summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorUlrich Drepper <drepper@cygnus.com>2000-06-16 07:49:23 +0000
committerUlrich Drepper <drepper@cygnus.com>2000-06-16 07:49:23 +0000
commit60d2084de5dc3b65e6657f695f0f26df24b0f565 (patch)
tree224f21c30351570d6d7f06a385e829d5ab320f67 /po/es.po
downloadexternal_gettext-60d2084de5dc3b65e6657f695f0f26df24b0f565.zip
external_gettext-60d2084de5dc3b65e6657f695f0f26df24b0f565.tar.gz
external_gettext-60d2084de5dc3b65e6657f695f0f26df24b0f565.tar.bz2
Initial revision
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1154
1 files changed, 1154 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..aed0e81
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,1154 @@
+# Mensajes en español para GNU gettext.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
+# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-10-11 23:03-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
+"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+
+# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
+# por eso es (además) desconocido.
+#: lib/error.c:103
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:680
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:709
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+
+#. --option
+#: lib/getopt.c:755
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+
+#. +option or -option
+#: lib/getopt.c:759
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+
+# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
+# o inútil pero mejor puse inválida
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:785
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:788
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:865
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:883
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/xmalloc.c:82
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
+#: src/msgmerge.c:263 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:401
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
+"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
+"FIN DETERMINADO.\n"
+
+#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
+#: src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:406
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#: src/gettextp.c:154
+msgid "missing arguments"
+msgstr "faltan argumentos"
+
+#: src/gettextp.c:164
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
+#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:539
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
+# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
+# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
+# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
+# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
+# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
+# suena demasiado pomposo. mm
+#
+# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
+#
+# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
+# es en otra opción en donde aparece. mm
+#
+#: src/gettextp.c:233
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
+" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
+" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
+" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
+
+# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
+# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
+#: src/gettextp.c:245
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
+"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
+"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
+"puede especificar otro lugar.\n"
+"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
+"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
+"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
+"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
+"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
+
+#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
+#: src/msgmerge.c:358 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:591
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+
+#: src/message.c:900
+#, c-format
+msgid ""
+"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+msgstr ""
+"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
+"`\\%c'"
+
+#: src/message.c:1231
+#, c-format
+msgid "cannot create output file \"%s\""
+msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
+
+#: src/message.c:1238
+#, no-c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: src/message.c:1298
+#, c-format
+msgid "error while writing \"%s\" file"
+msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
+
+#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:279
+msgid "no input files given"
+msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
+
+#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:284
+msgid "exactly 2 input files required"
+msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
+
+# Sugerencia: verificar -> comprobar
+# Sugerencia: revisar -> comprobar
+#
+# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
+# primer "verificar". sv
+# ok. aceptada.
+#
+# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
+# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
+# ok. mm
+#
+# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
+# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
+# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
+# coincidencia. mm
+# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
+# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
+# el nombre deben concordar en género y número.
+# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
+# o no ser iguales.
+# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
+# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
+# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
+# iguales. sv
+#
+# (uf, menuda parrafada). sv
+# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
+#
+# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
+# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
+# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
+# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
+# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
+# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
+# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
+# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
+# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
+# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
+#
+# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
+# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
+# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
+# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
+# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
+# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
+#
+# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
+# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
+# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
+# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
+# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
+#
+# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
+#
+# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
+# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
+# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
+# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
+# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
+# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
+#: src/msgcmp.c:186
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
+"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
+"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
+"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
+" búsqueda de ficheros de entrada\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+"\n"
+"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
+"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
+"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
+"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
+"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
+"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
+"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
+"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
+
+#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:746
+msgid "this message is used but not defined..."
+msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
+
+#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:748
+msgid "...but this definition is similar"
+msgstr "...pero esta definición es parecida"
+
+#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:775
+#, c-format
+msgid "this message is used but not defined in %s"
+msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
+
+#: src/msgcmp.c:281
+msgid "warning: this message is not used"
+msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
+
+# Nota: es la definición la que está duplicada.
+#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:517 src/xgettext.c:1070
+msgid "duplicate message definition"
+msgstr "definición del mensaje duplicada"
+
+#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:518 src/xgettext.c:1071
+msgid "...this is the location of the first definition"
+msgstr "...aquí está la primera definición"
+
+#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:566
+#, c-format
+msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""
+
+#. We are about to construct the absolute path to the
+#. directory for the output files but asprintf failed.
+#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1265
+msgid "while preparing output"
+msgstr "mientras se preparaba la salida"
+
+#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/msgcomm.c:341
+msgid "at least two files must be specified"
+msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
+
+#: src/msgcomm.c:360
+#, c-format
+msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
+
+# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
+# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
+# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
+# necesario aclarar el punto.
+# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
+#: src/msgcomm.c:400
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
+" de messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
+" búsqueda de ficheros de entrada\n"
+" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
+" la salida (opción por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
+" salida, sin caracteres extendidos\n"
+" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
+" de FICHERO\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+
+#
+# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
+# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
+# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
+# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
+# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
+# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
+# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
+# Ok. mm+
+#: src/msgcomm.c:412
+msgid ""
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+"(default)\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+"DIR\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+"duplicates\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+"file\n"
+" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+" that only unique messages be printed\n"
+msgstr ""
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
+" estilo de sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
+" -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por "
+"defecto)\n"
+" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
+"\"\"'\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
+" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
+" directorio DIR\n"
+" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
+" duplicados\n"
+" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum "
+"estricto\n"
+" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
+" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
+" que sólo los mensajes únicos sean mostrados\n"
+
+#: src/msgcomm.c:425
+msgid ""
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+" definitions, defaults to infinite if not\n"
+" set\n"
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 1 if not set\n"
+"\n"
+"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+"preserved.\n"
+msgstr ""
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
+" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
+" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
+" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
+"\n"
+"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO "
+"especificados.\n"
+"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número de\n"
+"elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
+"De forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada\n"
+"para especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
+"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, \n"
+"los comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, pero sólo\n"
+"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones "
+"dentro\n"
+"del fichero de todos los ficheros PO se conservarán.\n"
+
+#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
+#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:625
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
+
+# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
+# Miraremos el código fuente. sv
+#
+# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
+# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
+# una instrucción de dominio.
+# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
+# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
+#
+# exclude_directive_domain (pop, name)
+# po_ty *pop;
+# char *name;
+# {
+# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
+# }
+#
+# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
+# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
+# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
+#
+# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
+# significa "should not".
+#
+# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
+# ¿Qué opinas Enrique? mm
+# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
+# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
+# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
+# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
+# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
+# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
+#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:667 src/xgettext.c:977
+msgid "this file may not contain domain directives"
+msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:417
+msgid "no input file given"
+msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
+
+#: src/msgfmt.c:321
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
+
+#: src/msgfmt.c:343
+#, c-format
+msgid "%d translated messages"
+msgstr "%d mensajes traducidos"
+
+#: src/msgfmt.c:345
+#, c-format
+msgid ", %d fuzzy translations"
+msgstr ", %d traducciones difusas"
+
+#: src/msgfmt.c:347
+#, c-format
+msgid ", %d untranslated messages"
+msgstr ", %d mensajes sin traducir"
+
+# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
+# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
+# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
+# que muestra, no.
+#
+# Lo mismo con 'informa de la versión...' em
+#
+# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
+# es una palabra española.
+#
+# 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
+# del idioma" ¿no?
+# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
+# a las cadenas". sv
+#
+# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
+# 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
+# 30071996mm: Ok. Me gusta más.
+# 19071996cb:
+# " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
+# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
+#
+# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
+# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste.
+#
+# 19071996cb:
+# " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
+# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
+# espero que mejore así.
+# 30071996sv: Mejora.
+# Sugerencia adicional (un poco más corto):
+# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
+# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
+#
+# Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv
+# Ok. Preferible.
+#
+# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v
+# No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+
+#: src/msgfmt.c:366
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
+" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
+" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+" --statistics print statistics about translations\n"
+" --strict enable strict Uniforum mode\n"
+" -v, --verbose list input file anomalies\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+"\n"
+"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+"output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
+"Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
+"descripción de la traducción textual.\n"
+"\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
+" (valor predeterminado: %d)\n"
+" -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
+" al idioma\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
+" búsqueda de ficheros de entrada\n"
+" -f, --use-fuzzy utiliza líneas difusas en la salida\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
+" -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n"
+" será FICHERO\n"
+" --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
+" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
+" -v, --verbose muestra las anomalías del fichero de entrada\n"
+" -V, --version informa de la versión del programa y finaliza\n"
+"\n"
+"Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
+"\n"
+"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el fichero\n"
+"de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/msgfmt.c:409
+msgid "while creating hash table"
+msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
+
+#: src/msgfmt.c:451
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid"
+msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+
+#: src/msgfmt.c:474
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
+
+#: src/msgfmt.c:479
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+msgstr ""
+"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
+"se utilizará un prefijo"
+
+#. We don't change the exit status here because this is really
+#. only an information.
+#: src/msgfmt.c:492
+#, c-format
+msgid "`domain %s' directive ignored"
+msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
+
+# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
+# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
+# Sugerencia: Descartar. sv
+# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
+#: src/msgfmt.c:520
+msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
+
+# Lo mismo. sv
+# Ok. mm
+#: src/msgfmt.c:521
+msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
+
+#: src/msgfmt.c:564
+#, c-format
+msgid "headerfield `%s' missing in header"
+msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
+
+#: src/msgfmt.c:567
+#, c-format
+msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
+msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"
+
+#: src/msgfmt.c:577
+msgid "some header fields still have the initial default value"
+msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"
+
+#: src/msgfmt.c:588
+#, c-format
+msgid "field `%s' still has initial default value"
+msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"
+
+#: src/msgfmt.c:673
+#, c-format
+msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+
+# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
+# Bien. Mejora. mm
+#
+#
+# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
+# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
+# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
+# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
+# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
+# "ambas", o algo así.
+# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
+# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
+#
+# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
+# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
+# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
+#: src/msgfmt.c:875
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
+
+# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
+# y la otra no, así de sencillo. sv+
+#: src/msgfmt.c:883
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
+
+#: src/msgfmt.c:897
+msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
+msgstr ""
+"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
+
+#: src/msgfmt.c:914
+#, c-format
+msgid "format specifications for argument %u are not the same"
+msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msgmerge.c:328
+#, fuzzy, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
+" may be specified more than once\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent indented output style\n"
+" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
+" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict strict Uniforum output style\n"
+" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+"\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
+" búsqueda de ficheros de entrada\n"
+" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+
+#: src/msgmerge.c:348
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
+"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
+"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
+"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
+"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
+"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
+"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
+"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
+"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
+"El fichero ref.po es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
+"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
+"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
+"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
+"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
+"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:804
+#, c-format
+msgid ""
+"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
+"%d.\n"
+msgstr ""
+"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
+"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
+
+# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
+#: src/msgmerge.c:810
+msgid " done.\n"
+msgstr " terminado.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:215
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent write indented output style\n"
+" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
+" --strict write strict uniforum style\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
+" en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
+" la salida, sin caracteres extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
+" utilizar la salida estándar\n"
+" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+
+# 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
+# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
+# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
+# ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
+# completamente distinto?
+# 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
+#
+# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
+# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
+# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
+# les agrada mas así?
+# 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
+# creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
+#
+#: src/msgunfmt.c:229
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+"By default the output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
+"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
+"Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
+"Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error al leer \"%s\""
+
+#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" truncated"
+msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
+
+#: src/msgunfmt.c:298
+#, c-format
+msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
+
+#: src/msgunfmt.c:373
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
+
+#: ../../src/po-gram.y:83
+msgid "missing `msgstr' section"
+msgstr "no hay sección `msgstr'"
+
+# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
+# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
+# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
+#
+# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
+#
+# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
+# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
+#
+# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
+# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
+# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
+# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
+#
+# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
+# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
+# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
+# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
+#
+# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
+# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
+#: src/po-lex.c:84
+#, c-format
+msgid "found %d fatal errors"
+msgstr "se encontraron %d errores fatales"
+
+# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
+# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
+#
+# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
+# lo dejaremos en "abortado" sv
+#
+# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
+#
+# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
+#
+# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
+#
+# Perfecto em+
+#
+# ok. corregido. mm+
+#
+# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
+# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
+# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
+# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
+# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
+# o algo así. sv
+#
+# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
+#
+# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
+#
+# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
+#
+# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
+# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
+# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
+# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
+#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
+msgid "too many errors, aborting"
+msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
+
+#: src/po-lex.c:241
+#, c-format
+msgid "keyword \"%s\" unknown"
+msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
+
+#: src/po-lex.c:335
+#, fuzzy
+msgid "invalid control sequence"
+msgstr "secuencia de control ilegal"
+
+#: src/po-lex.c:419
+msgid "end-of-line within string"
+msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
+
+#: src/po-lex.c:424
+msgid "end-of-file within string"
+msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
+
+#: src/xget-lex.c:150
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: src/xget-lex.c:892
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
+
+#: src/xget-lex.c:914
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+
+#: src/xgettext.c:386
+msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+msgstr ""
+"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
+"salida estándar (stdout)"
+
+#: src/xgettext.c:391
+msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+msgstr ""
+
+#: src/xgettext.c:508
+#, c-format
+msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+msgstr ""
+"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
+"es desconocido; se intentará tipo C"
+
+# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
+# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
+# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
+# necesario aclarar el punto.
+# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
+#: src/xgettext.c:544
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+"Extract translatable string from given input files.\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -a, --extract-all extract all strings\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+" preceding keyword lines) in output file\n"
+" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
+"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
+"\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
+" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
+" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
+" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
+" líneas de palabras clave) en el fichero\n"
+" de salida\n"
+" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
+" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
+" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
+" detallada\n"
+" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
+" de messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
+" búsqueda de ficheros de entrada\n"
+" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
+" la salida (opción por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
+" salida, sin caracteres extendidos\n"
+" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
+" de FICHERO\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
+" no ingleses\n"
+" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
+
+#: src/xgettext.c:564
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
+" WORD means not to use default keywords)\n"
+" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
+" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
+" otherwise is guessed from file extension\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
+" estilo de sangrías\n"
+" -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n"
+" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
+" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
+" clave por defecto)\n"
+" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
+" a NÚMERO en vez de %u\n"
+" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
+" de otra forma, se supone por medio de la\n"
+" extensión del fichero\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
+" entradas msgstr\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
+" entradas msgstr\n"
+" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
+
+#
+# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
+# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
+# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
+# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
+# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
+# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
+# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
+# Ok. mm+
+#: src/xgettext.c:578
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+"\n"
+"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+" -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
+" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
+" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
+" directorio DIR\n"
+" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
+" duplicados\n"
+" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
+" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
+"\n"
+"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
+
+#: src/xgettext.c:1351
+#, c-format
+msgid "language `%s' unknown"
+msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
+
+#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
+#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"