読み込むような任意のプログラムを指定する\n"
"ことができます. そのプログラムは各翻訳に対して 1回ずつ呼び出され, 更に\n"
"その出力が msgexec の出力になります. msgexec の終了コードは内部から呼び\n"
"出されたプログラムの終了コードの最大値になります.\n"
#: src/msgexec.c:235
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"'0' という特別な組み込みコマンドは最後にヌル文字を付けて翻訳を出力します.\n"
"\"msgexec 0\" の出力は \"xargs -0\" への入力に適しています.\n"
#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" -i, --input=INPUTFILE 入力する PO ファイル\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgexec.c:299
msgid "write to stdout failed"
msgstr "標準出力への書き出しが失敗しました"
#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
#: src/msgfilter.c:253
msgid "missing filter name"
msgstr "フィルタ名がありません"
#: src/msgfilter.c:277
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "少なくとも 1つの sed スクリプトを指定しなければいけません"
#: src/msgfilter.c:340
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] フィルタ [フィルタオプション]\n"
#: src/msgfilter.c:345
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "翻訳カタログの全ての翻訳にフィルタを適用.\n"
#: src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER としては, 標準入力から翻訳を読み取り, 修正した翻訳を標準出力へ書き出す\n"
"任意のプログラムを指定することができます.\n"
#: src/msgfilter.c:377
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"FILTER が 'sed' の場合に便利な FILTER-OPTION:\n"
" -e, --expression=SCRIPT 実行されるコマンドに SCRIPT を追加\n"
" -f, --file=SCRIPTFILE SCRIPTFILE の内容を実行されるコマンドに追加\n"
" -n, --quiet, --silent パターンスペースの自動的な表示を抑制\n"
#: src/msgfilter.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" --indent indented output style\n"
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" --indent 字下げ形式の出力\n"
" --keep-header ヘッダのエントリを修正せずに保持\n"
" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
#: src/msgfilter.c:531
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "%s サブプロセスにブロッキングしない入出力を設定できません"
#: src/msgfilter.c:559
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスとの通信に失敗"
#: src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスからの読み込みに失敗"
#: src/msgfilter.c:626
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s サブプロセスが終了コード %d で終了"
#: src/msgfmt.c:288
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s への引数は単一の区切り文字であるべきです"
#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s には \"-d ディレクトリ\" の指定が必要です"
#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s には \"-l ロカール\" の指定が必要です"
#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258
#: src/msgunfmt.c:264
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s は %s または %s がある場合にのみ有効です"
#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d 個の翻訳メッセージ"
#: src/msgfmt.c:476
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d 個の翻訳があいまいです"
#: src/msgfmt.c:481
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d 個の未訳のメッセージ"
#: src/msgfmt.c:502
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] filename.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:507
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.\n"
#: src/msgfmt.c:517
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" filename.po ... input files\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" filename.po ... 入力ファイル\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
"入力ファイルが - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgfmt.c:525
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -j, --java Java モード: Java ResourceBundle クラスの生成\n"
" --java2 --java と同じで Java2 (JDK 1.2 以降) を仮定\n"
" --tcl Tcl モード: tcl/msgcat .msg ファイルの生成\n"
#: src/msgfmt.c:533
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n"
" --strict 厳密な Uniforum モードを有効に\n"
"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
#: src/msgfmt.c:541
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Java モードにおける出力ファイルの指定:\n"
" -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n"
" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n"
"で決められます. -d オプションは必須です. クラスは指定されたディレクトリ以下に\n"
"書き出されます.\n"
#: src/msgfmt.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl モードにおける出力ファイルの指定:\n"
" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは '言語名_国名'\n"
" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに書き\n"
"出されます.\n"
#: src/msgfmt.c:561
