1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
|
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-12 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-21 11:21-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:69 lib/xmalloc.c:86
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/pipe-bidi.c:101 lib/pipe-bidi.c:103 lib/pipe-in.c:117
#: lib/pipe-out.c:117
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
#: lib/pipe-bidi.c:125 lib/pipe-bidi.c:142 lib/pipe-in.c:135 lib/pipe-in.c:155
#: lib/pipe-out.c:135 lib/pipe-out.c:155
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:109
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""
#: lib/wait-process.c:117
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal"
msgstr ""
#: src/gettext.c:144 src/msgcat.c:245 src/msgcmp.c:132 src/msgcomm.c:242
#: src/msgconv.c:180 src/msgen.c:168 src/msgfmt.c:272 src/msggrep.c:276
#: src/msgmerge.c:222 src/msgsed.c:242 src/msgunfmt.c:174 src/ngettext.c:124
#: src/xgettext.c:386
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/gettext.c:149 src/msgcat.c:250 src/msgcmp.c:137 src/msgcomm.c:247
#: src/msgconv.c:185 src/msgen.c:173 src/msgfmt.c:277 src/msggrep.c:281
#: src/msgmerge.c:227 src/msgsed.c:247 src/msgunfmt.c:179 src/ngettext.c:129
#: src/xgettext.c:391
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/gettext.c:167 src/ngettext.c:141
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/gettext.c:177 src/ngettext.c:153
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
#: src/gettext.c:249 src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:312
#: src/msgconv.c:234 src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:384 src/msggrep.c:366
#: src/msgmerge.c:273 src/msgsed.c:313 src/msgunfmt.c:219 src/ngettext.c:208
#: src/xgettext.c:513
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
#: src/gettext.c:260
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/gettext.c:275
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
#: src/gettext.c:285 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:214 src/msgcomm.c:390
#: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:279 src/msgfmt.c:443 src/msggrep.c:445
#: src/msgmerge.c:348 src/msgsed.c:379 src/msgunfmt.c:272 src/ngettext.c:241
#: src/xgettext.c:604
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/msgcat.c:233 src/msgcat.c:237 src/msgcomm.c:230 src/msgcomm.c:234
#: src/msgconv.c:205 src/msgen.c:194 src/msggrep.c:301 src/msgmerge.c:248
#: src/msgsed.c:270 src/xgettext.c:363 src/xgettext.c:367
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
#: src/msgcat.c:270 src/msgcomm.c:278
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:302 src/msgcomm.c:317 src/xgettext.c:518
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:307
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
"\n"
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número de\n"
"elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
"De forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada\n"
"para especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, \n"
"los comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, pero sólo\n"
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones dentro\n"
"del fichero de todos los ficheros PO se conservarán.\n"
#: src/msgcat.c:320 src/msgcmp.c:189 src/msgcomm.c:334 src/msgconv.c:249
#: src/msgen.c:237 src/msgfmt.c:399 src/msggrep.c:382 src/msgmerge.c:296
#: src/msgsed.c:328 src/msgunfmt.c:234
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:325 src/msgcomm.c:339 src/xgettext.c:534
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE ... input files\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:334 src/msgcomm.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:342 src/msgcomm.c:356
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not\n"
" set\n"
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
"\n"
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número de\n"
"elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
"De forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada\n"
"para especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, \n"
"los comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, pero sólo\n"
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones dentro\n"
"del fichero de todos los ficheros PO se conservarán.\n"
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgcat.c:354
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:384 src/xgettext.c:598
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:415 src/msgunfmt.c:394 src/po-lex.c:85
#: src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:172 src/xget-lex.c:182 src/xgettext.c:629
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
#: src/msgcat.c:544 src/msgl-charset.c:82 src/msgl-iconv.c:292
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:552 src/msgl-iconv.c:300
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:561
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:565
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:719 src/msgl-iconv.c:370
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
#: src/msgcat.c:752 src/msgcat.c:758 src/msgl-charset.c:87
#: src/msgl-charset.c:122
#, fuzzy
msgid "warning: "
msgstr "%s: atención: "
#: src/msgcat.c:753
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
#: src/msgcat.c:759
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:148 src/msgmerge.c:238
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
#: src/msgcmp.c:153 src/msgmerge.c:243
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
#: src/msgcmp.c:174 src/msgmerge.c:278
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr ""
