summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 8df6e8f6b9b24ece212bac7b5e476a5e0fc3b46c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-11 18:08-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"

#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171
#: src/urlget.c:204 src/xgettext.c:829 src/xgettext.c:842 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"

#: lib/copy-file.c:68
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"

#: lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:91
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "error al escribir \"%s\""

#: lib/copy-file.c:93 src/urlget.c:226
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error después de leer \"%s\""

# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
#: lib/error.c:116
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/execute.c:169 lib/execute.c:204 lib/pipe-bidi.c:153 lib/pipe-bidi.c:188
#: lib/pipe-in.c:168 lib/pipe-in.c:204 lib/pipe-out.c:168 lib/pipe-out.c:204
#: lib/wait-process.c:132
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "fallo en el subproceso %s"

#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"

# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: lib/javacomp.c:440
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:379
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
"$JAVA"

#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:53 lib/xmalloc.c:53 src/po-lex.c:97
#: src/po-lex.c:130
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/pipe-bidi.c:116 lib/pipe-bidi.c:118 lib/pipe-in.c:135
#: lib/pipe-out.c:135
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear la tubería"

#: lib/wait-process.c:110
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"

#: lib/wait-process.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"

#: src/format-c.c:589 src/format-python.c:506
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"

#: src/format-c.c:603 src/format-elisp.c:389 src/format-librep.c:353
#: src/format-pascal.c:443 src/format-python.c:520
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
"son las mismas"

#: src/format-elisp.c:349 src/format-librep.c:313 src/format-pascal.c:403
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
"en 'msgid'"

#: src/format-elisp.c:364 src/format-librep.c:328 src/format-pascal.c:418
#: src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"

#: src/format-java.c:660
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
"existe en 'msgid'"

#: src/format-java.c:675
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"

#: src/format-java.c:700
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
"son las mismas"

#: src/format-lisp.c:3381
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"

#: src/format-lisp.c:3402
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
"'msgid'"

#: src/format-python.c:397
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
"'%s' requieren una tupla"

#: src/format-python.c:409
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
"'%s' requieren un mapeo"

#: src/format-python.c:437
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
"existe en 'msgid'"

#: src/format-python.c:452
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"

#: src/format-python.c:478
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
"son las mismas"

#: src/gettext.c:135 src/hostname.c:175 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:133 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:176
#: src/msgexec.c:165 src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:351 src/msggrep.c:291
#: src/msginit.c:256 src/msgmerge.c:270 src/msgunfmt.c:204 src/msguniq.c:212
#: src/ngettext.c:126 src/urlget.c:135 src/xgettext.c:378
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: src/gettext.c:140 src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:274 src/msgcat.c:239
#: src/msgcmp.c:138 src/msgcomm.c:242 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:181
#: src/msgexec.c:170 src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:356 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:275 src/msgunfmt.c:209 src/msguniq.c:217
#: src/ngettext.c:131 src/urlget.c:140 src/xgettext.c:383
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: src/gettext.c:158 src/hostname.c:190 src/msginit.c:271 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/gettext.c:168 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/gettext.c:240 src/hostname.c:204 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:295
#: src/msgcmp.c:170 src/msgcomm.c:311 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232
#: src/msgexec.c:223 src/msgfilter.c:351 src/msgfmt.c:528 src/msggrep.c:402
#: src/msginit.c:347 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
#: src/ngettext.c:210 src/urlget.c:164 src/xgettext.c:529
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

#: src/gettext.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
"             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:251
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/gettext.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"

#: src/gettext.c:277 src/hostname.c:234 src/msgattrib.c:409 src/msgcat.c:378
#: src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294
#: src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:426 src/msgfmt.c:622 src/msggrep.c:492
#: src/msginit.c:400 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
#: src/ngettext.c:244 src/urlget.c:186 src/xgettext.c:626
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:209 src/msginit.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"

#: src/hostname.c:214
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"

#: src/hostname.c:219
#, no-wrap
msgid ""
"Output format:\n"
"  -s, --short           short host name\n"
"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
"                          and aliases\n"
"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
msgstr ""
"Formato de salida\n"
"   -s, --short          nombre corto de la máquina\n"
"   -f, --fqdn, --long   nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
"                        completo del dominio calificado,\n"
"   -i, --ip-address     dirección del nombre de la máquina\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:403 src/msgcmp.c:209 src/msgconv.c:307
#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:486
#: src/msginit.c:394 src/urlget.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Salida informativa:\n"
"   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"