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
" --check-format check language dependent format strings\n"
" --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-domain\n"
" で指定される全てのチェックを行なう\n"
" --check-format 言語に依存したフォーマット文字列をチェック\n"
" --check-header ヘッダ項目の存在と内容を確認\n"
" --check-domain ドメイン命令と --output-file オプションの間に\n"
" 矛盾がないかチェック\n"
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt が X/Open msgfmt のように動作するか\n"
" チェック\n"
" --check-accelerators[=文字] メニュー項目にキーが割り当てられているか\n"
" チェック\n"
" -f, --use-fuzzy fuzzy (あいまい) 項目を出力に使う\n"
#: src/msgfmt.c:576
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -a, --alignment=NUMBER 文字列を NUMBER バイトに揃える (標準: %d)\n"
" --no-hash バイナリファイルはハッシュテーブルを含まない\n"
#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" --statistics 翻訳に関する統計情報を表示\n"
" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n"
#: src/msgfmt.c:726
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "複数表現が負の値を生成する可能性があります"
#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu ですが複数表現が %lu と同じ程度の値を生成する可能性があります"
#: src/msgfmt.c:765
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "複数表現がゼロ割りを起こす可能性があります"
#: src/msgfmt.c:770
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "複数表現が整数あふれを起こす可能性があります"
#: src/msgfmt.c:775
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "複数表現が演算例外, おそらくゼロ割りを起こす可能性があります"
#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "メッセージカタログに複数形の翻訳があります..."
#: src/msgfmt.c:856
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"plural=EXPRESSION\" 属性がありません"
#: src/msgfmt.c:868
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...しかしヘッダエントリに \"nplurals=INTEGER\" 属性がありません"
#: src/msgfmt.c:893
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "不正な nplurals の値"
#: src/msgfmt.c:907
msgid "invalid plural expression"
msgstr "不正な複数 (plural) 表現"
#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つだけ複数形があります"
msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個だけ複数形があります"
#: src/msgfmt.c:944
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...しかしいくつかのメッセージには 1つの複数形があります"
msgstr[1] "...しかしいくつかのメッセージには %lu 個の複数形があります"
#: src/msgfmt.c:974
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "%s にとって有効な, 次を使ってみてください:\n"
#: src/msgfmt.c:987
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし \"Plural-Forms: "
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" というヘッダエントリがありません"
#: src/msgfmt.c:1021
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"`msgid' と `msgid_plural' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgfmt.c:1031
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgfmt.c:1043
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で始まっていません"
#: src/msgfmt.c:1060
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"`msgid' と `msgstr_plural' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr[%u]' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgfmt.c:1082
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' と `msgstr' のエントリがどちらも '\\n' で終わっていません"
#: src/msgfmt.c:1094
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "複数形の制御は GNU gettext の拡張です"
#: src/msgfmt.c:1159
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' は 'msgid' と違って正しい %s 形式の文字列ではありません"
#: src/msgfmt.c:1197
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr にはキーボードアクセレレータの記号 '%c' がありません"
#: src/msgfmt.c:1205
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"msgstr にはあまりに多くのキーボードアクセレレータの記号 '%c' があります"
#: src/msgfmt.c:1239
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' がヘッダの中にありません\n"
#: src/msgfmt.c:1243
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "ヘッダ情報 `%s' は行頭になければいけません\n"
#: src/msgfmt.c:1254
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "いくつかのヘッダ情報が初期標準値のままです\n"
#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "情報 `%s' が初期標準値のままです\n"
#: src/msgfmt.c:1306
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "警告: PO ファイルのヘッダがない, もしくは不正です\n"
#: src/msgfmt.c:1309
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "警告: 文字セットの変換が機能しません\n"
#: src/msgfmt.c:1319
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "警告: PO ファイルヘッダがあいまいです\n"