# Sugerencia: verificar -> comprobar
# Sugerencia: revisar -> comprobar
#
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
# primer "verificar". sv
# ok. aceptada.
#
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
# ok. mm
#
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
# coincidencia. mm
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
# el nombre deben concordar en género y número.
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
# o no ser iguales.
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
# iguales. sv
#
# (uf, menuda parrafada). sv
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
#
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
#
# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
#
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
#
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
#
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
#: src/msgcmp.c:179
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
#: src/msgcmp.c:194
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" def.po translations\n"
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:319
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:208 src/msgconv.c:292 src/msgen.c:273 src/msggrep.c:439
#: src/msgsed.c:373
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/msgcmp.c:251 src/msgmerge.c:426
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
#: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:428
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"
#: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
#: src/msgcmp.c:330
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
#
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
#
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
#
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
#
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/msgcmp.c:337 src/po-lex.c:99
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:418 src/msgfmt.c:703 src/read-po.c:184 src/xgettext.c:1147
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición del mensaje duplicada"
#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:705 src/read-po.c:185 src/xgettext.c:1148
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquí está la primera definición"
#: src/msgcomm.c:267
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
#: src/msgcomm.c:322
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
"\n"
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número de\n"
"elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
"De forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada\n"
"para especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, \n"
"los comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, pero sólo\n"
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones dentro\n"
"del fichero de todos los ficheros PO se conservarán.\n"
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgcomm.c:368
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
# Miraremos el código fuente. sv
#
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
# una instrucción de dominio.
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
#
# exclude_directive_domain (pop, name)
# po_ty *pop;
# char *name;
# {
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
# }
#
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
#
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
# significa "should not".
#
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
# ¿Qué opinas Enrique? mm
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
#: src/msgcomm.c:510 src/xgettext.c:676 src/xgettext.c:1093
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
#: src/msgconv.c:200 src/msggrep.c:296 src/msgsed.c:262
msgid "at most one input file allowed"
msgstr ""
#: src/msgconv.c:239 src/msggrep.c:371 src/msgsed.c:318
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr ""
#: src/msgconv.c:244
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
#: src/msgconv.c:254 src/msggrep.c:387 src/msgsed.c:333
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE input PO file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msggrep.c:395 src/msgmerge.c:311
#: src/msgsed.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
#: src/msgconv.c:270
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgconv.c:277 src/msgen.c:258 src/msgmerge.c:325
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
#: src/msgen.c:184 src/msgfmt.c:288 src/xgettext.c:402
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
#: src/msgen.c:189
#, fuzzy
msgid "exactly one input file required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
#: src/msgen.c:224
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr ""
#: src/msgen.c:229
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" INPUTFILE input PO or POT file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:339
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
#: src/msgfmt.c:357
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
#: src/msgfmt.c:362
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
#: src/msgfmt.c:367
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
#: src/msgfmt.c:389
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:394
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:404
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" filename.po ... input files\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:420
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:434
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
msgstr ""
#: src/msgfmt.c:466
msgid "while creating hash table"
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
#: src/msgfmt.c:504
#, fuzzy
msgid "warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
msgstr ""
"%s: atención: El encabezado del archivo PO está extraviado, es difuso o "
"inválido\n"
"%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará"
#: src/msgfmt.c:507
#, fuzzy
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr ""
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"
#: src/msgfmt.c:531
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
#: src/msgfmt.c:536
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
"se utilizará un prefijo"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
# Sugerencia: Descartar. sv
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
#: src/msgfmt.c:585
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:586
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:629
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"
#: src/msgfmt.c:642
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"
#: src/msgfmt.c:653
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"
#: src/msgfmt.c:745
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:968
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:990
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1007
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1029
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
#: src/msgfmt.c:1047
