summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 79f5bf7bd5e4973459162ab19cb3eaf6ea85e041 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-18 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"

#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"

# Sugerencia: verificar -> comprobar
# Sugerencia: revisar   -> comprobar
#
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
# primer "verificar". sv
# ok. aceptada.
#
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
# ok. mm
#
# sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
# coincidencia. mm
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
# el nombre deben concordar en género y número.
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
# o no ser iguales.
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
# iguales. sv
#
# (uf, menuda parrafada). sv
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
#
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
#
# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
#
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
#
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
#
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
#: src/msgcmp.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"\n"
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
"(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
"translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -D, --directory=DIRECTORIO  añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
"                              búsqueda de ficheros de entrada\n"
"  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -V, --version               informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"

#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."

#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"

#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"

#: src/msgcmp.c:277
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"

#  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
#  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
#  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
#
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
#
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
#
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
#
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"

# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición del mensaje duplicada"

#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquí está la primera definición"

#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
#, c-format
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""

#. We are about to construct the absolute path to the
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
msgid "while preparing output"
msgstr "mientras se preparaba la salida"

#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"

#: src/msgcomm.c:323
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"

#: src/msgcomm.c:334
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"

# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
#: src/msgcomm.c:382
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
"                                 de messages.po)\n"
"  -D, --directory=DIRECTORIO     añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
"                                 búsqueda de ficheros de entrada\n"
"  -e, --no-escape                no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
"                                 la salida (opción por defecto)\n"
"  -E, --escape                   utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
"                                 salida, sin caracteres extendidos\n"
"  -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
"                                 de FICHERO\n"
"      --force-po                 escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena la salida por ubicación del fichero\n"
"  -h, --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"

#
# 19071996cb:   --omit-header    no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#: src/msgcomm.c:394
msgid ""
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
"(default)\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
"DIR\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
"duplicates\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
"file\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                 escribe el fichero .po utilizando el\n"
"                               estilo de sangrías\n"
"      --no-location            no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
"  -n, --add-location           genera líneas `#: fichero:línea' (por "
"defecto)\n"
"      --omit-header            no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
"\"\"'\n"
"  -o, --output=FICHERO         escribe la salida al FICHERO especificado\n"
"  -p, --output-dir=DIR         los ficheros de salida se pondrán en el\n"
"                               directorio DIR\n"
"  -s, --sort-output            genera la salida ordenada y elimina los\n"
"                               duplicados\n"
"      --strict                 escribe un fichero .po tipo Uniforum "
"estricto\n"
"  -T, --trigraphs              entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
"  -u, --unique                 abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
"                               que sólo los mensajes únicos sean mostrados\n"

#: src/msgcomm.c:407
msgid ""
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"preserved.\n"
msgstr ""
"  -V, --version                informa de la versión y finaliza\n"
"  -w, --width=NÚMERO           ajusta la anchura de la página de salida\n"
"  -<, --less-than=NÚMERO       muestra los mensajes con menos definiciones\n"
"                               que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
"  ->, --more-than=NÚMERO       muestra los mensajes con más definiciones\n"
"                               que NÚMERO, por defecto es 1\n"
"\n"
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO "
"especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número de\n"
"elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
"De forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada\n"
"para especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, \n"
"los comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, pero sólo\n"
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones "
"dentro\n"
"del fichero de todos los ficheros PO se conservarán.\n"

#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"

# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
# Miraremos el código fuente. sv
#
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
# una instrucción de dominio.
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
#
# exclude_directive_domain (pop, name)
#     po_ty *pop;
#     char *name;
# {
#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
# }
#
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
#
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
# significa "should not".
#
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
# ¿Qué opinas Enrique? mm
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"

# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"

#: src/msgfmt.c:337
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"

#: src/msgfmt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensajes traducidos"

#: src/msgfmt.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducciones difusas"

#: src/msgfmt.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"

# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
# que muestra, no.
#
# Lo mismo con 'informa de la versión...' em
#
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
# es una palabra española.
#
# 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
# del idioma" ¿no?
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
# a las cadenas". sv
#
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
# 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
# 30071996mm: Ok. Me gusta más.
# 19071996cb:
# "                            (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
#
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste.
#
# 19071996cb:
# "  -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
# espero que mejore así.
# 30071996sv: Mejora.
# Sugerencia adicional (un poco más corto):
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
#
# Sugerencia: -f ->   "utiliza" en lugar de "usa". sv
# Ok. Preferible.
#
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v
# No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+
#: src/msgfmt.c:392
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
"  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
"\n"
"If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
"Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
"descripción de la traducción textual.\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -a, --alignment=NÚMERO     alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
"                             (valor predeterminado: %d)\n"
"  -c, --check                comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
"                             al idioma\n"
"  -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
"                             búsqueda de ficheros de entrada\n"
"  -f, --use-fuzzy            utiliza líneas difusas en la salida\n"
"  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
"      --no-hash              el fichero binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
"  -o, --output-file=FICHERO  indica que el nombre del fichero de salida\n"
"                             será FICHERO\n"
"      --statistics           muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
"      --strict               habilita el modo estricto de Uniforum\n"
"  -v, --verbose              muestra las anomalías del fichero de entrada\n"
"  -V, --version              informa de la versión del programa y finaliza\n"
"\n"
"Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
"\n"
"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el fichero\n"
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
"\n"

#: src/msgfmt.c:435
msgid "while creating hash table"
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"

#: src/msgfmt.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s  warning: charset conversion will not work"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
"se utilizará un prefijo"