#: src/msgfmt.c:1321
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "警告: msgfmt の以前のバージョンではここでエラーになります\n"
#: src/msgfmt.c:1344
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません"
#: src/msgfmt.c:1349
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"ドメイン名 \"%s\" はファイル名として適切ではありません:\n"
"接頭辞を使います"
#: src/msgfmt.c:1360
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "`ドメイン %s' 命令は無視されます"
#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
msgid "duplicate message definition"
msgstr "メッセージが二重に定義されています"
#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...これは最初の定義にあります"
#: src/msgfmt.c:1431
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "空の `msgstr' エントリは無視されます"
#: src/msgfmt.c:1432
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "あいまい (fuzzy) な `msgstr' エントリは無視されます"
#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります"
#: src/msggrep.c:383
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr "オプション '%c' は 'K' や 'T' が指定される前に使うことはできません"
#: src/msggrep.c:404
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログの中から, 指定されたパターンに一致する, もしくは指定されたいくつ\n"
"かのソースファイルに含まれる全てのメッセージを取り出します.\n"
#: src/msggrep.c:431
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"メッセージは次のうちのいずれかの場合に選択されます.\n"
" そのメッセージが指定されたソースファイルの 1つに存在\n"
" そのメッセージが指定されたドメインの 1つに存在\n"
" -K が指定され, そのキー (msgid または msgid_plural) が MSGID-PATTERN に一致\n"
" -T が指定され, その翻訳 (msgstr) が MSGSTR-PATTERN に一致\n"
" -C が指定され, 翻訳者のコメントが COMMENT-PATTERN に一致\n"
"\n"
"1つ以上の選択基準が指定された場合, 一連の選択されたメッセージは各基準で選択\n"
"されたメッセージの集まりになります.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN または MSGSTR-PATTERN の文法:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERN は, 標準では基本的な正規表現, -E が指定されれば拡張正規表現,\n"
"-F が指定されれば固定文字列になります.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE SOURCEFILE から取り出したメッセージを選択\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME ドメイン DOMAINNAME に属するメッセージを選択\n"
" -K, --msgid msgid に対するパターン\n"
" -T, --msgstr msgstr に対するパターン\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN は拡張正規表現\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN は改行で分けられた文字列の集まり\n"
" -e, --regexp=PATTERN 正規表現として PATTERN を使う\n"
" -f, --file=FILE PATTERN を FILE から指定\n"
" -i, --ignore-case 大文字小文字を区別しない\n"
#: src/msggrep.c:461
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" --indent indented output style\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" --sort-output generate sorted output\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" --indent 字下げ形式の出力\n"
" --no-location '#: filename:line' の行を出力しない\n"
" --add-location '#: filename:line' の行を保持 (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 出力形式\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
#: src/msggrep.c:545
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "grep サブプロセスへの書き出しに失敗"
#: src/msginit.c:258
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"あなたは言語に関わりのない環境にいます. ABOUT-NLS に記述されたように\n"
"環境変数 LANG を指定してください. これで翻訳をテストすることができます.\n"
#: src/msginit.c:286
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"出力ファイル %s は既に存在しています.\n"
"--locale オプションでロカールを指定するか, --output-file オプションで\n"
"出力する .po ファイルを指定してください.\n"
#: src/msginit.c:309
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s を生成.\n"
#: src/msginit.c:330
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "新しい PO ファイルを作成. ユーザ環境からの値でメタ情報を初期化します.\n"
#: src/msginit.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" -i, --input=INPUTFILE 入力する POT ファイル\n"
"入力ファイルが指定されない場合はカレントディレクトリで POT ファイルが検索\n"
"されます. もし入力ファイルが - ならば標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msginit.c:349
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -o, --output-file=FILE 指定された PO ファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない場合, 出力ファイルは --locale オプションかユーザの\n"
"ロカール設定に依存します. もし - ならば結果は標準出力に出力されます.\n"
#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -l, --locale=LL_CC 対象となるロカールを設定\n"
" --no-translator PO ファイルが自動生成されると仮定\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
#: src/msginit.c:410
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"1つ以上の .pot ファイルを見つけました.\n"