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
#: src/msgfmt.c:1066
#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato para el argumento %lu no son las mismas"
#: src/msggrep.c:354
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr ""
#: src/msggrep.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
#: src/msggrep.c:403
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]... [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN.\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msggrep.c:424
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" --indent indented output style\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#: src/msggrep.c:498
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:88
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:109
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-charset.c:123
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:192 src/msgl-iconv.c:246
msgid "conversion failure"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:317
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
#: src/msgl-iconv.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
#: src/msgmerge.c:283
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
"El fichero ref.po es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
#: src/msgmerge.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" def.po translations referring to old sources\n"
" ref.pot references to new sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
#: src/msgmerge.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
#: src/msgmerge.c:578
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:586
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"
#: src/msgsed.c:267
#, fuzzy
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
#: src/msgsed.c:323
#, no-wrap
msgid "Applies a sed script to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
#: src/msgsed.c:349
#, no-wrap
msgid ""
"Sed options:\n"
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgsed.c:358
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#: src/msgsed.c:514
msgid "cannot set up nonblocking I/O to sed subprocess"
msgstr ""
#: src/msgsed.c:542
msgid "communication with sed subprocess failed"
msgstr ""
#: src/msgsed.c:562
msgid "write to sed subprocess failed"
msgstr ""
#: src/msgsed.c:592
msgid "read from sed subprocess failed"
msgstr ""
#: src/msgsed.c:608
#, c-format
msgid "sed subprocess terminated with exit code %d"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:224
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:229
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:239
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:246
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:254
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write indented output style\n"
" --strict write strict uniforum style\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
" en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida, sin caracteres extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
" utilizar la salida estándar\n"
" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#: src/msgunfmt.c:266
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/msgunfmt.c:294 src/msgunfmt.c:359 src/po-lex.c:213 src/xget-lex.c:245
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:295 src/msgunfmt.c:360
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
#: src/msgunfmt.c:326
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
#: src/msgunfmt.c:410
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""
#: src/ngettext.c:218
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL CUENTA\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
" en este valor\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
#: src/po-charset.c:145 src/po-charset.c:213 src/po-charset.c:239
#: src/po-charset.c:265
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: atención: "
#: src/po-charset.c:146
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
"funcionar.\n"
#: src/po-charset.c:209 src/po-charset.c:237
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
#: src/po-charset.c:211
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continúa de todas formas."
#: src/po-charset.c:214
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:223 src/po-charset.c:247
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
"podría arreglar este problema.\n"
#: src/po-charset.c:228 src/po-charset.c:251
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/po-charset.c:240
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
#: src/po-charset.c:266
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"
#: po-gram-gen.y:88
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:178
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:186
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:193
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:238
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
#: po-gram-gen.y:240
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
#
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
# lo dejaremos en "abortado" sv
#
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
#
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
#
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
#
# Perfecto em+
#
# ok. corregido. mm+
#
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
# o algo así. sv
#
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
#
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
#
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
#
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
#: src/po-lex.c:152 src/po-lex.c:195 src/po-lex.h:77 src/po-lex.h:93
#: src/po-lex.h:111 src/po-lex.h:127
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
#: src/po-lex.c:271
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
#: src/po-lex.c:374
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
#: src/po-lex.c:477
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
#: src/po-lex.c:482
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
#: src/po-lex.c:525 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
"%c'"
#: src/write-po.c:816
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
#: src/write-po.c:823
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: src/write-po.c:893
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
#: src/xget-lex.c:150
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: src/xget-lex.c:879
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
#: src/xget-lex.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
#. We are about to construct the absolute path to the
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/xgettext.c:325 src/xgettext.c:1368
msgid "while preparing output"
msgstr "mientras se preparaba la salida"
#: src/xgettext.c:371
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida estándar (stdout)"
#: src/xgettext.c:376
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
#: src/xgettext.c:482
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"