#: src/hostname.c:249 src/hostname.c:256
msgid "could not get host name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"

#: src/msgattrib.c:289 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:199
#: src/msggrep.c:311 src/msginit.c:210 src/msguniq.c:232
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"

#: src/msgattrib.c:295 src/msgattrib.c:299 src/msgcat.c:249 src/msgcat.c:253
#: src/msgcomm.c:252 src/msgcomm.c:256 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
#: src/msgen.c:203 src/msgen.c:207 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:394 src/msggrep.c:317
#: src/msggrep.c:321 src/msgmerge.c:300 src/msgmerge.c:321 src/msgmerge.c:325
#: src/msgunfmt.c:219 src/msguniq.c:238 src/msguniq.c:242 src/xgettext.c:393
#: src/xgettext.c:397
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"

#: src/msgattrib.c:332 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:407 src/msguniq.c:279
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"

#: src/msgattrib.c:337
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
"atributos, y luego manipula los atributos.\n"

#: src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:190 src/msgcomm.c:333
#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:248 src/msgfilter.c:366
#: src/msgfmt.c:543 src/msggrep.c:418 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:408
#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n"

#: src/msgattrib.c:348 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:423 src/msguniq.c:301
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   FICHEROENTRADA              fichero PO de entrada\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO  agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
"                               de ficheros de entrada\n"
"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgattrib.c:356 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:431 src/msgmerge.c:430
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida:\n"
"  -o, --output-file=FICHERO    escribe la salida el fichero especificado\n"
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
"fichero de salida o si es -.\n"

#: src/msgattrib.c:364
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"Selección de mensajes:\n"
"     --translated    conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n"
"     --untranslated  conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
"     --no-fuzzy      elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n"
"     --only-fuzzy    conserva los mensajes marcados como difusos\n"
"     --no-obsolete   elimina los mensajes obsoletos #~\n"
"     --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"

#: src/msgattrib.c:375
#, no-wrap
msgid ""
"Attribute manipulation:\n"
"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"Manipulación de atributos:\n"
"       --set-fuzzy             pone a todos los mensajes como difusos\n"
"       --clear-fuzzy           pone a todos los mensajes como no difusos\n"
"       --set-obsolete          pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
"       --clear-obsolete        pone a todos los mensajes como no obsoletos\n"
"       --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
"       --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:386
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
"                           en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
"                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -i, --indent             escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
"      --no-location        no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
"  -n, --add-location       genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        genera una salida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file       ordena la salida por localización de ficheros\n"

#: src/msgcat.c:259 src/msgcomm.c:282
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:316 src/xgettext.c:534
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"

#: src/msgcat.c:305
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
"especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.  De\n"
"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
"comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
"se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
"los ficheros PO se conservarán.  \n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:338 src/xgettext.c:550
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE ...                  input files\n"
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   FICHEROENTRADA ...           fichero de entrada\n"
"   -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de \n"
"                                  entrada desde un FICHERO\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO     añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
"                                  de ficheros de entrada\n"
"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:347 src/msguniq.c:309
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida:\n"
"  -o, --output-file=FILE          escribe la salida al fichero especificado\n"
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
"fichero de salida o si es -.\n"

#: src/msgcat.c:340
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selección de mensaje:\n"
"   -<, --less-than=NÚMERO         muestra los mensajes con menos que este\n"
"                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
"                                  el valor por defecto es infinito\n"
"   ->, --more-than=NÚMERO         muestra los mensajes con más de este \n"
"                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
"                                  el valor por defecto es 0\n"
"   -u, --unique                   abreviatura para --less-than=2, con esta\n"
"                                  opción sólo se muestran los mensajes una\n"
"                                  sola vez\n"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
"      --use-first                use first available translation for each\n"
"                                 message, don't merge several translations\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"  -t, --to-code=NOMBRE     codificación para la salida\n"
"      --use-first          utiliza la primera traducción disponible para\n"
"                           cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
"                           extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:620
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
msgstr ""
"Salida informativa:\n"
"   -h, --help                      muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -V, --version                   muestra la versión y finaliza\n"

