summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gettext-tools/tests/msgfilter-sr-latin-1
blob: c1cc97875a117764346175ec99b4ae3a778ecb19 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
#! /bin/sh
. "${srcdir=.}/init.sh"; path_prepend_ . ../src

# Test msgfilter with command recode-sr-latin1.
# Verify that it converts to UTF-8.

cat <<\EOF > mfi-srl-1.po
# Serbian translation of gettext-runtime
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "грешка при упису"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија исцрпљена"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
"гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "недостају аргументи"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Начин рада:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Обавештајни излаз:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  прикажи ову помоћ и изађи\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               испиши податке о издању и изађи\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n"
"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
"улазу се замењују.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "грешка при читању „%s“"

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "стандардни улаз"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n"
"или:      %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
"  -e                        укључи употребу неких нарочитих низова\n"
"  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
"  -h, --help                прикажи ову помоћ па изађи\n"
"  -n                        одбаци пратећи знак за нови ред\n"
"  -V, --version             прикажи податке о издању па изађи\n"
"  [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID       користи преведену поруку за MSGID из \n"
"                            ДОМЕНТЕКСТА\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
"променљиве окружења TEXTDOMAIN.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n"
"облик зависи од броја.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА  користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
"  -e                        укључи употребу неких нарочитих низова\n"
"  -E                        (занемарено ради сагласности)\n"
"  -h, --help                прикажи ову помоћ па изађи\n"
"  -n                        одбаци пратећи знак за нови ред\n"
"  -V, --version             прикажи податке о издању па изађи\n"
"  [ДОМЕНТЕКСТА]             користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
"  MSGID MSGID-МНОЖИНА       преведи облик једнине/множине\n"
"  БРОЈ                      изабери облик једнине/множине према овој вредности\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
"променљиве окружења TEXTDOMAIN.  Уколико не може да нађе каталог порука \n"
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n"
"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n"
EOF

# On Solaris 11, the mfi-srl-1.po has a wrong contents. Apparently the handling
# of here documents in /bin/sh is too buggy. Skip the test in this case.
head -n 1 mfi-srl-1.po | grep Serbian > /dev/null || {
  echo "Skipping test: /bin/sh is too buggy"
  Exit 77
}

: ${MSGFILTER=msgfilter}
${MSGFILTER} -i mfi-srl-1.po -o mfi-srl-1.tmp recode-sr-latin || Exit 1
LC_ALL=C tr -d '\r' < mfi-srl-1.tmp > mfi-srl-1.out || Exit 1

cat <<\EOF > mfi-srl-1.ok
# Serbian translation of gettext-runtime
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
msgstr "greЕЎka pri upisu"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata sistemska greЕЎka"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ nije jednoznačna\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dozvoljava argumente\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dozvoljava argumente\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahteva argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahteva argument -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dozvoljava argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorija iscrpljena"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Sva prava zadrЕѕana В© %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove umnoЕѕavanja. NEMA\n"
"garancije; ДЌak ni za upotrebljivost ili odreД‘enu namenu.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao je %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "previЕЎe argumenata"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "nedostaju argumenti"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probajte „%s --help“ za više podataka.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Zamenjuje vrednosti promenljivih iz okruЕѕenja.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "NaДЌin rada:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             ispisuje promenljive iz FORMAT-LJUSKE\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "ObaveЕЎtajni izlaz:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               ispiЕЎi podatke o izdanju i izaД‘i\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Pri obiДЌnom radu, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz, uz zamenu\n"
"promenljivih iz okruženja oblika $PROMENLJIVA ili ${PROMENLJIVA} odgovarajućim\n"
"vrednostima. Ako je dat FORMAT-LJUSKE, samo one promenljive koje su u njemu\n"
"navedene se zamenjuju; inaДЌe, sve promenljive okruЕѕenja navedene u standardnom\n"
"ulazu se zamenjuju.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Kada se koristi --variables, zanemaruje se standardni ulaz, a izlaz se sastoji \n"
"iz promenljivih okruЕѕenja koje se pominju u FORMAT-LJUSKE, jedna promenljiva po redu.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Prijavite greЕЎke na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s [OPCIJA] [[DOMEN TEKSTA] MSGID]\n"
"ili:      %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "PrikaЕѕi prevod tekstualne poruke u prirodnom jeziku.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENTEKSTA  koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n"
"  -e                        ukljuДЌi upotrebu nekih naroДЌitih nizova\n"
"  -E                        (zanemareno radi saglasnosti)\n"
"  -h, --help                prikaži ovu pomoć pa izađi\n"
"  -n                        odbaci prateći znak za novi red\n"
"  -V, --version             prikaЕѕi podatke o izdanju pa izaД‘i\n"
"  [DOMENTEKSTA] MSGID       koristi prevedenu poruku za MSGID iz \n"
"                            DOMENTEKSTA\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se odreД‘uje na osnovu \n"
"promenljive okruЕѕenja TEXTDOMAIN.  Ukoliko ne moЕѕe da naД‘e katalog poruka \n"
"u običnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoću \n"
"promenljive okruЕѕenja TEXTDOMAINDIR.\n"
"Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao „echo“ naredba.\n"
"MeД‘utim, on ne prebacuje samo svoje argumente na izlaz. Umesto toga, poruke \n"
"koje postoje u izabranom katalogu se prevode.\n"
"UobiДЌajeni direktorijum za traЕѕenje: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [DOMENTEKSTA] MSGID MSGID-MNOЕЅINA BROJ\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"PrikaЕѕi prevod u prirodnom jeziku za tekstualnu poruku ДЌiji \n"
"oblik zavisi od broja.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENTEKSTA  koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n"
"  -e                        ukljuДЌi upotrebu nekih naroДЌitih nizova\n"
"  -E                        (zanemareno radi saglasnosti)\n"
"  -h, --help                prikaži ovu pomoć pa izađi\n"
"  -n                        odbaci prateći znak za novi red\n"
"  -V, --version             prikaЕѕi podatke o izdanju pa izaД‘i\n"
"  [DOMENTEKSTA]             koristi prevedenu poruku iz DOMENTEKSTA\n"
"  MSGID MSGID-MNOЕЅINA       prevedi oblik jednine/mnoЕѕine\n"
"  BROJ                      izaberi oblik jednine/mnoЕѕine prema ovoj vrednosti\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se odreД‘uje na osnovu \n"
"promenljive okruЕѕenja TEXTDOMAIN.  Ukoliko ne moЕѕe da naД‘e katalog poruka \n"
"u običnom direktorijumu, drugi direktorijum se može navesti pomoću \n"
"promenljive okruЕѕenja TEXTDOMAINDIR.\n"
"UobiДЌajeni direktorijum za traЕѕenje: %s\n"
EOF

: ${DIFF=diff}
${DIFF} mfi-srl-1.ok mfi-srl-1.out
result=$?

exit $result