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"
#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
msgid "error reading current directory"
msgstr "カレントディレクトリの読み込みエラー"
#: src/msginit.c:431
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"カレントディレクトリに .pot ファイルが見つかりませんでした.\n"
"--input オプションで入力する .pot ファイルを指定してください.\n"
#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
#: src/read-java.c:70
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() 失敗"
#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
#: src/read-java.c:80
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s サブプロセス失敗, 終了コード %d"
#: src/msginit.c:1058
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"ユーザが翻訳に関するフィードバックをあなたに送ることができるように,\n"
"新しいメッセージカタログにはあなたの email アドレスを含めてください.\n"
"またこれは, 予期せぬ技術的な問題が発生した場合に管理者があなたに連絡が取れ"
"る\n"
"ようにするという目的もあります.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1417
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s パッケージに対する英訳"
#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "現在の文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "2つの異なった文字セット \"%s\" と \"%s\" が入力ファイルにあります"
#: src/msgl-cat.c:197
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイル `%s' に文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
#: src/msgl-cat.c:201
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"入力ファイル `%2$s' 内のドメイン \"%1$s\" には文字セットを指定するヘッダ項目"
"がありません"
#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"対象となる文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません"
#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: src/msgl-cat.c:413
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"入力ファイルには異なったエンコーディングのメッセージが含まれています.\n"
"出力を UTF-8 に変換します.\n"
#: src/msgl-cat.c:419
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"入力ファイルには %s や %s などの異なったエンコーディングのメッセージが含まれ"
"ています.\n"
"出力を UTF-8 に変換します.\n"
"別の出力エンコーディングを選択する場合は --to-code オプションを使ってくださ"
"い.\n"
#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"ロカール文字セット \"%s\" は\n"
"入力の文字セット \"%s\" と異なっています.\n"
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
"可能な回避策:\n"
#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定.\n"
#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
" その後 '%s' を適用.\n"
" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"
#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL をエンコーディング %s のロカールに設定し,\n"
" 翻訳カタログを 'msgconv' を使って %s に変換し,\n"
" その後 '%s' を適用.\n"
" 更に 'msgconv' を使って %s に戻す.\n"
#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"ロカール文字セット \"%s\" は可搬性のあるエンコーディング名ではありません.\n"
"'%s' の出力は不正確である可能性があります.\n"
"可能な回避策としては LC_ALL=C と設定します.\n"
#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242
msgid "conversion failure"
msgstr "変換失敗"
#: src/msgl-iconv.c:335
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "入力ファイルに文字セットを指定するヘッダ項目がありません"
#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存していますが,iconv"
"() はこの変換を実装していません."
#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"\"%s\" から \"%s\" に変換できません. %s は iconv() に依存しています.このバー"
"ジョンは iconv() なしで作られています."
#: src/msgmerge.c:359
msgid "backup type"
msgstr "バックアップタイプ"
#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"2つの Uniforum 形式の .po ファイルを 1つにマージします. def.po ファイルは\n"
"以前の翻訳が記述された PO ファイルで, 一致する限り新しく作られたファイルに\n"
"内容が引き継がれます. またコメントはそのまま残されますが, ソースから\n"
"抜き出されたコメントとファイルの位置は破棄されます. ref.po ファイルは\n"
"最新の PO ファイル (xgettext により生成) で, そのファイル中のいかなる翻訳や\n"
"コメントも破棄されます. しかしドットコメントとファイルの位置はそのまま\n"
"残されます. 正確に一致している個所が見つからない場合は, あいまい (fuzzy)\n"
"検索を使うとより良い結果を生むでしょう. \n"
#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" def.po translations referring to old sources\n"
" ref.pot references to new sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" def.po 古いソースに対する参照翻訳\n"
" ref.pot 新しいソースに対する参照\n"
" -D, --directory=DIRECTORY 入力ファイルの検索リストに DIRECTORY を追加\n"
" -C, --compendium=FILE メッセージ翻訳の追加文献\n"
" 1回以上指定される可能性あり\n"
#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -U, --update def.po を更新\n"
" def.po が既に最新版であれば何もしない\n"
#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"更新モードでの出力ファイルの指定:\n"
"結果は def.po に書き戻されます.\n"