#: src/msgcmp.c:149 src/msgmerge.c:286
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"

#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:291
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"

#: src/msgcmp.c:175 src/msgmerge.c:390
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"

# Sugerencia: verificar -> comprobar
# Sugerencia: revisar   -> comprobar
#
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
# primer "verificar". sv
# ok. aceptada.
#
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
# ok. mm
#
# sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
# coincidencia. mm
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
# el nombre deben concordar en género y número.
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
# o no ser iguales.
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
# iguales. sv
#
# (uf, menuda parrafada). sv
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
#
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
#
# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
#
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
#
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
#
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
#: src/msgcmp.c:180
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"

#: src/msgcmp.c:195
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations\n"
"  ref.pot                     references to the sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   def.po                      traducciones\n"
"   ref.po                      referencias a los códigos fuente\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
"                               de ficheros de entrada\n"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:454
#, no-wrap
msgid ""
"Operation modifiers:\n"
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
"Modificadores de operación:\n"
"   -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
"                               def.po\n"

#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:855
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."

#: src/msgcmp.c:254 src/msgmerge.c:857
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"

#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:884
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"

#: src/msgcmp.c:331
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"

#  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
#  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
#  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
#
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
#
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
#
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
#
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/msgcmp.c:338 src/po-lex.c:699
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"

# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:419 src/msgfmt.c:1457 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición del mensaje duplicada"

#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1458 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquí está la primera definición"

#: src/msgcomm.c:271
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"

#: src/msgcomm.c:321
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
"especificados.  Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
"sean mostrados.  De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
"utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
"mostrados (i.e.  --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
"conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
"conservarán.\n"

#: src/msgcomm.c:355
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
"                                 set\n"
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                                 that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"Selección de mensajes:\n"
"  -<, --less-than=NÚMERO       muestra los mensajes con menos definiciones\n"
"                               que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
"  ->, --more-than=NÚMERO       muestra los mensajes con más definiciones\n"
"                               que NÚMERO, por defecto es 1\n"
"  -u, --unique                 abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n"
"                               los mensajes únicos sean mostrados\n"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgcomm.c:367
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
"                           extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
"      --omit-header        no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:257
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n"

#: src/msgconv.c:283
#, no-wrap
msgid ""
"Conversion target:\n"
"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Blanco de conversión:\n"
"   -t, --to-code=NOMBRE        codificación de salida\n"
"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:460
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
"                           extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"

# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
#: src/msgen.c:192 src/msgfmt.c:367 src/xgettext.c:414
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"

#: src/msgen.c:197
msgid "exactly one input file required"
msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"

#: src/msgen.c:237
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"

#: src/msgen.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n"
"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n"
"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n"
"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"

#: src/msgen.c:255
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"    FICHEROENTRADA           fichero de entrada PO o POT\n"
"    -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
"                               de ficheros de entrada\n"
"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgexec.c:180
msgid "missing command name"
msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"

#: src/msgexec.c:228
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"

#: src/msgexec.c:233
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
"todas las invocaciones.\n"

#: src/msgexec.c:242
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n"
"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:371
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO    añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
"                                 de ficheros de entrada\n"
"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgexec.c:313
msgid "write to stdout failed"
msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"

#: src/msgexec.c:337 src/msgfilter.c:610
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "falta el nombre del filtro"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"

#: src/msgfilter.c:356
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"

#: src/msgfilter.c:361
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"

#: src/msgfilter.c:387
#, no-wrap
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"

#: src/msgfilter.c:393
#, no-wrap
msgid ""
"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
"   -e, --expression=GUIÓN       añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n"
"                                ejecutadas\n"
"   -f, --file=FICHEROGUIÓN    añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
"                                instrucciones que serán ejecutadas\n"
"   -n, --quiet, --silent        elimina la impresión automática del espacio\n"
"                                de patrones\n"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgfilter.c:402
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
"                           extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
"      --keep-header        conserva la línea de encabezado sin modificación,\n"
"                           es decir, no la filtra\n"
"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"