#: src/xgettext.c:523
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:528
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:543
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO)\n"
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:560
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:569
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
" -a, --extract-all extract all strings\n"
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:579
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
#: src/xgettext.c:945
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
msgstr "%s:%d: atención: palabra clave anidada en su propio argumento"
#: src/xgettext.c:957
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
"%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y su "
"argumento"
#: src/xgettext.c:1446
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""
# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
#~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
#~ " de messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
#~ " búsqueda de ficheros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
#~ " la salida (opción por defecto)\n"
#~ " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
#~ " salida, sin caracteres extendidos\n"
#~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
#~ " de FICHERO\n"
#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#~ msgid ""
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
#~ " estilo de sangrías\n"
#~ " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
#~ " -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por "
#~ "defecto)\n"
#~ " --omit-header no escribe la cabecera con la entrada "
#~ "`msgid \"\"'\n"
#~ " -o, --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
#~ " directorio DIR\n"
#~ " -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
#~ " duplicados\n"
#~ " --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum "
#~ "estricto\n"
#~ " -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la "
#~ "entrada\n"
#~ " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
#~ " que sólo los mensajes únicos sean "
#~ "mostrados\n"
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
# que muestra, no.
#
# Lo mismo con 'informa de la versión...' em
#
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
# es una palabra española.
#
# 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
# del idioma" ¿no?
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
# a las cadenas". sv
#
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
# 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
# 30071996mm: Ok. Me gusta más.
# 19071996cb:
# " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
#
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste.
#
# 19071996cb:
# " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
# espero que mejore así.
# 30071996sv: Mejora.
# Sugerencia adicional (un poco más corto):
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
#
# Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv
# Ok. Preferible.
#
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v
# No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n"
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
#~ "Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
#~ "descripción de la traducción textual.\n"
#~ "\n"
#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
#~ " (valor predeterminado: %d)\n"
#~ " -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
#~ " al idioma\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
#~ " búsqueda de ficheros de entrada\n"
#~ " -f, --use-fuzzy utiliza líneas difusas en la salida\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
#~ " -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n"
#~ " será FICHERO\n"
#~ " --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
#~ " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose muestra las anomalías del fichero de entrada\n"
#~ " -V, --version informa de la versión del programa y finaliza\n"
#~ "\n"
#~ "Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
#~ "\n"
#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el fichero\n"
#~ "de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#~ "\n"
# 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
# ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
# completamente distinto?
# 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
#
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
# les agrada mas así?
# 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
# creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
#~ "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
#~ "Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
#~ "Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n"
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
#~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
#~ "\n"
#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
#~ " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
#~ " ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
#~ " líneas de palabras clave) en el fichero\n"
#~ " de salida\n"
#~ " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
#~ " --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
#~ " de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
#~ " detallada\n"
#~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
#~ " de messages.po)\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
#~ " búsqueda de ficheros de entrada\n"
#~ " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
#~ " la salida (opción por defecto)\n"
#~ " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
#~ " salida, sin caracteres extendidos\n"
#~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
#~ " de FICHERO\n"
#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
#~ " --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
#~ " no ingleses\n"
#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
#~ " otherwise is guessed from file extension\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
#~ " estilo de sangrías\n"
#~ " -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n"
#~ " -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
#~ " PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
#~ " clave por defecto)\n"
#~ " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
#~ " de otra forma, se supone por medio de la\n"
#~ " extensión del fichero\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
#~ " entradas msgstr\n"
#~ " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por defecto)\n"
#~ " --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
#~ " --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
#~ " directorio DIR\n"
#~ " -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
#~ " duplicados\n"
#~ " --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
#~ " -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
#~ "\n"
#~ "Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"
|