" --backup=CONTROL def.po のバックアップを作成\n"
" --suffix=SUFFIX 通常のバックアップ接尾辞を上書き\n"
"バージョン管理の方法は --backup オプション, もしくは環境変数 VERSION_CONTROL\n"
"で選択できます. その値は以下の通り:\n"
" none, off バックアップを作成しない (--backup が指定されても)\n"
" numbered, t 番号付きのバックアップを作成\n"
" existing, nil 番号付きバックアップがあれば番号付き, そうでなければ単純形式\n"
" simple, never 常に単純形式のバックアップを作成\n"
"--suffix や環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されていなければ,\n"
"バックアップ接尾辞は `~' です.\n"
#: src/msgmerge.c:454
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"操作指定:\n"
" -m, --multi-domain ref.pot を def.po 内のドメインの各々に適用\n"
#: src/msgmerge.c:478
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n"
" -q, --quiet, --silent 進行状況を表示しない\n"
#: src/msgmerge.c:930
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきです"
#: src/msgmerge.c:953
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "このメッセージは複数形を定義すべきではありません"
#: src/msgmerge.c:1115
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s %ld(前の版) + %ld(新版) を読み込み (マージ %ld, あいまい %ld, 欠落 %ld, 破"
"棄 %ld).\n"
#: src/msgmerge.c:1123
msgid " done.\n"
msgstr " 完了.\n"
#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s と明示的に指定されたファイル名は背反です"
#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [ファイル]...\n"
#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "バイナリメッセージカタログを Uniforum 形式の .po ファイルに変換.\n"
#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -j, --java Java モード: 入力は Java ResourceBundle クラス\n"
" --tcl Tcl モード: 入力は tcl/msgcat .msg ファイル\n"
#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの指定:\n"
" FILE ... 入力 .mo ファイル\n"
"入力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準入力が読み込まれます.\n"
#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Java モードにおける入力ファイルの指定:\n"
" -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
" -l, -locae=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n"
"クラス名は, リソース名の末尾に下付きバー \"_\" を挟んでロカール名を加えること\n"
"で決められます. クラスの場所は CLASSPATH で指定されます.\n"
#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Tcl モードにおける入力ファイルの指定:\n"
" -l, --locale=LOCALE ロカール名. 言語名もしくは \"言語名_国名\"\n"
" -d DIRECTORY クラスディレクトリの階層の基本ディレクトリ\n"
"-l と -d オプションは必須です. .msg ファイルは指定されたディレクトリに置かれます.\n"
#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -o, --output-file=FILE 指定したファイルに出力\n"
"出力ファイルが指定されない, もしくは - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write indented output style\n"
" --strict write strict uniforum style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式の出力\n"
" --strict 厳密な Uniforum 形式で出力\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
"情報出力:\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" -v, --verbose 診断レベルを上げる\n"
#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"翻訳カタログ中の重複した翻訳を統合します.\n"
"同じメッセージ ID で重複した翻訳を見つけます. そのような重複は, msgfmt,\n"
"msgmerge や msgcat のような他のプログラムの入力としては不正です. 標準では,\n"
"重複したものはともにマージされます. --repeated オプションを使うと, 重複した\n"
"ものだけが出力され, それ以外の全てのメッセージは無視されます. コメントや\n"
"取り出されたコメントはそのまま残りますが, --use-first が指定されると\n"
"最初の翻訳から取り出されます. ファイルの位置はそのまま残ります. --unique\n"
"オプションを使うと重複は無視されます.\n"
#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -d, --repeated print only duplicates\n"
" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"メッセージ選択:\n"
" -d, --repeated 重複しているもののみを表示\n"
" -u, --unique 唯一のメッセージのみを表示し, 重複を無視\n"
#: src/ngettext.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#: src/ngettext.c:216
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"
#: src/ngettext.c:221
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを取り出す\n"
" -e エスケープシーケンスを展開する\n"
" -E (互換性のために無視される)\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
" [TEXTDOMAIN] 翻訳メッセージを TEXTDOMAIN から取り出す\n"
" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"
" COUNT この値を基本にして単数/複数形を選択\n"
#: src/ngettext.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
#: src/open-po.c:58
msgid "<stdin>"
msgstr "<標準入力>"
#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: 警告: "
#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は汎用のエンコーディグ名ではありません.\n"
"ユーザの文字セットへのメッセージの変換はうまく働かないかも知れません.\n"
#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "とにかく続けますが, 文法エラーを起こすでしょう."
