summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-tools/tests/msgexec-6
blob: 0edccf92cb2d9c9a785d1301eb81872fc401bed7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
#! /bin/sh
. "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src

# Test --newline option.

cat <<\EOF > mex-test6.po
# HEADER.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bonnie Tyler\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: married-men:4
#, fuzzy
msgid "The world is full of married men"
msgstr "So viele verheiratete Männer"

#: married-men:5
msgid "with wives who never understand"
msgstr "und ihre Frauen verstehen sie nicht"

#: married-men:6
msgid "They're looking for someone to share"
msgstr ""

# schwer zu übersetzen...
#: married-men:7
msgid "the excitement of a love affair"
msgstr ""

#: married-men:8
msgid "Just as soon as they find you"
msgstr ""

#: married-men:9
msgid "They warn you and darn you"
msgstr ""

#~ msgid "You fly on the wings of romance"
#~ msgstr "Die Flügel der frischen Liebe\n"
#~ "heben dich zum Himmel"

#, fuzzy
#~ msgid "In the eyes of the world"
#~ msgstr "Für die anderen"

# Etwas freie Übersetzung.
#~ msgid "You're just another crazy girl"
#~ msgstr "bist du bloß ein verrücktes dummes Ding"

#~ msgid "Who loves a married man"
#~ msgstr "das einen verheirateten Mann liebt"
EOF

cat <<\EOF > mex-test6.sh
#! /bin/sh
echo "========================= $MSGEXEC_LOCATION =========================" | LC_ALL=C tr -d '\r'
cat <<MEOF
$MSGEXEC_MSGID
---
MEOF
cat
echo | LC_ALL=C tr -d '\r'
exit 0
EOF
chmod a+x mex-test6.sh

: ${MSGEXEC=msgexec}
LC_ALL=C \
${MSGEXEC} --newline -i mex-test6.po ./mex-test6.sh > mex-test6.out 2> mex-test6.err
result=$?
cat mex-test6.err | grep -v 'warning: Locale charset' | grep -v '^ '
test $result = 0 || { Exit 1; }

cat <<\EOF > mex-test6.ok
========================= mex-test6.po:4 =========================

---
Project-Id-Version: Bonnie Tyler
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit


========================= mex-test6.po:12 =========================
The world is full of married men
---
So viele verheiratete Männer

========================= mex-test6.po:16 =========================
with wives who never understand
---
und ihre Frauen verstehen sie nicht

========================= mex-test6.po:20 =========================
They're looking for someone to share
---


========================= mex-test6.po:25 =========================
the excitement of a love affair
---


========================= mex-test6.po:29 =========================
Just as soon as they find you
---


========================= mex-test6.po:33 =========================
They warn you and darn you
---


========================= mex-test6.po:36 =========================
You fly on the wings of romance
---
Die Flügel der frischen Liebe
heben dich zum Himmel

========================= mex-test6.po:41 =========================
In the eyes of the world
---
Für die anderen

========================= mex-test6.po:45 =========================
You're just another crazy girl
---
bist du bloß ein verrücktes dummes Ding

========================= mex-test6.po:48 =========================
Who loves a married man
---
das einen verheirateten Mann liebt

EOF

: ${DIFF=diff}
${DIFF} mex-test6.ok mex-test6.out
result=$?

exit $result