#: src/msgfilter.c:562
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"

#: src/msgfilter.c:590
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"

#: src/msgfilter.c:641
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"

#: src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"

#: src/msgfmt.c:318
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"

#: src/msgfmt.c:385 src/msgfmt.c:407 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""

#: src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:241
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""

#: src/msgfmt.c:416 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:314 src/msgunfmt.c:257
#: src/msgunfmt.c:263
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s sólo es válido con %s"

#: src/msgfmt.c:422 src/msgfmt.c:428
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"

#: src/msgfmt.c:501
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"

#: src/msgfmt.c:506
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"

#: src/msgfmt.c:511
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:538
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n"

#: src/msgfmt.c:548
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  filename.po ...             input files\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   fichero.po ...              ficheros de entrada\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
"                               ficheros de entrada\n"
"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgfmt.c:556
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Modo de operación:\n"
"   -j, --java                  Modo Java: genera una clase de Java \n"
"                                          ResourceBundle\n"
"       --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
"                               (JDK 1.2 o superior)\n"
"       --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida:\n"
"   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero especificado\n"
"       --strict                habilita el modo estricto de Uniforum\n"
"Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"

#: src/msgfmt.c:572
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
"   -r, --resource=RECURSO      Nombre del recurso\n"
"   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
"   -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
"se escribe bajo el directorio especificado.\n"

#: src/msgfmt.c:583
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
"   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
"   -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de \n"
"                               mensajes .msg\n"
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
"el directorio especificado.\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"      --check-format          check language dependent format strings\n"
"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"Interpretación del fichero de entrada:\n"
"   -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
"                                 --check-format, --check-header, --check-domain\n"
"       --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes del\n"
"                               idioma\n"
"       --check-header          verifica la presencia y contenido de la \n"
"                               línea de encabezado\n"
"       --check-domain          revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n"
"                               del dominio y la opción --output-file\n"
"   -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n"
"                               msgfmt de X/Open\n"
"       --check-accelerators[=CAR]  revisa la presencia de aceleradores de\n"
"                               teclado para los elementos del menú\n"
"   -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"

#: src/msgfmt.c:607
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Detalles de la salida:\n"
"   -a, --alignment=NÚMERO      alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
"                               (por defecto es: %d)\n"
"       --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n"

#: src/msgfmt.c:614
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"      --statistics            print statistics about translations\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Salida informativa:\n"
"   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
"       --statistics            muestra las estadísticas sobre las traducciones\n"
"   -v, --verbose               aumenta el cantidad de mensajes\n"

#: src/msgfmt.c:774
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"

#: src/msgfmt.c:787
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
"grades como %lu"

#: src/msgfmt.c:813
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"

#: src/msgfmt.c:818
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"

#: src/msgfmt.c:823
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
"división por cero"

#: src/msgfmt.c:902 src/msgfmt.c:914
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."

#: src/msgfmt.c:905
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""

#: src/msgfmt.c:917
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""

#: src/msgfmt.c:942
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor inválido de nplurals"

#: src/msgfmt.c:956
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresión plural inválida"

#: src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:990
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu ..."

#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"

#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"

#: src/msgfmt.c:1023
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1036
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:1074
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:1084
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"

# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
# "ambas", o algo así.
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:1096
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1113
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1123
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"

# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:1135
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"

#: src/msgfmt.c:1147
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"

#: src/msgfmt.c:1212
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1250
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"

#: src/msgfmt.c:1258
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"

#: src/msgfmt.c:1293
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"

#: src/msgfmt.c:1297
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"

#: src/msgfmt.c:1308
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"

#: src/msgfmt.c:1320
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"

#: src/msgfmt.c:1362
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"

#: src/msgfmt.c:1365
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"

#: src/msgfmt.c:1375
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"

#: src/msgfmt.c:1377
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"

#: src/msgfmt.c:1402
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"

#: src/msgfmt.c:1407
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
"se utilizará un prefijo"

#: src/msgfmt.c:1418
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"

# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
# Sugerencia: Descartar. sv
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
#: src/msgfmt.c:1490
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"

# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:1491
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:1560
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"

#: src/msggrep.c:390
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
msgstr ""
"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
"especificadas"

#: src/msggrep.c:412
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"