#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "とにかく続けます."
#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存しますが,\n"
"iconv() は \"%s\" を実装していません.\n"
#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv をインストールしてから GNU gettext を再インストールすれば\n"
"この問題は解決するでしょう.\n"
#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"文字セット \"%s\" は実装されていません. %s は iconv() に依存します.\n"
"このバージョンは iconv() 無しで作られました.\n"
#: src/po-charset.c:349
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"文字セットがヘッダにありません.\n"
"ユーザの文字セットへのメッセージ変換が機能しません.\n"
#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "一貫していない #~ の使用"
#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "`msgstr[]' の項がありません"
#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "`msgstr_plural' の項がありません"
#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "`msgstr' の項がありません"
#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "最初の複数形に非ゼロの索引があります"
#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "複数形に間違った索引があります"
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "不正な複数バイトのシーケンス"
#: src/po-lex.c:481
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ファイル終端に不完全な複数バイトのシーケンス"
#: src/po-lex.c:491
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "行末に不完全な複数バイトのシーケンス"
#: src/po-lex.c:499
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv の失敗"
#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142
#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/po-lex.c:746
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
#: src/po-lex.c:856
msgid "invalid control sequence"
msgstr "不正な制御シーケンス"
#: src/po-lex.c:964
msgid "end-of-file within string"
msgstr "文字列中の end-of-file"
#: src/po-lex.c:970
msgid "end-of-line within string"
msgstr "文字列中の end-of-line"
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない文字列を含んでいます"
#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "ファイル \"%s\" は GNU の .mo 形式ではありません"
#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "ファイル \"%s\" は %s に終端が NUL でない文字列を含んでいます"
#: src/urlget.c:143
msgid "expected two arguments"
msgstr "引数は 2つです"
#: src/urlget.c:161
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] URL ファイル\n"
#: src/urlget.c:166
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL の内容を取得し出力します. もしその URL にアクセスできなければ,\n"
"ローカルにアクセス可能な FILE が代わりに使われます.\n"
#: src/urlget.c:213
msgid "error writing stdout"
msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/write-java.c:1055
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "一時ディレクトリが見つからないので, $TMPDIR を設定してみてください"
#: src/write-java.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "雛型 \"%s\" を使って一時ディレクトリを作ることができません"
#: src/write-java.c:1078
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "正しい Java クラス名ではありません: %s"
#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" の生成に失敗しました"
#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "\"%s\" ファイルを書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/write-java.c:1170
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java クラスのコンパイルに失敗. --verbose を試すか $JAVAC を設定してください"
#: src/write-mo.c:690
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" に書き込もうとしてエラーが発生しました"
#: src/write-po.c:390
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"国際化されたメッセージは `\\%c' というエスケープシーケンスを含んではいけませ"
"ん"
#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"次の msgid は ASCII 以外の文字を含んでいます.\n"
"これは, あなたとは違う文字エンコーディングを使っている翻訳者にとって\n"
"問題になります. 代わりに ASCII 文字だけからなる msgid を使うことを\n"
"検討してください.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:914
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "出力ファイル \"%s\" を作ることができません"
#: src/write-po.c:921