#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:521
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"

# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
# Sugerencia: Descartar. sv
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
#: src/msgfmt.c:551
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"

# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:552
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:594
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"

#: src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"

#: src/msgfmt.c:607
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"

#: src/msgfmt.c:618
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"

#: src/msgfmt.c:708
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:930
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:948
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:963
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:981
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"

#: src/msgfmt.c:997
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"

#: src/msgfmt.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgmerge.c:320
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
"  -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
"                             búsqueda de ficheros de entrada\n"
"  -e, --no-escape            no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape               utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
"                             extendidos\n"
"      --force-po             escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -i, --indent               estilo de salida con sangrías\n"
"  -o, --output-file=FICHERO  el resultado se escribe en FICHERO\n"
"      --no-location          no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"      --add-location         escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict               estilo de salida Uniforum estricto\n"
"  -v, --verbose              incrementa el nivel de mensajes\n"
"  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
"  -w, --width=NÚMERO         ajusta la anchura de la página de salida\n"

#: src/msgmerge.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
"El fichero ref.po es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"

#: src/msgmerge.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"

# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:806
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"

#: src/msgunfmt.c:210
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard output\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -e, --no-escape           no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
"                            en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape              utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
"                            la salida, sin caracteres extendidos\n"
"      --force-po            escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -h, --help                muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
"                            utilizar la salida estándar\n"
"      --strict              escribe en estilo Uniforum estricto\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  -w, --width=NÚMERO        ajusta la anchura de la página de salida\n"

# 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
# ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
# completamente distinto?
# 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
#
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
# les agrada mas así?
# 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
# creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
#
#: src/msgunfmt.c:224
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
"Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
"Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"

#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""

#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"

#: src/msgunfmt.c:293
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"

#: src/msgunfmt.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"

#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:209
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:221
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"

#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
msgstr ""

#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr ""

#: po-gram-gen.y:168
#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:176
#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:183
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr ""

#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
msgstr ""

# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
#
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
# lo dejaremos en "abortado" sv
#
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
#
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
#
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
#
# Perfecto em+
#
# ok. corregido. mm+
#
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
# o algo así. sv
#
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
#
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
#
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
#
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"

#: src/po-lex.c:274
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"

#: src/po-lex.c:377
#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"

#: src/po-lex.c:480
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"

#: src/po-lex.c:485
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"

#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:285 src/write-po.c:367
#, fuzzy
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"

#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr ""

#: src/po.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""

#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
msgstr ""

#: src/po.c:375
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""

#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""

#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""

#: src/po.c:410
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""

#: src/po.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#: src/write-po.c:316
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
"%c'"

#: src/write-po.c:857
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""

#: src/write-po.c:864
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: src/write-po.c:939
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""

#: src/xget-lex.c:148
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/xget-lex.c:876
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"

#: src/xget-lex.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"

#: src/xgettext.c:373
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida estándar (stdout)"

#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:484
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"

# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
#: src/xgettext.c:520
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Extract translatable string from given input files.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  pone un bloque de comentarios con\n"
"                                 ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
"                                 líneas de palabras clave) en el fichero\n"
"                                 de salida\n"
"  -C, --c++                      abreviatura de --language=C++\n"
"      --debug                    el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
"                                 de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
"                                 detallada\n"
"  -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
"                                 de messages.po)\n"
"  -D, --directory=DIRECTORIO     añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
"                                 búsqueda de ficheros de entrada\n"
"  -e, --no-escape                no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
"                                 la salida (opción por defecto)\n"
"  -E, --escape                   utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
"                                 salida, sin caracteres extendidos\n"
"  -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
"                                 de FICHERO\n"
"      --force-po                 escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"      --foreign-user             no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
"                                 no ingleses\n"
"  -F, --sort-by-file             ordena la salida por ubicación del fichero\n"

#: src/xgettext.c:540
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
"                                 otherwise is guessed from file extension\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"  -h, --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  -i, --indent                   escribe el fichero .po utilizando el\n"
"                                 estilo de sangrías\n"
"  -j, --join-existing            une los mensajes con el fichero existente\n"
"  -k, --keyword[=PALABRA]        busca palabras claves adicionales (sin\n"
"                                 PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
"                                 clave por defecto)\n"
"  -l, --string-limit=NÚMERO      pone como límite de la longitud de la cadena\n"
"                                 a NÚMERO en vez de %u\n"
"  -L, --language=NOMBRE          reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
"                                 de otra forma, se supone por medio de la\n"
"                                 extensión del fichero\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
"                                 entradas msgstr\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
"                                 entradas msgstr\n"
"      --no-location              no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"

#
# 19071996cb:   --omit-header    no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#: src/xgettext.c:552
#, no-wrap
msgid ""
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
"\n"
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location           genera líneas `#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --omit-header            no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
"      --output=FICHERO         escribe la salida al FICHERO especificado\n"
"  -p, --output-dir=DIR         los ficheros de salida se pondrán en el\n"
"                               directorio DIR\n"
"  -s, --sort-output            genera la salida ordenada y elimina los\n"
"                               duplicados\n"
"      --strict                 escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
"  -T, --trigraphs              entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
"  -V, --version                informa de la versión y finaliza\n"
"  -w, --width=NÚMERO           ajusta la anchura de la página de salida\n"
"  -x, --exclude-file=FICHERO   las entradas de FICHERO no se extraen\n"
"\n"
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"

#: src/xgettext.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"

#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoria agotada"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"