#: src/msggrep.c:439
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selección de mensaje:\n"
"   [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
"   [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
"\n"
"Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n"
"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
"criterio.\n"
"\n"
"Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
"   [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
"Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
"especifica la opción -F.\n"
"\n"
"-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n"
"-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
"                             NOMBREDEDOMINIO\n"
"-K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
"-T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
"-E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
"-F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
"                             por saltos de línea\n"
"-e, --regexp=PATRÓN          utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
"-f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
"-i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"

# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msggrep.c:469
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
"      --indent                indented output style\n"
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
"      --sort-output           generate sorted output\n"
"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
"                           extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"      --indent             estilo de salida con sangrías\n"
"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"      --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
"      --sort-by-file       escribe la salida ordenada por localización \n"
"                           de fichero\n"

#: src/msggrep.c:561
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"

#: src/msginit.c:284
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fichero de salida %s existe.\n"
"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"

#: src/msginit.c:335
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creado %s.\n"

#: src/msginit.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
"tomados del entorno del usuario.\n"

#: src/msginit.c:368
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   -i, --input=FICHEROENTRADA   fichero de entrada POT\n"
"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n"
"actual.\n"
"Si es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msginit.c:376
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida:\n"
"   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
"la salida estándar.\n"

#: src/msginit.c:384
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"   -l, --locale=LL_CC       ajusta el local destino\n"
"       --no-translator      supone que el fichero PO será generado \n"
"                            automáticamente\n"
"   -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"       --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                            sean mayores a la anchura de la página de salida\n"

#: src/msginit.c:437
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"

#: src/msginit.c:445 src/msginit.c:450
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en la lectura del directorio actual"

#: src/msginit.c:458
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"

#: src/msginit.c:908 src/msginit.c:960 src/msginit.c:1098 src/msginit.c:1165
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fallo en fdopen()"

#: src/msginit.c:913 src/msginit.c:965 src/msginit.c:1103
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error de E/S en el subproceso %s"

#: src/msginit.c:922 src/msginit.c:974 src/msginit.c:1112 src/msginit.c:1179
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"

#: src/msginit.c:1088
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1432
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"

#: src/msgl-cat.c:174 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
"entrada"

#: src/msgl-cat.c:195
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
"especificación del conjunto de caracteres"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"

#: src/msgl-cat.c:360 src/msgl-iconv.c:390
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil."

#: src/msgl-cat.c:410 src/msgl-cat.c:416 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:769 src/write-po.c:863
msgid "warning: "
msgstr "atención: "

#: src/msgl-cat.c:411
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:417
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
"%s y %s entre otras.\n"
"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
"Las posibles alternativas son:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
"  y luego aplicar '%s',\n"
"  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
"  convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
"  y luego aplicar '%s',\n"
"  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil.\n"
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:202 src/msgl-iconv.c:256
msgid "conversion failure"
msgstr "falla de conversión"

#: src/msgl-iconv.c:336
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
"conjunto de caracteres"

#: src/msgl-iconv.c:354
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
"no soporta este tipo de conversión."

#: src/msgl-iconv.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv()."

#: src/msgmerge.c:358
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"

#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados.\n"

#: src/msgmerge.c:413
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  def.po                      translations referring to old sources\n"
"  ref.pot                     references to new sources\n"
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   def.po                     traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n"
"   ref.pot                    referencias a las nuevas fuentes\n"
"   -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
"                              ficheros de entrada\n"
"   -C, --compendium=FICHERO   biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n"
"                              puede ser especificada más de una vez\n"

#: src/msgmerge.c:423
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Modo de operación:\n"
"   -U, --update                actualiza def.po,\n"
"                               no hace nada si def.po ya está actualizado\n"

#: src/msgmerge.c:438
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location in update mode:\n"
"The result is written back to def.po.\n"
"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
"El resultado se escribe en def.po.\n"
"       --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
"       --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
"Estos son los valores permitidos:\n"
"   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
"   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
"   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n"
"                   no es así\n"
"   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n"
"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
"  -V, --version               output version information and exit\n"
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""
"Salida informativa:\n"
"   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
"   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
"   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"

#: src/msgmerge.c:937
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"

#: src/msgmerge.c:960
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"