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"
#: src/x-c.c:906
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: 警告: 文字定数に終端がありません"
#: src/x-c.c:930
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: 警告: 文字列に終端がありません"
#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "このファイルはドメイン命令を含んでいないようです"
#: src/x-rst.c:106
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: 不正な文字列定義"
#: src/x-rst.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: # の後に数字がありません"
#: src/x-rst.c:201
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: 不正な文字列表現"
#: src/xgettext.c:420
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing は出力先が標準出力の場合には使えません"
#: src/xgettext.c:425
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext は検索するキーワードがなければ動きません"
#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "警告: ファイル `%s' (拡張子 `%s') は未知の形式なので C 言語を試します"
#: src/xgettext.c:603
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.\n"
#: src/xgettext.c:608
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"
"必須でない引数も同じです.\n"
#: src/xgettext.c:623
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"出力ファイルの指定:\n"
" -d, --default-domain=NAME 出力に NAME.po を使用 (message.po の代わり)\n"
" -o, --output=FILE 指定されたファイルに出力\n"
" -p, --output-dir=DIR ディレクトリ DIR にファイルを出力\n"
"出力ファイルが - の場合は標準出力に結果が書き出されます.\n"
#: src/xgettext.c:632
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"入力ファイルの言語選択:\n"
" -L, --language=NAME 指定された言語を認識\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
" RST, Glade)\n"
" -C, --c++ --language=C++ の短縮形\n"
"標準で言語は入力ファイルの拡張子で識別されます.\n"
#: src/xgettext.c:643
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:651
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -j, --join-existing 存在するファイルとメッセージを結合\n"
" -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po からの項目は抽出されない\n"
" -c, --add-comments[=TAG] TAG (またはキーワード行) を付けて\n"
" コメント部分を出力ファイルに入れる\n"
#: src/xgettext.c:660
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
" -a, --extract-all extract all strings\n"
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"言語が C または C++ の場合のオプション:\n"
" -a, --extract-all 全ての文字列を抽出\n"
" -k, --keyword[=WORD] 求めるキーワードの指定 (WORD が指定され\n"
" ない場合は標準のキーワードは使われない)\n"
" -T, --trigraphs 入力された ANSI C トライグラフを認識\n"
" --debug より詳細なフォーマット文字列の認識結果\n"
#: src/xgettext.c:670
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"出力の詳細:\n"
" -e, --no-escape 出力に C 言語のエスケープを使わない (標準)\n"
" -E, --escape 出力に C 言語のエスケープを使い,\n"
" 拡張文字を含めない\n"
" --force-po 空であっても PO ファイルを書き出す\n"
" -i, --indent 字下げ形式で .po ファイルを書き出す\n"
" --no-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出さない\n"
" -n, --add-location '#: ファイル名:行番号' の行を書き出す (標準)\n"
" --strict 厳密な Uniforum 形式の .po ファイルを出力\n"
" -w, --width=NUMBER 出力ページの幅を設定\n"
" --no-wrap 出力ページの幅より長いメッセージ行を改行しない\n"
" -s, --sort-output ソートされた出力を生成\n"
" -F, --sort-by-file ファイルで出力をソート\n"
" --omit-header `msgid \"\"' を含んだヘッダを出力しない\n"
" --copyright-holder=STRING 著作権保有者を出力で設定\n"
" --foreign-user 他国のユーザ向けに出力中の FSF 著作権を省略\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr 項目の接頭辞として STRING か \"\" を使用\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr 項目の接尾辞として STRING か \"\" を使用\n"
#: src/xgettext.c:879
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: src/xgettext.c:972
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
#: src/xgettext.c:1028
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"空の msgid. GNU gettext で予約されています:\n"
"gettxt(\"\") はメタ情報の付いたヘッダエントリを返しますが\n"
"空の文字列は返しません.\n"
#: src/xgettext.c:1410
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "言語 `%s' は知りません"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は終端が NUL でない sysdep セグメントを含んでいます"
|