#: src/msgmerge.c:1091
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"

# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:1099
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"

#: src/msgunfmt.c:226 src/msgunfmt.c:235
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"

#: src/msgunfmt.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"

#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n"

#: src/msgunfmt.c:334
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Modo de operación:\n"
"   -j, --java     Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n"
"       --tcl      Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:341
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location:\n"
"  FILE ...                 input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada:\n"
"   FICHERO ...              ficheros de entrada .mo\n"
"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"

#: src/msgunfmt.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Java mode:\n"
"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
"   -r, --resource=RECURSO  nombre del recurso\n"
"   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n"
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
"variable de entorno CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:357
#, no-wrap
msgid ""
"Input file location in Tcl mode:\n"
"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
"   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
"   -d DIRECTORIO           directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n"
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n"
"especificado.\n"

#: src/msgunfmt.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Localización del fichero de salida:\n"
"   -o, --output-file=FICHERO      escribe la salida al fichero especificado\n"
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
"fichero de salida o si es -.\n"

#: src/msgunfmt.c:374
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent             write indented output style\n"
"      --strict             write strict uniforum style\n"
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
"                           the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
"                           en la salida (por defecto)\n"
"  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
"                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
"      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"

#: src/msgunfmt.c:388
#, no-wrap
msgid ""
"Informative output:\n"
"  -h, --help               display this help and exit\n"
"  -V, --version            output version information and exit\n"
"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
msgstr ""
"Salida informativa:\n"
"   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
"   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
"   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"

#: src/msguniq.c:284
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n"
"Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n"
"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
"duplicados se descartan.\n"

#: src/msguniq.c:317
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"Selección de mensajes\n"
"   -d, --repeated                 muestra únicamente los duplicados\n"
"   -u, --unique                   muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n"
"                                  los duplicados\n"

#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"

#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
"gramatical depende de un número.\n"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
"                            en este valor\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"

#: src/open-po.c:60
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:222 src/po-charset.c:280 src/po-charset.c:308
#: src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: atención: "

#: src/po-charset.c:223
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
"funcionar.\n"

#: src/po-charset.c:276 src/po-charset.c:306
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."

#: src/po-charset.c:278
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continúa de todas formas."

#: src/po-charset.c:281
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:316
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
"podría arreglar este problema.\n"

#: src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:320
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:309
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"

#: src/po-charset.c:335
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"

#: po-gram-gen.y:92
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"

#: po-gram-gen.y:182
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:190
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:197
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"

#: po-gram-gen.y:242
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"

#: po-gram-gen.y:244
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"

# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
#
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
# lo dejaremos en "abortado" sv
#
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
#
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
#
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
#
# Perfecto em+
#
# ok. corregido. mm+
#
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
# o algo así. sv
#
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
#
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
#
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
#
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:111 src/po-lex.c:144
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"

#: src/po-lex.c:515 src/write-po.c:351 src/write-po.c:453
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sucesión de multibyte inválida"

#: src/po-lex.c:541
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"

#: src/po-lex.c:551
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"

#: src/po-lex.c:559
msgid "iconv failure"
msgstr "fallo en iconv"

#: src/po-lex.c:757 src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136 src/x-c.c:296
#: src/x-elisp.c:172 src/x-librep.c:171 src/x-lisp.c:236 src/x-rst.c:227
#: src/x-ycp.c:104
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""

#: src/po-lex.c:823
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"

#: src/po-lex.c:933
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"

#: src/po-lex.c:1041
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"

#: src/po-lex.c:1047
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"

#: src/read-mo.c:72 src/read-mo.c:137
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"

#: src/read-mo.c:103
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"

#: src/read-mo.c:142
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"

#: src/read-mo.c:187
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"

#: src/urlget.c:150
msgid "expected two arguments"
msgstr "se esperan dos argumentos"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"

#: src/urlget.c:174
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
"se utiliza el FICHERO local.\n"

#: src/urlget.c:222
msgid "error writing stdout"
msgstr "error al escribir la salida estándar"

#: src/write-java.c:1109
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1119
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""

#: src/write-java.c:1132
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"

#: src/write-java.c:1189 src/write-java.c:1202
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "fallo al crear \"%s\""

#: src/write-java.c:1210 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:1012
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""

#: src/write-java.c:1224
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"

#: src/write-mo.c:277
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"

#: src/write-po.c:402
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
"%c'"

#: src/write-po.c:770 src/write-po.c:864
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
"en ASCII puro. %s\n"

#: src/write-po.c:931
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""

#: src/write-po.c:938
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"

#: src/x-c.c:951
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"

#: src/x-c.c:975
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"

# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
# Miraremos el código fuente. sv
#
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
# una instrucción de dominio.
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
#
# exclude_directive_domain (pop, name)
#     po_ty *pop;
#     char *name;
# {
#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
# }
#
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
#
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
# significa "should not".
#
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
# ¿Qué opinas Enrique? mm
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:640
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"

#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"

#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"

#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"

#: src/xgettext.c:401
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida estándar (stdout)"

#: src/xgettext.c:406
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"

#: src/xgettext.c:494
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"

#: src/xgettext.c:539
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"

#: src/xgettext.c:544
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"

#: src/xgettext.c:559
#, no-wrap
msgid ""
"Output file location:\n"
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Localización de ficheros de salida:\n"
"   -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
"                                  mensajes.po)\n"
"   -o, --output=FICHERO           escribe la salida al fichero especificado\n"
"   -p, --output-dir=DIR           los ficheros de salida se pondrán en le\n"
"                                  directorio DIR\n"
"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n"

#: src/xgettext.c:568
#, no-wrap
msgid ""
"Choice of input file language:\n"
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                   RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
"Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
"   -L, --language=NOMBRE          reconoce el lenguaje especificado\n"
"                                     (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                     EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                     RST, Glade)\n"
"   -C, --c++                      abreviatura de --language=C++\n"
"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n"
"de entrada.\n"

#: src/xgettext.c:579
#, no-wrap
msgid ""
"Operation mode:\n"
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Modo de operación:\n"
"   -j, --join-existing            une los mensajes con un fichero existente\n"
"   -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
"   -c, --add-comments[=ETIQUETA]  comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
"                                  aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
"                                  clave) en el fichero de salida\n"

#: src/xgettext.c:588
#, no-wrap
msgid ""
"Language=C/C++ specific options:\n"
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
"   -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
"   -k, --keyword[=PALABRA]        una palabra clabe adicional que se debe\n"
"                                  buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
"                                  se deben utilizar las palabras clave por\n"
"                                  defecto)\n"
"   -T, --trigraphs                entiende los trígrafos de ANSI C para la \n"
"                                  entrada\n"
"       --debug                    muestra con más detalle el reconocimiento\n"
"                                  de las cadenas de formato\n"

#: src/xgettext.c:598
#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
"                                 the output page width, into several lines\n"
"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"Detalles de salida:\n"
"   -e, --no-escape                no utiliza símbolos de escape de C en la\n"
"                                  salida (por defecto)\n"
"   -E, --escape                   utiliza símbolos de escape de C en la salida\n"
"                                  en vez de utilizar caracteres extendidos\n"
"       --force-po                 escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
"   -i, --indent                   escribe el fichero .po utilizando un estilo\n"
"                                  con sangrías\n"
"       --no-location              no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
"   -n, --add-location             genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
"                                  es la opción por defecto\n"
"       --strict                   escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n"
"                                  con Uniforum\n"
"   -w, --width=NÚMERO             pone la anchura de la página de salida\n"
"       --no-wrap                  no divide a las líneas de los mensajes, \n"
"                                  aunque sean mayores a la anchura de la \n"
"                                  página de salida\n"
"   -s, --sort-output              genera una salida ordenada\n"
"   -F, --sort-by-file             ordena la salida por localización de ficheros\n"
"       --omit-header              no escribe el encabezado con la línea \n"
"                                  `msgid \"\"'\n"
"       --foreign-user             omite el copyright de la FSF en la salida\n"
"                                  para los usuarios extranjeros\n"
"   -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n"
"                                  líneas del msgstr\n"
"   -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
"                                  líneas del msgstr\n"

#: src/xgettext.c:820
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/xgettext.c:935
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
"metainformación, no una cadena vacía.\n"

#: src/xgettext.c:1291
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"